• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳をお願い致します。

Fulfillment party!! We're still waiting on updated CDs and we need some t-shirt sizes, but we haven't forgotten you all!!! Thank you so much for all of your love and donations!!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数78
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

さぁ目標達成パーティだ!でもまだ僕らCDのアップデート中で、Tシャツのサイズも増やさなきゃならないの。ともかくこの御恩は絶対に忘れません。愛とご寄付を下さった皆さんには感謝感激雨霰です!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

達成記念パーティー! CDの更新をまだ待っているし、Tシャツのサイズもそろえる必要がある。 でもあなたたちのことは忘れていないよ~。 皆さんの愛と寄付に大々感謝です!!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    We'll put your name in the "Thank You's" section of the CD credits. Plus you get the T-Shirt, Signed CD, Sticker, and Bonus CD.

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 I hope you are well. We are just updating our system and want to make sure we have all the correct information on your account. Could you please fill in the form in attach and confirm your type of business, if retailer, distributor, catering or other. We are currently working on a Distributor catalogue that you could offer to your customer that will have all the information about our products but the prices won't be indicated. I am looking forward receiving the updated form, and please let me know if you would like to place another order. Kind regards,

  • 翻訳お願いいたします。

    下記の内容は、こちらからの返答を待っていますt言う内容ですか? Thank you for your feed back. Fine no problem, you can change as you like and organise the feight. Let me know the changes you want to process and we will arrange accordingly. Thank you very much Look forward to hear from you

  • 翻訳お願いします。

    戦争に対しての詩なのですが、翻訳お願いします。 Could we forbear disputes: And practice Love; we Should agree as Angels do above. Weak tho we are, to Love is no hard task: and Love for Love is all that Heaven doth ask. I go to sleep before you but we shall wake together* Remember this and bear in mind a constant friend is hard to find. NO SPRING TILL WHEN** Emily Lucille is my name and England is my nation. Oxford is my dwelling place: a place of habitation. When I am dead and laid in grave & all my bones are rotten: when this you see: Remember me tho I was quite forgotten.

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    Thank you for all your love and support, have a kick ass weekend

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • 翻訳をお願い致します。

    Hey everybody!! We sent out all the Saturn Returns stuff from the Indiegogo fund raiser today. So if you're waiting for a CD or a Tshirt it's on the way!! Sorry for the delay and thanks again for your kind support! ※ 『Saturn Returns』はバンド名です。

  • 翻訳をお願い致します!

    海外のネットショップとのやり取りで 日本への配送をしていますか、という質問に対しての返信を翻訳した所、「今は配送しておらず、配送の再開もいつになるかわからないのでお待ち下さい」というような内容で、(finalization or our new courier.)この文面最終決定?クーリエ?大統領選挙とかと関係があるのかな? 選挙終われば再開の目処が立つかな? と理由が分からずもやもやしております 正確な翻訳が知りたい為 よろしければ御回答下さい 以下返信内容です よろしくお願いします! Hello,  Thank you for reaching out to us. Unfortunately, our international shipping has not resumed, as we are waiting for the finalization or our new courier. We do not have an exact date of when international shipping will resume. We apologize for the delay and appreciate your patience. Thank you and have a great day!  Sincerely, ( 社名 )Customer Care

  • 個人輸入の英文翻訳お願いします。

    個人輸入でレッドウイングのブーツとSitkaというメーカーの迷彩の Kelvin Jacket というジャケットとAscent Pantというズボンを購入したら以下のメールがきました。 大変でも英文の翻訳お願いします。 Thank you for your recent order for the redwing and Sitka. We have submitted your redwing order already, but in regards to the Sitka Gear; they have changed some things. Right now the open country is sold out, all that’s available is Optifade Forest. Also, the pants are now waist sizes and a large is equal to a size 36. Please indicate what you would like to do on these. We can switch the pattern and the size upon your approval. We appreciate your business, Thank you,

  • 翻訳をお願い致します!

    How Does Indiegogo Deal With Fraudulent Campaigns? Indiegogo has a comprehensive fraud-prevention system to protect our users. All campaigns and contributions go through a fraud review, which allows us to catch any and all cases of fraud. If we find fraudulent contributions on your campaign, we may remove them from your campaign Funds and Fulfillment pages. We may also ask you for more information, if we determine your campaign to be a high fraud risk. Finally, all campaigns that raise money go through a final examination before any funds are disbursed. Indiegogo requires campaign owners to fufill their Perks as a part of our Terms of Service. Perks are manged solely by campaign owners; we do not guarantee or take any legal responsibility for Perk fulfillment. Contributors can use our Terms of Service as a document in the court of law, should you choose to take legal action against a campaign owner for failing to fulfill a Perk.