• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

海外のサプライヤーからのメール翻訳

手数料を負担してくれ的なことでしょうか? 英語力がなく、いまいち何を言っているのかわからないのでお願いいたいます。 Is possible do wire transfer to our business bank account instead paypal payment, beacuse they charge to much fee specially for foreign country. If that is ok, I will send you an invoice tomorrow. Thanks very much for your business!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数40
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • sunsowl
  • ベストアンサー率22% (1025/4492)

paypalだと海外送金の場合は多額の手数料がかかるとのことで、先方は自分たちの銀行口座に直接電信振込が可能かを聞いてます。 もしOKなら、明日請求書を送りますとのこと。 「beacuse」は「because」の打ち間違いかもしれないですね…

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど。 よくわかりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    Thank you for your reply. Please find the quotation as below. After your confirmation we will send you the proforma invoice. For the payment we can accept 100% T/T in advance (wire transfer).

  • 英語 未来

    以下の文の、それぞれの感覚的な違いについて教えていただけませんでしょうか。 きっと、荷物は明日届くのだろうなと思うのですが...。 The parcel will arrive tomorrow. The parcel is going to arrive tomorrow. The parcel is arriving tomorrow. The parcel arrives tomorrow. The parcel will be arriving tomorrow.

  • 支払条件の記載事項の意味が分かりません(英語)

    Terms of paymentの項目に以下のような記載があり、意味がよくわかりません: 10 days after date of invoice 3% discount Foreign costs of transfer at your charge 「請求書の日付から10日後の支払いで3%値引します(?)」「海外送金の費用は貴社負担(?)」のような意味でしょうか? 

  • 英語について教えてください(中学生レベル)

    1、明日は大雪になるだろう  It will snow hard tomorrow. It will snow a lot tomorrow. これらの文は同じですよね? 誰かが違うと言ってたような気がするので・・・ 2、foreign と abroad の違いを教えてください! 困っています!よろしくお願いします^^

  • この場合の “the day” と “a day”? の違い

    下記の(1)と(3)、(2)と(4)の違いを教えて頂けませんか。 それとも、とちらかが誤った文なのでしょうか。 (1) I’m taking the day off tomorrow. (2) He is going to take the day off tomorrow. (3) I’m taking a day off tomorrow. (4) He is going to take a day off tomorrow.

  • この英文がわからないので教えてください。

    この英文の「tomorrow」の位置が理解できません。 明日は今日よりずっと暑くなるでしょう。 It will be much hotter tomorrow than today. 「er+than」で比較級ですが、どうしてtomorrowはこの位置なのでしょうか?

  • willとbe going to

    「次の文のisを適切な時制に訂正せよ。」という問題がありました。 How is the weather tomorrow? tomorrowがあるので、当然、未来形にすべきなのはわかりますが、willなのか is going to なのかがわかりません。 この文の場合はどちらが正しいのでしょうか? 参考書や辞書をみると It will be fine tomorrow.(明日晴れるだろう) It is going to rain. (雨になりそうだ)←この場合は雨雲を見て言っている。 などが書かれていましたが、結局どちらなのか判断がつきませんでした。 わかる方、是非教えてください。宜しくお願いいたします。

  • ebayで初めて出品しました。そしたら以下のような質問がきた為、翻訳サ

    ebayで初めて出品しました。そしたら以下のような質問がきた為、翻訳サイト を利用しても、100%理解できません。 3回程、質問がきて、2回は返答したのですが… Q1:How much shipping rate(EMS.) to thailand? これに対して私は「大丈夫」と答えました。 Q2:Can you write the lower value($275) in invoice on postbox? If I bid and pay this evening. Do you shipping item tomorrow? これに対して私は、「関税対策で発送伝票に$275と記載すればいいのか?であればOK」と答えました。 Q3:I mean...show the price infront goods box for send to me = $275. you can? Is it new in box?...if yes, please send invoice for this order to me. 今回の回答がよく分かりません。落札されていてからinvoiceの手順を操作するのは理解できますが、落札されてもいないのに・・・と考えてしまいます。 Q3は、何を言っているのでしょうか?

  • 翻訳してほしいです。

    メタリカのビヨンドマグネティックの歌詞なんですが。お願いします★ Hate is a train That thunders aimless through my head And hate is the fame Chained to the wheel until I'm dead Rage is a flame Creates a touch to boil the seas And rage is to blame Forever sorry I shall be And from a darkness I descend Clenching a torch of sweet revenge You took away tomorrow Still I stand I ride into the sorrow Still I stand You took away tomorrow Still I stand Straight down into the sorrow Still I stand Wrath is the name Branding suffer onto you And wrath takes the shame And holds me down until its through And from a darkness I descend Clenching a torch of sweet revenge You took away tomorrow Still I stand I ride into the sorrow Still I stand You took away tomorrow Still I stand I sink into the sorrow Still I stand And hate is a train That hungers for those flesh's call And hate takes the blame A beast that never slows at all And from a darkness I descend Clenching a torch of sweet revenge Burst into flame, the bitter end And shake these gates of hell again Cursed to drown in sorrow You took away tomorrow Still I stand I ride into the sorrow Still I stand You took away tomorrow Still I stand You left me here with sorrow Still I stand Still I stand

  • assignという動詞について

    I cannot finish reading the book assigned for tomorrow. これでassigned以下はthe bookを修飾しているのは分かるんですが、 for tomorrowはどういう風に理解したらよろしいでしょうか? 辞書で例文等見てみたのですが、うまくイメージできません。 そもそも、The book is assigned for tomorrow.とも言えるのでしょうか?