• ベストアンサー
  • 困ってます

翻訳をお願いします><

THIS ITEM IS BEING SOLD AS IN, GUARANTEE NOT TO BE DOA, THE LAPTOP HAS BEEN POWERED ON AND IMMEDIATELY SHUT OFF THAT'S IT, SO WHEN YOU POWER IT YOU WILL SEE THAT SCREEN LIKE IT WAS IN PROPERLY SHUTDOWN , THE LAPTOP COMES WITH A CHARGER, THAT'S IT, NO BATTERY. こちらの翻訳をお願いしたいのですが、どなたかよろしくお願いできませんでしょうかTωT

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数70
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#142902
noname#142902

 こんにちは。  出来るだけ丁寧な翻訳を心がけます。  (1)THIS ITEM (2)IS BEING SOLD (3)AS IN, GUARANTEE NOT TO BE DOA, (4)THE LAPTOP (5)HAS BEEN POWERED ON (6)AND IMMEDIATELY SHUT OFF(7)THAT'S IT, SO(8) WHEN YOU POWER IT (9)YOU WILL SEE THAT SCREEN (10)LIKE IT WAS IN PROPERLY SHUTDOWN , (11)THE LAPTOP COMES WITH A CHARGER, (12)THAT'S IT,(13) NO BATTERY.  (1)この品物  (2)は売られています  (3)すでに死亡してではなく、保証によって  (4)ラップトップ型コンピュータ  (5)電源を入れられた  (6)そしてすぐに電源を切られる  (7)ただそれだけ  (8)あなたが起動する時  (9)あなたはその画面を見るだろう  (10)適切に停止したように  (11)ラップトップ型コンピュータは充電器が付いてくる  (12)ただそれだけ  (13)電池は必要ない  ではまとめてみましょう。以上の数字の後の訳は直訳ですので、文脈に沿って訳を少し変えます。  『ラップトップ型パソコンは売られています。電源が切れているのではなく、入った状態で。それは電源を入れたままだから、すぐに電源を切ることが出来る。ただそれだけだから、あなたが起動すると、適切に停止した時と同じようにその画面を見ることが出来るだろう。また、それは充電器が付いてくるだけなので、電池が必要ない。』  日本語としてより伝わりやすく思い切って訳に手を入れてみましょう。ただし、次の訳は英文和訳としてはあまり適切ではないでしょう。  『ノートパソコンは電源入りで売られている。電源を入れたままだから、電源はいつでも切れる。それだけのことだから、電源を入れれば、普通に切った時と同じように画面を見られる。それに充電器が付いてくるから、電池は要らないよ』  単語補足 DOA(病院に到着時にすでに死亡して)   ※手持ちの英和辞典では『D.O.A』と載っていました。   GUARANTEE(保証)   LAPTOPとは『ラップトップ型』つまり、『ひざ上に載る』で、『小型のノートパソコン』と思ってください。   that’it(ただそれだけ)   properly(適切に、厳密に)   shut down(停止する)   come with(付いている)   charger(充電器)  文法補足 is being sold……受身の現在進行形『~され続けている』  has been powered……受身の現在完形  勉強補足 翻訳をする場合、分解して、最後にそれらを合わせるとやりやすいですよ。(英作文も同様です)一文が長いからといって、しり込みせずに、じっくりと翻訳をしましょう。  オススメ参考書……ロングマン現代英英辞典。文法は実践ロイヤル英文法。その他、面白そうな洋書。(Oxford Dictionary of English)がすらすら読めるようになれば、英語の力は上級者レベルです!  最後の補足 この文章はコンピュータについて書いています。ですので、コンピュータの知識があれば、意外とすんなりと訳せます。ですので、一見無駄と思う知識でも吸収してください。必ず役に立ちますので。  長文失礼しました。参考にしてください。    

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんなにも丁寧に訳して頂き感激です>< 急ぎではないにしても個人的な感情としてすぐに知りたかったので本当に助かりました~! このたびはありがとうございした^ω^

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

英語中級者ですのであしからず。 「この品物は、初期不良なしの保証で販売されています。 このラップトップは、今まで使用していたものをそのまま電源を切っただけのものです。 そのため、電源を入れたとき、適切にシャットダウンされた時の画面が表示されるでしょう。 充電器だけが付属します。バッテリーなしです。」 以上ですが、 バッテリーなし! たいへんです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    You were very careless to make such a mistake. The water is so warm that you can swim in ti today The soup was so salty that I couldn't eat it It seems that he knew the woman It was strange that the spoon began to bend by itself

  • メールの翻訳お願いします!

    海外でアパートメントを借りようとしたら、仲介業者から 以下のようなメールが送られてきました。 The apartment is visited by somebody who wants to rent the apartment for 3 month. So I will send you the lease to block it in case the other person doesn't want to rent it. なんとなくわかるのですが正確には何が言いたいのでしょうか。 特に So I will send you the lease to block it in case the other person doesn't want to rent it. 別の人間が3ヶ月借りたいといっているのはわかるのですが。。

  • inとatの使い分け

    It wasn't sold in the store. It wasn't sold at the store.  atを使うべきなのかinを使うべきなのか迷うことが多いです。たとえば上の文の場合、どちらを使うのが自然でしょうか?また2分のニュアンスの違いは何なのでしょうか?

  • 翻訳手伝ってください

    let me tell you something, you already know. the world ain't all sunshine and rainbows. >もう分かっていると思うが、世の中は良いことばかりではない。 It's a very mean and nasty place and I don't care how much tough you are... >・・・・・・、どんだけタフかは関係ない。 It will beat you to your knees and keep you there if you let it >もしお前が・・・・それはお前のひざで・・・・・・ you me or nobody is gonna hit as hard as life >お前、オレ・・・・ but It ain't about how hard you hit It's about how hard you can get hit... and keep moving forword >しかし、それはお前がヒット・・・さっぱりわかりません How much you can take and keep moving forword >どうやってお前が・・・そして前に進むかだ。 That's how winning is done それが? that's~is? 結局何も分かりませんでした。 日常会話って難しいですね;;

  • 翻訳をお願い致します!

    According to The Pulse Of Radio, Robert and Dean DeLeo recently revealed why STONE TEMPLE PILOTS parted way with Weiland. In a radio interview, Robert explained that he thinks that you get to a point in your life where your BS meter starts running down to a certain kind of tolerance and that it wasn't just a musical decision, but it was a business decision. Robert added: "It was a quality-of-life decision and that really what it's about. That's where we wanted to be. Chester is a person that's really surrounded by good fortune and that's something you want to be around. It's no longer three guys in a room, trying to make a record or trying to get a tour together — it's four guys in a room."

  • 翻訳をお願い致します!

    According to The Pulse Of Radio, Robert and Dean DeLeo recently revealed why STONE TEMPLE PILOTS parted way with Weiland. In a radio interview, Robert explained that he thinks that you get to a point in your life where your BS meter starts running down to a certain kind of tolerance and that it wasn't just a musical decision, but it was a business decision. Robert added: "It was a quality-of-life decision and that really what it's about. That's where we wanted to be. Chester is a person that's really surrounded by good fortune and that's something you want to be around. It's no longer three guys in a room, trying to make a record or trying to get a tour together — it's four guys in a room."

  • 英語の質問です!

    Bicycling Magazine predicts that in five or six years, about 10% of all bicycles (sold) in Japan will be electric. 下線部()のsoldと同じ用法を含む文を一つ選びなさい。 (1)The tickets were all sold out. (2)James has sold his car. (3)Vegetables sold at the supermarket are always fresh. (4)Kichen goods are sold in the basement. "The project brings customers back to local shops (that) don't have enough parking space for cars". 下線部のthatと同じ用法を含む文を一つ選びなさい。 (1)I was surprised at the news that your sister had suddenly married. (2)The first woman that enterd the room was my aunt. (3)It is a great pity that many fine old buildings are being destroyed. (4)It was so hot that I could not go out. You ( ) help me if you don‘t have time. I can do the job myself. (1)aren‘t (2)don‘t have to (3)aren‘t going to (4)should to The students ( ) to hear that classes would be canceled. (1)amaze (2)amazed (3)were amazed (4)were amazing 1恐竜は1500万年前に絶滅していると信じられています。 It (for/have/is/dinosaurs/extinct/that/believed/been) fifteen million years. 解答よろしくお願いします! .

  • 翻訳お願いします。

    The total amount of this parcel of 86,71 will be charged. I apologize for this missing item which is sold out. Do you wish a voucher for it that you could use online as payment for an order ? Best regards. 上記のメール(インターネットショッピングにて)の意味がよくわかりません。 ぜひお願いいたします。

  • 翻訳お願いします

    OK the HA III is finished and it is a large one I made it a few thousands longer than the host and champhered the leading corner so it looks nice. I will make your L2 copper heat sink now and then the focus adapters. Did you want a Black L2 ? as that is all I have in stock at this time, I will order a silver one right now if that is what you want no problem It seems I have sold the only silver L2 in stock. Let me know...

  • 英文翻訳をお願いします。

    The Romanian batteries tried to respond, but the effort was not well coordinated; their sporadic fire (indicating low stocks of ammunition) wasn't aimed at the heavy batteries of the attackers, and their fire ceased immediately after the Bulgarians opened fire at them. The power of the Bulgarian barrage even deceived General Teodorescu into believing that it was executed by 30.5 cm cannons, when in fact there were none.