• 締切済み
  • 困ってます

英語の翻訳をお願いします。

英語の翻訳をお願いします。 海外に送った荷物が届かないようなのですが、翻訳が上手く出来ないため、解る方お願い致します。 Hello, I just want to let you know that I don't have the item up to now. You may wish to contact your local courier to find out what's going on and the whereabouts of this item. The last time it was scanned was on 28th of February and that's it, its not progressing anymore. The estimated date of delivery is fast approaching. I hope to get it on or before the estimated date of delivery. Thank you よろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数312
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.1
noname#223095
noname#223095

こんにちは. 今のところ商品が届いていないことをお知らせしたいと思いまして. どういう状況になっているのかということと,この商品の所在を確認するのに地元の配達業者にお尋ねになった方がよいかもしれません. 最後にチェックしたのは2月28日で,それっきり,それ以上進行していません. 配達予定日は刻々近づいています. 配達の予定日,或いはその前に届くとよいのですが. 宜しく.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅れまして申し訳ありませんでした。大変、助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳して下さい。

    海外通販をして発送が遅れているので理由について問い合わせました。 返信がきました。いまいち内容が理解できないので日本語に訳して下さい。 I understand that you have requested an order status update. I have reviewed your order and see that your order has not yet completed the shipping process. Please review your original order confirmation that was emailed to you. Located in the top right corner of the order confirmation email you will find an estimated order shipping date. This date represents the date we expect your order to complete the shipping process. If the estimated shipping date found on your order confirmation has passed, the item(s) on your order may be on backorder. Occasionally due to unexpected delays it may not be possible to meet the tentative shipping date originally provided to you. I am currently working to provide you a revised delivery estimate. Once I obtain a delivery estimate I will email you this information. Please know, your item(s) have been reserved for you and are on order with the manufacturer. We are doing everything possible to fulfill your order as soon as possible. If you would like to discuss other possibilities for fulfilling your order, please respond to this email or call and a Customer Service Representative will gladly assist you. Thank you for your patience. We regret any inconvenience this may have caused you.

  • 英語の翻訳おねがいします。お金のやり取りの件です。YOU MADE A

    英語の翻訳おねがいします。お金のやり取りの件です。YOU MADE A REFUND ON THE SHIPPING BUT AS YOU MADE A MISTAKE ON THE MAIL IN ORDER NOT TO WAIST TIME I MADE THE PAYMENT YESTERDAY AND YOU JUST HAVE TO REFUND ME 34 USD AS WE KNOW EACH OTHER I THINK IT WAS THE BEST WAY TO DO IT WITH MY BESTS REGARDS 宜しくお願いします

  • 英語の翻訳をお願いします

    長文ですが、次の英語の翻訳をお願いします。 ある俳優にファンが出演した映画について聞いています Q:I was going to ask you Randy about Lorton Lake. A:You know Danny finished that and like re-edited it and did something with it. The director, sorry, the director has had like full control of overall about whatever we make and then he is going to cut down. And I think he did some weird re-edit of it and it played at some places under a different name, but I don't actually have that in control over that anymore. I was like… Q:Don't know if we are going to get to see that then? A:I don't know, I should talk to him while I am here, I need to… Probably not. Q:There is so many things that you guys do that we don't get to see. A:I know, I know, but it's like not good enough for you guys yet, if you see it now. 宜しくお願いします。

  • 英語のわかる方に翻訳をお願いいたします。

    Was thinking about Japan yesterday. It was the anniversary of the tsunami there on 3-11. I know it's a slow recovery and people forget. I didn't これを、わかりやすく翻訳してください。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願いします><

    THIS ITEM IS BEING SOLD AS IN, GUARANTEE NOT TO BE DOA, THE LAPTOP HAS BEEN POWERED ON AND IMMEDIATELY SHUT OFF THAT'S IT, SO WHEN YOU POWER IT YOU WILL SEE THAT SCREEN LIKE IT WAS IN PROPERLY SHUTDOWN , THE LAPTOP COMES WITH A CHARGER, THAT'S IT, NO BATTERY. こちらの翻訳をお願いしたいのですが、どなたかよろしくお願いできませんでしょうかTωT

  • 英語に詳しい方翻訳おねがいします。恐らく怒っていると思うのですが・・・

    英語に詳しい方翻訳おねがいします。恐らく怒っていると思うのですが・・・ thank you for you quick and efficient responses, I need the homepage to track package, it was not in the last email! thank you again! i will email you once received! Also i will comment on your page!!

  • 英語翻訳!

    i want you to write the letter on the card,is this ok? と来ました英語翻訳お願いします 手紙を書いた上でカードが欲しいみたいな感じですか? please written and stamped on it は、 書いて切手を貼ってくださいで大丈夫ですか?

  • 次の英語を日本語にしてもらえませんか?

    I have not received my item. The USPS attempted a delivery while I was not home, and I asked for a redelivery on the next day, and instead, they shipped it back to you. I have not been able to talk to them on the phone (call forwarding) and It is the New Years weekend. I did want the camera body, but now I am so upset that I no longer want to mess with the incompetence of the U. S. Postal Service. Since I have already paid for the shipping to me, would you please deduct from the price of the camera, the shipping charge for sending it back to you, and refund the balance of the price of the camera back to my pay pal account. That way you are out nothing on the transaction. It's not your fault, and I will lose money and get nothing, but I want nothing more to do with it.

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 アメリカの方に、カメラレンズを送って届かなかった後のメールです。 Hello, I did not know what happened with my lens, but it was not delivered at my address in USA and the post office returned the item to you. e-bay doesn´t want to pay my money back. I would like to know what can we do, and if you have had get the lens back. I contacted the japan delivery company and the inform says the lens was returned to you. I really appreciate you or e-bay return my money back. It has being a nightmare. Thank you

  • 翻訳・日本語に訳して下さい。

    Yes that item is still for sale. We don’t stock it so it would take approx 3-4 weeks to get a hold of. The cost is £769.20 including VAT. Delivery cost would depend on delivery address, if you could provide this to us then we could get you a delivery cost. Unfortunately we don’t deliver out with the UK. If you pay for the item in full and we have cleared funds you could then send in a courier yourself to collect the item.