• ベストアンサー
  • 困ってます

翻訳お願いします。

As we urgent need the cargo, could you please check whether you can ship out the cargo early or not ? If yes, we will arrange TT payment early too for ship out cargo smoothly. Awaiting for your prompt reply. 上記の分ですが、翻訳サイトでは一応和訳を確認しましたが、合っているかどうか不安なので、日本語で何を言ってるのか教えて下さい。 (おそらく発注した商品を予定より早く出荷できるかどうかの確認と、早く出荷できるなら商品代金も予定より早く振り込むといった内容かと思います)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数82
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

訳はNo.1の方で合っていますが、この英文「すこし」ではなく、「かなり」変です。ビジネスでこういう英文を受け取ったら「このお客さん、大丈夫?」と警戒すると思いますよ。念のため、英文のほうを添削しておきますのでご参考まで。 As we urgently (urgent) need the cargo, could you please check whether you can ship out the cargo earlier (early) or not ? If yes, we will arrange TT payment earlier (early) too for you to ship out (ship out) the cargo smoothly. Awaiting (for削除) (またはWaiting for) your prompt reply, we are.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

アドバイスありがとうございます。 メールの相手の方の国は、英語が母国語では無いのですが、長い間英語が母国語の国に統治されていた所です。 こちらは英語が得意のでは無いので、恥ずかしながらどこかおかしい英語なのかよくわからないといったところです。 ご丁寧に添削ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

少し英語がおかしいですが、意味するところをくみ取りながら訳してみると: 「当方はその積み荷が早急に必要なので、早期発送できるかどうか、ご確認願えますか? もしできるなら、発送がスムーズにできるよう、電信為替による支払も早期に手配します。 早めのお返事をお待ちしております。」 TT は恐らく telegraphic transfer(電信為替)のこと。 総じて、質問者様の解釈で問題ないと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 英語があまり得意でないのですが、仕事で英文メールが時々届き、今回は英語ができるものが不在のためこちらで質問させて頂きました。 やはり急ぎという事だったんですね。 ではこちらも急ぎで手配しなければなりません。 また英語についての質問をさせ頂くと思いますが、その際は宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    We can ship this item. Where in Japan, would you like this to be shipped to? Would you prefer Air or Cargo ship. To be honest, I do not see this cost no less than $1500 based in prior shipment we have done to Japan. こちらを英語に訳してください。 「送料は安くしたいので安い方法でお願いします。」

  • 英文の翻訳お願いいたします。

    アメリカのお店から、FILSONのジャケットとブーツを購入したのですが、 以下のメールが届きました。たいへんでも翻訳お願いいたします。 I forgot to let you know in the previous e-mailed the FILSON item you reguested is not longer being made. We will refund you when we can ship your boots out.

  • 翻訳おねがいします。

    I will be going out of town. Will you pay today so I can ship the camera? Thanks, いったいなんていっているのでしょうか?

  • 翻訳お願いしますっ!!

    海外からの購入時のカード支払いが完了しません・・・。 支払いができる唯一の方法はなんと書いてあるのでしょうか? 何をすべきかよくわかりません・・。お願いいたします。。 the only way we are able to process the charge is by having the customer call the credit card company for the card used on the order and notifying them that you are having a purchase by xxxxxshop shipped to the shipping address that you have provided. They will note that address on file and then we will be able to proceed with the final billing of the order.Once this has been done, please let us know (via email is fine) so we can authorize and ship the order.

  • 英語の翻訳をお願い致します!!!

    英語の翻訳をお願い致します!!! 以下の英文を翻訳頂きたく、、、 日本に商品を郵送できるか質問した際の回答になります。 私の理解では・・・ VOLCOMのジャケットは郵送できますが、686の商品についてはアメリカ以外に郵送できません。 あなたがアメリカに知り合いがいるのなら、無料で知り合いに郵送でき、そこからから郵送ができます。 であってますでしょうか??? 翻訳頂きたい文章~~~~~~~~~~~~~ We can ship the Volcom jacket bun unfortunately, we cannot ship the 686 item outside of the United States. If you know someone who lives here in the states, we can ship the product to them for free and then they can forward it on to you.

  • 英語の翻訳をどなたかお願いしたいです。

    英語の翻訳をどなたかお願いしたいです。 先日、外国のオークションで落札した商品を、追加で入手したくて、相手に同様の価格で仕入れる事が可能か確認したところ、以下の返答がありました。 Sure, I can arrange that, but we have out if stock now. I can prepare shipment after we get a new stok, is your shipping address still same? How much you would like to order? And of course the price still the same. I prefer bank transfer if possible. No one would get scam, cause you pay me after you get the packages. How about that? 私の乏しい英語能力では、 わかりました。今はストックがありません。 ストックを手に入れた後出荷する事ができます。 お届け先の住所は同じですか? 何点ひつようですか?もちろん同様の価格になります。 決済手続きは銀行振込でおねがいします。 詐欺防止の為 といった意味かなと思っているのですが、誤った返答をしてしまうのも相手に迷惑をかけるので、英語力のある方にきちんと翻訳して頂きたく。。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英文の翻訳お願いします。

    インターネットで、衣類を購入しました。発送先を数箇所にしてほしいとメールを先日送りました。 また、発送が同時になる場合は5日空けて発送してほしいと付け加えました。すると以下のメールが 届きました。翻訳お願いします。 We received this Nicks boot in today and I noticed that the email address is your email address. I was just making sure I can ship this order out without the 5 day exception. The order is order# 15216. Let me know if we can ship this order or if we need to wait. Thank you,

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 通販で、納期に時間がかかるとのことだったので、 「納期(8月中)に間に合うならば手続きを進めてください」 という旨のメールを送ったところ、以下の返事がきました。 よろしくお願いします I wanted to let you know that we are looking at about 4-5 days to get in here and once I have those in here we will ship that right out for you so you are looking at about 7-10 days to get that delivered to you. It sounds like we will be able to get this to you buy the end of August so I will get this order in the system and get your name on those parts and once those show up ship them out unless I hear otherwise from you. If you have any other questions or need anything else please let me know.

  • 困っています。翻訳お願いします。

    Thanks for the credit card. I just spoke with our warehouse and we are out of stock on a few items. I have listed below. Please let me know if you would like to substitute any of the other prints. Also on the OCS do you have an account number with them for us to use to notify OCS that we have a shipment for you? Out of Stock Items -oven mitt-ahoy-out of stock Ahoy-tea towels-out of stock Francesca tea towels-out of stock - we have the "Claire" another floral Aprons in Aviary in coral and blue Please let us know what you would like to substitute for these out of stock items

  • 買い物に関する英語の翻訳お願いします。

    今月初めにいくつかまとめて商品を注文したのですが、一つの商品が取り寄せらしくいつまで待っても届かないので、昨日その商品のみキャンセルしたい旨を伝えました。 今日下記した内容のメールで連絡が来たのですが、自信がないので教えて下さい。     If I am correct, I believe you're asking to remove that item from your order? Before I do that I should inform you that we expect to have that part in today, the 25th. Once that is in we will ship out your order to you the following day, the 26th. If you still want to remove that item from your order please let us know as soon as possible, as your order will be shipping out very soon. これは、 「その商品が25日に届いたから26日には発送するけど、それでも取り消しするかい? 取り消すなら早く連絡くれよ。」 というような内容で合ってますか? それと、もし合ってた場合、取り消さない場合でも連絡した方がいい感じの内容でしょうか?