• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳お願いします。

和訳お願いします。 I will let you know when i make the transfer next week and i will send you the TT form from my Bank. Regards, Richard.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数43
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

 来週のいつ送金するか連絡します。そして私の銀行からあなたにTT(Telegraphic Transfer「電報送金」)用紙を送ります。 よろしく リチャード ****** でしょうね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

毎度すみませんありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)

来週、いつこちらが振替るかをお知らせして、それから私の銀行から電信送金?用紙(伝票?)をお送り致します。 以上、よろしくお願い致します。 Richard

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すみません、ありがとうございました。

  • 回答No.1

I will let you knowとは、私はあなたに知らせるでしょうであっていると思います。 when i make the transfer next weekとは、もしも私が来週送金したら(後で銀行という言葉が出てくるので、お金を送ったらという意味と思います。) and i will send you the TT fomr from my Bankとは、そうしたら、私の銀行からTT fomr(TTって何だか分かりませんが、fomrは、formのような感じがしますよね。多分送金証明書みたいなものと思います。)をあなたに送ります。   という意味と思います。何か思い当たるふしがありますか? お金を貸したとか・・・。英語は得意ではないのですが、中学校の英語の時間を思い出してお答えしました。でも私という意味の英語は i(小文字)でなくて I(大文字)なのに、それ知らない方って、英語が私より不得意な方みたいですね。どうぞご自分でも辞書で調べて訳してみてくださいね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

すみません、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • すみません和訳おねがいします。

    すみません和訳おねがいします。 Hi, Sorry i don't send you the singned copy in time.Find attached singned copy.Please keep this unit for me.I will do the transfer this week. Regards, Richard.

  • すみません、和訳お願いいたします。

    すみません、和訳お願いいたします。 Hi, I have sent US$500 as part payment for this unit.I will sent you TT copy today as i have being told to go and pick it up in the afternoon.I will advise next week when i will sent you the balance.Thanks for understanding. Regards, Richard Harrison Mbobela.

  • 和訳をお願いします。

    Okay then,we can now proceed further!! You will be required to make payment using any Money Transfer(Post Bank) or Western Union in your location and hopefully,you should be familiar with any in your location. I will send my complete home address for the transaction immediately i receive confirmation from you concerning payment. I can have the animals shipped next week,if it's OK by you or let me know exactly when you will want them delivered after payment and reservation have been done accordingly! Hope to hear from you soon and please make sure your address is correct for the records. 以上です。よろしくおねがいします。

  • 分かりづらい英語の翻訳をお願いします。

    英語を母国語としない方からの文です。 ピリオドがないので分かりづらいと思いますが日本語訳お願いします。 western. union is faster,please send western union go to your bank tell them you want the form for western union,fill the form and put a security code. and send me the code and the answer please when you transfer on Monday kindly let us know about it so that we start please send the transfer in my name 以上です。

  • 和訳をお願いします。(急ぎ)

    should be ok - will let you know. should be ok.は自分なりに調べて「大丈夫だよ」と分かりました。 間違っていたら訂正お願いします。 問題はwill let you knowなのですが、これはどのように和訳するのがいいでしょうか? あと All forgiven.It was a misunderstanding. も和訳お願いします。 よろしくお願いします!

  • オークションの質問を和訳

    外人の方から以下のような英文の質問を受けました。 和訳をお願いします。 Dear Seller, Mrs Terry Semasemic From United State. highly interested in purchasing your item placed on this Site for my kids in Nigeria as a gift..I will like to know the current condition of the item and also i will like you to know if you have more than 1 item,kindly let me know the total cost of the item + shipping through EMS/DHL.......Payment will be made through (BANK TO BANK TRANSFER)..so you can send your BANK details so i can made the payment..I want you to reply me to my personal E-mail for further conversation via db880279@gmail.com Thanks....Good Day

  • 和訳をお願いします。

    Hello Friend, Good day to you over there... i want you to know that am buying the Car for my dad birthday gift okay. 1.Let me know the present condition of this car 2.How much do you wish to sell this car. 3.I will pay you via bank to bank transfer (online transfer) or PayPal,because this is the only method i can use due to my present location. 4.I want you to send me your bank information or your PayPal details so that i can able to quickly make the payment for this car,i have a pick up agent in (Malaysia) that will come and pick the car up after i have made the payments. 5.I want you to know that my shipping agent will handle the registration of the car and filling of all necessary document regarding changing of ownership and test-driving on his arrival for pick-up. I hope you understand and await your reply soon.

  • 和訳をお願いします。

    i am sorry if i make you think that way . but i will still get my japanese better .remember i am still new on and i want to know no mather what but is ok ,if you feel that way about me well i let you go .. is late for me and i dont want to make you Mad ... but sorry if i make you mad ..bye チャットで知人から送られてきたのですが、いまいち意味が分かりません。。。 どなたか和訳をお願いできませんか?

  • どなたか、メールの和訳をあっているか見ていただきたいのですが。。

    >Once I have settled into a job I will let you know where I am living etc. Please know that you always have a place to stay. 「一度仕事に落ち着いたら、私はあなたに住むところを連絡します。あなたはいつでも泊まれるところを知っておいてください」 ということでしょうか? この後に、住所が書かれてました。私の和訳であってますでしょうか? どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • 和訳

    Many thanks for the order you have placed via our website, however we have just tried to take the payment from your credit/debit card but unfortunately this has been declined by your bank. Please could you advise if you have another card which you can use to make this payment? if so we would recommend that you place a new order with the new card details through the website, we will then cancel the current order and use the new details instead. Alternatively I can send you a Pro Forma invoice for this order so you can make a payment by bank transfer. Please let me know by return how you would like to proceed. どなたか和訳をお願いします。