• ベストアンサー
  • 困ってます

翻訳お願いします。

As we urgent need the cargo, could you please check whether you can ship out the cargo early or not ? If yes, we will arrange TT payment early too for ship out cargo smoothly. Awaiting for your prompt reply. 上記の分ですが、翻訳サイトでは一応和訳を確認しましたが、合っているかどうか不安なので、日本語で何を言ってるのか教えて下さい。 (おそらく発注した商品を予定より早く出荷できるかどうかの確認と、早く出荷できるなら商品代金も予定より早く振り込むといった内容かと思います)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数103
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

訳はNo.1の方で合っていますが、この英文「すこし」ではなく、「かなり」変です。ビジネスでこういう英文を受け取ったら「このお客さん、大丈夫?」と警戒すると思いますよ。念のため、英文のほうを添削しておきますのでご参考まで。 As we urgently (urgent) need the cargo, could you please check whether you can ship out the cargo earlier (early) or not ? If yes, we will arrange TT payment earlier (early) too for you to ship out (ship out) the cargo smoothly. Awaiting (for削除) (またはWaiting for) your prompt reply, we are.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

アドバイスありがとうございます。 メールの相手の方の国は、英語が母国語では無いのですが、長い間英語が母国語の国に統治されていた所です。 こちらは英語が得意のでは無いので、恥ずかしながらどこかおかしい英語なのかよくわからないといったところです。 ご丁寧に添削ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

少し英語がおかしいですが、意味するところをくみ取りながら訳してみると: 「当方はその積み荷が早急に必要なので、早期発送できるかどうか、ご確認願えますか? もしできるなら、発送がスムーズにできるよう、電信為替による支払も早期に手配します。 早めのお返事をお待ちしております。」 TT は恐らく telegraphic transfer(電信為替)のこと。 総じて、質問者様の解釈で問題ないと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 英語があまり得意でないのですが、仕事で英文メールが時々届き、今回は英語ができるものが不在のためこちらで質問させて頂きました。 やはり急ぎという事だったんですね。 ではこちらも急ぎで手配しなければなりません。 また英語についての質問をさせ頂くと思いますが、その際は宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いします<m(__)m>

    海外から以下メールが返信されてきました。 サンプルを送ってもらうことになっているのですが、 分からない言い回しがあります。 お分かりになる方、ご教示ください。 よろしくお願いいたします。 ------------ We ship could you please forward a company headed order. Please just add a description, samples plus shipping. This is just for our records, you will not be charged for this.

  • 英文の翻訳お願いします。

    アメリカよりインターネットで衣料品を購入してます。 発送の方、同時にしないで5日空けて発送してくださいとメールしましたら以下のメール がきました。 英文の翻訳お願いします Thank you for your email. I have made notes on this order: "This is a Kenji order - ship all of his stuff 5 days apart. Ship via USPS" In the future, could you please do us a favor? We realize that order products under different names, but could you please make a comment in the 'notes' section that this it's for you? that would help us out a lot for shipping strategy. Thank you,

  • どなたか、翻訳して下さい(ToT)!

    先日、ネットで海外に商品を注文しました。 ところが、2日後に受け取りの住所を間違えて入力していた事に気付き、 慌てて訂正のメールを送りました。 その返答として、以下のメールを受け取ったのですが、 複数の翻訳サイトを使っても、もう何が何だか・・・?の和文になって、 どうやっても私には理解が出来ません。 どうやら、無事住所変更はしてもらえたようなのですが、 肝心の商品発送に間に合ったのかどうかが、ちっとも分かりません。 以下の英文がお解りになる方、大変お手数ですが、 何と書かれているのかお教え頂けると助かります! 宜しくお願い致しますm(_ _)m 「Thanks for your email. okay,we have changed the address for you now. warm reminding,if you want to remind us somthing in the future,could you tell us earlier, or ,may be we will have shipped the items to wrong address already. Also could you change the wrong address on our site, you know if you did not change it,we will ship to wrong address next time. Hope can get your understanding.」

  • 和訳お願いします。

    Hi Orie, Thank you for making 2 order with us We can ship them out together so you don’t have to pay shipping costs. I will refund € 55.00 on your credit card. Also could you please provide me with an address in English? We ship out with FedEx. Best regards, Petra

  • こちらの英文を翻訳できますか?

     恥ずかしながら、ネットショッピングで詐欺にあったようで 入金しても商品が届かないという最悪な事になってしまいました・・・。 何度かメールでやりとりをしてきて、先程、こんなメールが届いたんですが 翻訳サイトを利用してもうまく訳せなくて困りました。 誰かうまく訳せる方がいましたらよろしくお願いします。 Hi, Nice day, my friend. We are sorry for that inconvenience, in fact, we have sent out your parcel , but for some reasons, your parcel was detained by local customs . we are really sorry to brought you that trouble. could you sand your bank account to us,so we could refund to you . Hope for your understanding. Best regards. Sarah

  • 英文 この文章で通じるかご教示願います

    出来るだけ早い到着を望んでいます。 もし、到着が早い船があれば変更してほしいのですが、可能でしょうか? (ちなみに対象は輸入貨物です) We desire as early arrival as possible. If there are a ship company which can arrive at the shortest, Could you change the ship? Is it possible? ご教示宜しくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願い致します!!!

    英語の翻訳をお願い致します!!! 以下の英文を翻訳頂きたく、、、 日本に商品を郵送できるか質問した際の回答になります。 私の理解では・・・ VOLCOMのジャケットは郵送できますが、686の商品についてはアメリカ以外に郵送できません。 あなたがアメリカに知り合いがいるのなら、無料で知り合いに郵送でき、そこからから郵送ができます。 であってますでしょうか??? 翻訳頂きたい文章~~~~~~~~~~~~~ We can ship the Volcom jacket bun unfortunately, we cannot ship the 686 item outside of the United States. If you know someone who lives here in the states, we can ship the product to them for free and then they can forward it on to you.

  • ビジネス文書翻訳お願いしますm(_ _)m

    ビジネス文書翻訳お願いします 読んでくださりありがとうございます! 外国の支店に商品注文のメールをしたところ、返事が返ってきたのですが、 翻訳が難しい部分がありまして、どういうことを書いているのか教えて欲しいです。 いくつか商品を頼んだのですが、 前半の部分には、ひとつの商品は60日かかり、ひとつの商品は45日ほど提供できるのに日にちがかかることが書かれていました。 その後の部分から翻訳お願いしますm(_ _)m Please inform if you would like to wait or would like us to ship the order for the available items, Should we keep the balance items on back order and ship as and when available? We enclose herewith the quotation for the items in stock. Please confirm so that we could add the shipping costs and send the link to make the payment. 以上です、 あと、時間はかかってもいいのでまとめて送って欲しいのと、 できるだけ手数料がかからない方法でお願いしたいのですが それはどういう風に言ったらいいでしょうか? 長くなりましたが、よろしくお願いします!!m(_ _)m

  • メールの翻訳助けて下さい

    海外から届いたメールの翻訳をお願いします。 間違った商品が送られてきたので、アメリカの店に連絡したので、 その返事だと思うのですが We are so sorry, please allow us to process a replacement order and ship as quickly as possible. We would like to request, to please accept the incorrect color for only $1.00 and we will credit your account asap. どうぞよろしくお願いします。

  • この英文を翻訳してください

    海外通販で商品の注文をしたところ、待てど暮らせど届かないため、問い合わせをしたところ下記の回答が返ってきました。 At the time of your order we were out of stock , your order was cancelled.? We have it back in stock now but you will have to re-order Please place new order and we will ship the next day after we receive the order.. 最初の「At the time of your order we were out of stock 」の意味がわかりません。 在庫がないならキャンセルするつもりです。が、キャンセルしますかと聞いたあと、再注文したら翌日には発送しますと書いているので、ちょっと意味がわからないのですが。 因みにここのショップから何度も買い物をしているので信用おける店です。 どうぞよろしくお願いいたします。