• 締切済み
  • 困ってます

翻訳をお願いします。

翻訳をお願いします。 アメリカの方に、カメラレンズを送って届かなかった後のメールです。 Hello, I did not know what happened with my lens, but it was not delivered at my address in USA and the post office returned the item to you. e-bay doesn´t want to pay my money back. I would like to know what can we do, and if you have had get the lens back. I contacted the japan delivery company and the inform says the lens was returned to you. I really appreciate you or e-bay return my money back. It has being a nightmare. Thank you

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • 回答No.2

逐語訳してみます。文面に矛盾がありますね。※部分が私見です。 Hello, こんにちは、 I did not know what happened with my lenses, but it was not delivered at my address in USA and the post office returned the item to you. 私のレンズ(複数?)に何が起きたのか判りませんでした。そして、レンズはアメリカ国内の私宛の住所に配達されませんでした。なお、郵便局は貴殿宛てに返送しました。 ※郵便局に問い合わせをした時点で留め置きのレンズを何故再配達依頼を行うか、自身で郵便局に受取りに行かなかったのでしょうかね。 e-bay doesn´t want to pay my money back. イーベイは払い戻しをする積りはないです。 ※イーベイの責任でのレンズの紛失ではありませんので、イーベイは払い戻ししません。 I would like to know what can we do, and if you have had get the lens back. 仮に返送されたレンズを貴殿が受け取ったとしたら、どう対応したもんかと思案しています。 I contacted the Japan delivery company and the inform says the lenses was returned to you. 私が日本の配送会社へ確認したところ、レンズは貴殿に返却済みとの案内されました。 ※質問者様が配送を依頼した業者に確認すれば真偽が判明します。日本の配送業者が郵便局並に返送しますかね?。もしも、レンズを送付した配送業者が郵便局であれば、個人情報について厳しく対応しますので、アメリカからの問い合わせに軽率に答えるとは思えませんけど・・・。 I really appreciate you or e-bay return my money back. 私は貴殿もしくはイーベイが私に返金して下さることを切に望んでいます。 It has being a nightmare. これは悪夢です。 Thank you 有難う御座います。 ★御手許の配送依頼の控えを基にチェックしてみて下さい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

素晴らしい翻訳をありがとうございました。お礼が遅れまして、申し訳ありませんでした。

  • 回答No.1

こんにちは。 何が私のレンズに起こったのかわからなかったのですが、私のアメリカの住所に届かず郵便局はあなたのところにレンズを戻したようです。e-bayは払い戻しはしたくないそうです。私はもしあなたの元にレンズが戻ってきたらどうしたらいいか考えています。日本の配送業者に確認したところ、レンズはあなたのところに戻ったと言っていました。 あなたかebayがレンズの代金を払い戻してくれることを祈っています。私にとって悪夢のような出来事でした。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とても解りやすい翻訳をありがとうございました。助かりました。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いします。

    all i was telling you is a package was sent back to me from 3 months ago...it wasnt a big deal, just was showing you because that was not my fault . you did not understand my email.

  • お願い致します。

    たびたびお世話になっております。 i sent you the cd it was ten to ship it and the cds are five i think you can charge some money to my paypal or what ever let me know how you wanna pay 正確な意味は分からないのですが、CDを送ったから私のペイパルにお金を払ってほしい、どのようにしてお金を払うか教えてくださいというような事でしょうか? it was ten to ship it and the cds are five この英文の意味が分からなかったのですが、どういう事でしょうか? よろしくお願い致します。

  • 翻訳お願いします。

    How come after you know i sell this host you go to others asking for them to make the heatsink.? You show no respect for me. I dont understand why you changed like this to wards me. You lasers took so long to make because I dont build cheap half fast made stuff. All my lasers are quality. I find it very disrespectful. I have done and given so much to you over the year. Going behind my back and asking other machinist which iam very good friends with to make heatsinks for stuff i sell is very disrespectful. In fact i was the one that showed you this host Months ago. Remember After you get your 2 high power laser which should be there very soon and i see whats going on with your friends 635nm laser i think i will no longer offer my service to you. With the 635nm laser something does not sound right and a few things you mention that made me upset. Now you go behind my back and ask other people to make stuff for you that i sell. That is very disrespectful. If I sell something i only sell it. I will ask you nicely to never and i REPEAT NEVER ask another member to make any of my stuff again.! I worked hard to get where i am. I dont need anyone to take what i worked hard at. I will let you know when your friends 635nm laser comes in and let me know when you get your 2 high power laser in. After i see whats wrong with the 635nm laser and Fix it i can NOT offer you my service to you anymore. Again, I will ask you nicely to NEVER ask another member to make any of my stuff again.! I worked hard to get where i am. I dont need anyone to take what i worked hard at.

  • 翻訳お願いします

    taro, That is the problem is your friend not me.! Good lasers take long time to build.! I cant deal with people that are im patient. You new from the beginning it was going to take long time because i did not have the hosts. I though the host will be in in Less then 3 weeks but it took nearlly 1 and 1 1/2 months. I know that you buy my lasers and re sell them to friend to make money and that is fine however you needed to tell your friends that it takes long time to build 3mode saik 1.7W-1.8W lasers. You know people sell lasers o this forum 3 a week and the look nice but there cheap junk inside. I put 1 laser up a week and its high quility. See the diffrence. I can tell you taro that dealing with you and your friend that you 2 have been the only too people to act like this. I hve never had anyone tell me iam slow, Not even jiro would say such a thing.! Because they know its not nice. Anyways, If you promise never to do such a thing again because if you do i will find out right away, But if you promise never to ask anyone to make a laser or laser heatsinks or parts that i make Iam will to forget about what happend iand start fresh. Let me know If you re Genue

  • どなたか翻訳お願いします!

    i had trouble mailing over the weekend...i just mailed everything...im trying to scan receipt and email it to you...please be patient my friend...we have done alot of business over the years and i would always send you what you buy........weekends are hard for me because im not home..i will email you back receipt asap

  • 翻訳お願いします

    You did not tell me that you wanted it to focus. It said this it was not a focus ring but I can make it one of you just let me know.

  • すみません、翻訳これもお願い致します

    It is also a request to respect this union (marriage). My job is to be a provider and try my best to do so. I might not be making a ton of money, but I am trying and continuing to look. Just up and leaving a job is not the answer and is not what a man should do.

  • 手紙の翻訳(英語→日本語)

    先日、海外のオークションで何度か取引のある方から突然手紙をもらったのですが、 その一部がよくわかりません。手紙の一番最終の部分にあたります。翻訳をお願いします。 I wanted to send you a note to let you know how my heart hurts for you and the Japanese people. Just know that the people in the heart land of America care about you and are always quick to send money for relief efforts. I think the final insult to all the events, was it turned cold and snowed.

  • 翻訳なのですが

    Hello, How are you doing i checked with EMS SERVICE right now about the item it was returned to you. It's because the Lithium Battery? Because i have already told you to make the shipment by Sea Postal Service. Go and make the shipment by Sea not by Air because EMS can't ship the Item. Am waiting to hear from you back. Thanks 商品発送後にこのようなメールが送られてきました。内容わかりますでしょうか?? どなたかわかる方教えてください。よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    OK I have the aluminum one finished and the copper is all finished except for the set screws, I need to know if you like this length or if you would like it shortened a little as it's longer than the one you showed me by several mm. I left it this long because I felt the more heat sink you have the better it is for your laser diode but you may not like the look of it so I am giving you a chance to have it shorter if you like. Also I think these heat sinks may not fit your hosts as they were made to fit these hosts and you know I like to make them tight, for example the aluminum heat sink will go in the host that the copper heat sink was made for and it's a bit loose but the copper heat sink will not fit inside of the other host. There is about .005" difference in them so you will probably want these hosts they are $12.00 each that's my cost. Let me know about the length so I can finish it up and get it off to you