• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳よろしくお願いします。

please pick a replacement item for the (A) i did not have..also you can pick out another (B) and i will send both to you tomorrow. 文中の(A)と(B)は商品名です。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数67
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

   当方で在庫切れだった(A)の代替え品をご指定ください。またもう一品目(B)も指定してください。両方とも明日発送いたします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

私のところに無かった(A)の代替品を選択して下さい。あなたは、また、もう一つ(B)も選ぶことができます、そうすれば、私は明日あなたに両方とも送ります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • 英文の翻訳をお願いします。

    I did but the package was damged as they brought it back abou 1 hour ago. I will check it and resend it tomorrow and will send you the new customs.

  • 家に行く、帰る。

    go home とcome home と get home の違いを教えてください。 goだと話者から離れていくイメージで、comeだと話者の方に寄ってくるイメージだというのは中学の頃に習ったのですが、そうするとget homeはどううなるのでしょうか? また、「明日きみのとこに行くよ」と言うときに I will come to you tomorrow. と言うそうで、I will go to you tomorrow.とどうちがうのか困っています。 できればネイティブに近いかたか、専門の方で、ニュアンスの違いまで教えていただけると嬉しいです。

  • 英訳について( 年上の方に送る英文です。)

    英訳について( 年上の方に送る英文です。) このような写真でいいですか?もし違う写真(ダンスの衣装やスーツ)などの写真が必要だったらいってください。すぐに撮りにいきます。今練習のため韓国にいて明日帰るので明後日には送る事ができます。 Is this okay like this picture? if you need another type of picture like suite or dance dress, please lets me know. I will go photo shop for take a picture. I am in Korea for practicing and I will be back tomorrow, so I will be able to send it until day after tomorrow.

  • 翻訳おねがいします。その2

    Thanks, I will send the package tomorrow. What do you want me to do about customs? Should I set a value? I would like to insure the camera いったいなんていxているのでしょう

  • 解答と日本語訳お願いします。

    (1)A:Shall <> go to the sea tomorrow?   B:Yes,let's. (2)A:Shall <> drive you home?   B:No thanks. My mother will pick me up. (3)A:<> you have another cup of coffee?   B:Yes,please.

  • どなたか英語を日本語に翻訳してください!パート2

    Could I add 2 further questions to the below please: Who would you most like to work for? What do you feel has been your greatest architectural achievement so far? Looking forward to your reply! It would be amazing if you could please send me a reply by tomorrow evening.

  • Amazon.comからのメールを翻訳してください

    3ヶ月くらい前にamazon.comマーケットプレイスにて商品を購入しました。 しかし2カ月ほど待っても商品が届かなかったので店にメールをしたら、同じものを送ると言われた。 そしてもうすぐそれから1カ月くらいが過ぎようとしています。 しかし一行に届く気配がありません。 なので本当に配送したのか確認するために以下のメールを送りました。 I haven't recieved my replacement. Could you tell me how did you send my replacement? (by arimail or by S.A.L. and USPS or UPS or etc...) And please tell me the replacement's tracking number. I'd like to trace my replacement. Thank you for your help. 文法に多少間違いがあるかもしれませんがそれはスルーしてください。 それで返ってきたメールがこれです。 Hi, it was sent via airmail parcel. Please let me know of you do not have it soon. Please let me know if there is anything else I can help you with and I will do my best. このPlease let me know of you do not have it soon.というのがよくわかりません。 翻訳をお願いします。

  • 英語を日本語に翻訳お願いします。

    以下の内容なのですが、宜しくお願いします。 How is life,family and business in Japan? please I am sorry for late contact to you concerning the payment you send to us for shippment I will confirm today and let you know about it then I will at once apply for the paper work to shipp the animals to you please wait my mail again.

  • イギリスからのメールについて

    イギリスから個人輸入をしましたが、商品の色が間違っておりメールを送りました。 やっと返信が来たのですが、イマイチよく分からず困っています。 どなたか訳して頂けると助かります。どうぞよろしくお願い致します。 Please accept my sincere apologies for sending the incorrect item. A replacement will be despatched priority tomorrow. Please return the incorrect product using a standard delivery service. We will refund your return postage costs.

  • (長文)英文の翻訳をお願いします

    glad you received, and sorry for not sending, i tried to be fast and when i did, i got sloppy and forgot that one. question one fight you asked about one time i said i didnt have after you order and then had to replace was (商品名)? because i have a copy now i just received.....i will give you free on a future order one day if you remind me. i know i have already gave you replacement for it, but out of courtesy i will give for free next time. i will also send you update if you would like.