ウィーンのコンサートをサイトで予約したのですが、
送られてきたメールの英語がいまいちわかりません。
訳をお願いできますでしょうか。
Many thanks for your order at EUROPERA Ticket GmbH!
PLEASE BE AWARE THAT THIS E-MAIL IT IS JUST A PAYMENT CONFIRMATION OF YOUR ORDER NOT A TICKET.
During the next two working days upon availability we will send you the final booking confirmation.
For all questions regarding your booking please reply to the following E-mail: office@vienna-concert.com Details of your booking:
>Many thanks for your order at EUROPERA Ticket GmbH!
「EUROPERA Ticket GmbH」にてご注文頂きありがとうございました。
>PLEASE BE AWARE THAT THIS E-MAIL IT IS JUST A PAYMENT CONFIRMATION OF YOUR ORDER NOT A TICKET.
本メールはお支払いの確認完了メールであり、コンサートチケットではありませんのでご容赦くださいませ。
>During the next two working days upon availability we will send you the final booking confirmation.
最終的な予約完了メールは、二営業以内にお送りさせて頂きます。
>For all questions regarding your booking please reply to the following E-mail: office@vienna-concert.com Details of your booking:
何かご不明点やご質問等ございましたら、「office@vienna-concert.com」までご連絡くださいませ。
話が前後して、すでにチケットが取れたメールが来ているのが3通目の質問に書いてありますが、このメールはチケットのチケットの予約注文の支払い確認ができたと言う連絡でした。
JUST A PAYMENT CONFIRMATION OF YOUR ORDER 注文の支払いの確認のみの連絡
で、NOT A TICKET は、このメールがチケットでは無いですよと言うもの。
次の文で、2周間以内にチケットが取れたかどうか連絡するとなっています。
その次の質問では、チケットを確保するためのウェイティングリストに載せたと言うもので、この時点ではまだチケットが取れるかどうか確定していませんでした。
3通目でチケットが取れたと言う連絡が来て、チケットを劇場の窓口で受け取るよう指示が書いてありました。
お礼
よくわかりました。ありがとうございます。