• ベストアンサー
  • 困ってます


Thank you for your reply. Please find the quotation as below. After your confirmation we will send you the proforma invoice. For the payment we can accept 100% T/T in advance (wire transfer).


  • 回答数2
  • 閲覧数372
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.2

お返事ありがとうございます。 見積もりを下に入れましたのでご参照ください。 ご注文が確認出来ましたら仮請求書をお送りいたします。 お支払いは全額前金で電信送金でお願いいたします。



大変わかりやすくて助かりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15150/32481)

     ご返信ありがとうございます。      下記に見積もりがございます。      ご確認の後形式上の計算書をお送りします。      お支払いは前払いで(ワイア送金)100%T/Tでお願いします。



  • 翻訳をお願いします

    海外のネットショップを利用した際にクレジットカード払いを選択したのですが、 処理中の画面から動かなくなってしまい後でメールが届きました。 簡単でいいのでどなたか翻訳を宜しくお願いします。 Payment method: Please kindly transfer your money to our bank account as below details. We can accept payal at paypal@XXXXXXXX.com Money Transfer: Bank XXXXXXX Bank Office Sukumvit 43 Account No. XXXXXXXXX Account Name XXXXXXXXX Ltd. Account Type saving SWIFT-Adr. (BIC) : BKKBTHBK XXXXXXXXXX Please fax to us your purchase order form , bank pay-in slip to our fax number XXXXXXXXX or e-mail to lilavadee@XXXXXXXX.com to confirm your payment. ** We will deliver the goods immediately once we received confirmation from bank of your payment . Thank you for shopping with us.

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    イギリスから商品を購入しようとして英文で困っています よろしくお願いします。 長くなりますが順を追って状況も書きます (1)イギリスのある会社の品をネットで注文して同時にpaypalで支払いました    (2)翌日このようなメールが届きました  (同メールにPROFORMA INVOICE という伝票がPDFで添付されていました) Thank you for placing your order with Bits from Bytes. Please find attached a pro forma invoice for the goods required. PLEASE NOTE THAT I HAVE ADDED THE SHIPPING COST OF £160.33. IF YOU ARE COLLECTING THIS ORDER PLEASE LET ME KNOW AS SOON AS POSSIBLE AND I WILL CHANGE IT. Please ensure payment is made for the goods as soon as possible. Once we have received your payment, your order will be processed and an email will be sent, confirming your updated order status. We kindly ask that payment is made for the total amount, and that you quote your BFB order number (starting with 20000) using one of the following methods: PayPal =  ****@*****.com Bank: 会社の口座の情報 Once we have received payment our sales team will contact you with regards to the shipping information. (3) なんとなく送料分の支払いが抜けてた? 自分で判断して  paypalでさらに160.33ポンド支払いました (4)すると翌日このようなメールが来ました  (同時に前と同じPDFが添付されていました) Thank you for your order, please find attached confirmation of your purchase order as receipt of payment for goods required. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact us on the details below. 以上の状況です (2)と(4)の英文の翻訳お願いします。

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 Hi, Can you please send non eBay receipt of 40$ + 15$ = 55$ total ? Hello and thank you for your prompt reply. I need that the total will not exceed USD $70. Thank you for your attention. ネットショップで来たメールです。よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    海外の某WEB SHOPで雑貨を購入したいと思いまして、 メールでPaypalでの支払いは可能でしょうか?とゆう内容を送ったのですが、 (Can the payment use paypal?) お店からの返信の内容は We can only ship to confirmed address by paypal. As an international order, it will not work. でした。 一番始めに送られてきた内容は、 (日本からの注文は可能ですかとゆう問い合わせ内容に対して) Most of our items can be shipped international but we only accept wire transfer payment from international customers. Is it acceptable for you? if yes, please let me know the model#, quantity and your shipping address so that we can run a quote for you. でした。 いくつかの翻訳サイトを利用しましたが、よく分かりません。 銀行振込のみなのか、それともPAYPALでの支払いは可能なのでしょうか? どなたか、正しい翻訳をして頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳をお願いします。

    下記内容の翻訳をお願いいたします。 Thank you for contacting us. I initiated a refund for your order. You should be receiving an e-Mail confirmation from ***** Payments

  • 海外のサプライヤーからのメール翻訳

    手数料を負担してくれ的なことでしょうか? 英語力がなく、いまいち何を言っているのかわからないのでお願いいたいます。 Is possible do wire transfer to our business bank account instead paypal payment, beacuse they charge to much fee specially for foreign country. If that is ok, I will send you an invoice tomorrow. Thanks very much for your business!

  • 翻譯お願い致します。

    送料は、荷物が届いた時に支払います。と伝えたいのですが、伝わっていないようだと思うのですが、翻訳お願いいたします。 To release the goods from here, we would be needing to register full payment from you, as in the attached proforma invoice. Please arrange. No Cash on delivery is accepted, only able to handle bank transfer, I am sorry but I do hope you understand. For EXW shipment the shipping cost is out of our hands, this you must arrange by DHL if they are the ones you agree transport with.

  • 翻訳お願いします。

    As we urgent need the cargo, could you please check whether you can ship out the cargo early or not ? If yes, we will arrange TT payment early too for ship out cargo smoothly. Awaiting for your prompt reply. 上記の分ですが、翻訳サイトでは一応和訳を確認しましたが、合っているかどうか不安なので、日本語で何を言ってるのか教えて下さい。 (おそらく発注した商品を予定より早く出荷できるかどうかの確認と、早く出荷できるなら商品代金も予定より早く振り込むといった内容かと思います)

  • in advanceの場所

    ビジネスレターの最後によくある Thank you in advanceですが、 for your cooperationを入れる場合、 Thank you in advance for your cooperation. それとも Thank you for your cooperation in advance. どちらが正しいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 【大至急】英文メールのご添削

    入金督促してた取引先から(1)のメールがきました。 返信(2)をしたいのですが、もう少し上手く返したく、ビジネス上の英文メールとして文法的におかしな箇所や自然にした方が良い部分があり ましたら、訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (1) Thank you very much for supporting us. I get an information from Account Payable team, and the invoice 201706 was paid on 20-Feb-2018 to the bank account number ending with 〇〇 I appreciate to keep waiting, and I deeply sorry about spending long time to pay. (2) Thank you very much for your confirmation. we have confirm your payment on invoice NO201706. Thank you for your patronage. 入金についてご確認頂きありがとうございます。 弊社側にて入金頂けたことを確認できています。 今後ともどうぞ宜しくお願い致します。