• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

メールの翻訳お願いします!

海外でアパートメントを借りようとしたら、仲介業者から 以下のようなメールが送られてきました。 The apartment is visited by somebody who wants to rent the apartment for 3 month. So I will send you the lease to block it in case the other person doesn't want to rent it. なんとなくわかるのですが正確には何が言いたいのでしょうか。 特に So I will send you the lease to block it in case the other person doesn't want to rent it. 別の人間が3ヶ月借りたいといっているのはわかるのですが。。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数45
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

The apartment is visited by somebody who wants to rent the apartment for 3 month. 3ヶ月の間アパートを借りたいという人が(あなたと同じ)アパートを訪れています。 So I will send you the lease to block it in case the other person doesn't want to rent it. なので、ほかの人がそこを借りないように賃貸契約書をあなたに送ります。 ぐらいだと思います。一応、参考程度で。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

おへんじありがとうございます! 大変助かりました、はい、意味が通ります。 そうだと思いました。 ただ、 in case the other person doesn't want to rent it. 他の人が借りたくないときのために? んん??とか思いました。 3ヶ月借りたいんじゃないの?って。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    OK well as you may know I have to do it the way it is on paypal or I will not have any "Seller Protection" and it is not as you typed it out to me so I would ask you to change it on paypal. here is how it shows up now> So please go change it so I can mail your items to you. I did send your driver to the address listed on paypal as I have shown you so I do hope it gets to you. Let me know when you have changed it to how you want it to be, Thanks.

  • 英語の翻訳をお願いします!

    英語の翻訳をお願いします! 今英語を勉強中で、海外の人とメールのやりとりをしてるのですが、いただいた文の意味が理解できません。 以下を翻訳できる方お願いします。 --------------------------------------------- Now I go to sleep but I see your message so I want to answer you. I'm happy to have to do your meet =) I want to say to you "Have nice day and enjoy it even if it's a little hard" =) I send you my happyness and I hope who you become happy =) Latter I send you an other mail. --------------------------------------------- よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    That should work fine, you can put the driver in the pill it's big and made from brass so it should make a good heat sink. Since you will only be using one 26650 cell then you will not want an extension tube for this host, I did buy a couple of them just in case I have to go help a friend now so I will finish it tomorrow.

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • jbo
  • ベストアンサー率35% (14/40)

確かにわかりにくい文章ですね。 でも、2つめの文章のthe other personというのは、「3ヶ月借りたいと言ってアパートを見にきた人」のことだと思うので、大家としては、「その人に貸したいけれど、in case the other person doesn't want to rent it=もし、その人が借りたくないと言った場合は、あなたに貸してあげるから賃貸契約書を送る」という意味なのではないかと思います。 でも、そういうことだったら、I will send you the lease to save it for you...とか書くんじゃないかと思うのですが、blockという単語が気になります。もしかすると、「他の人に借りられないようにとっておいてあげる」という意味なのかもしれませんが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

パリのアパルトマンなのですよね、仲介業者で。 「他の人に借りられないようにとっておいてあげる」 っていのがまさにそうだと思います。 早く契約書送れ送れってせかすもので。 ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    Sure I will do that for you but you have to realize there are other people in line right now waiting for me to make there heat sinks and other machined items, so it's not going to happen over night. Once I order the SAIK host it will be several weeks before it even gets here so it could be as much as 4-5 weeks before I can start on you copper heat sink. Of course there will be shipping from me to you, I don't pay to ship other peoples items to them. I would think the shipping will be approx $12.00 but I will only charge you the exact shipping cost after I weight the package. There will also be paypal fees they should be around $4.00 if all you are getting is the host and the heat sink. You could send the $90.00 now and that way I will get the SAIK ordered and your name written in my work log so that you are in line. And then when your SAIK arrives I will make the heat sink and you can decide if you need any other items and also get the balance payed at that time. Let me know so I can get it ordered

  • 英文の翻訳をお願いします。

    海外オークションの出品者からのメール文です I sent it to the address that Ioffer gave me. They have the wrong address for you. I will send again although it will cost me another $10.00 to shipm it a second time. Is it possible to send me $5.00 so I don't have to pay the entire shipping since ioffer has the wrong address for you. I will add some extra fights if you sned me $5.00. If you cannot do that I will still resend the item to you. 翻訳サイトでは、正確に翻訳できないので、どなたかよろしくお願いします。

  • 翻訳をお願い致します!

    “I know something about addiction and I know how hard it is to overcome that, but the reality is what do you do if you're in a band and you want to continue making the living you have and you want to continue putting out new music and you're co-dependent of the needs and wants of someone who just doesn't want to do anything, who doesn't want to go anywhere. Someone that is just not there, is just not present.”

  • 英文の翻訳をお願いします!

    I didnt know you would send payment so quick, i had wanted to tell you i will not be able to ship these until next week. so if you want to put on hold until then that would be fine. I am away on business and will return on tuesday march 6th back to my home. but i'm available to answer questions and take any orders while away. so i just wanted to let you know that so there will be no problems and i will mail the day i get back..

  • 翻訳お願いします

    No problem I think I will order a couple of those hosts anyway to have here and available in case any one would like one so when I get the funds in my PP account I will be ordering two of them just to let you know I may use one for a IR project I am working on right now. If you decide you do want one that's fine if you do not that is fine also

  • 英文の翻訳をお願いします‼

    よろしくお願いしますm(_ _)m Yeah don't worry I know tour busy and can't email quickly. I'm also the same. I am busy with my work sometimes but I will think if you even if I can't email right away. I will send you some of the pictures. Hope you like them. It was a fun night !! I want to do again.

  • 翻訳お願いします

    Wow looks like I did miss that. No problem. I will add leads to one so it is easy for you to wire it. At least you got it really quick. Most are 15-30 days that has to be a record. Anyway I will shoot you out one. I guess ignore your last about buying one right? I will shoot it out in the morning. Sorry about that.

  • 日本語に翻訳してお願い!

    I will send the resume and other requested documents to your company in the next week. Thank you for giving me the chance to work as an internship. I will do my best. 敬語を使って、返信の書き方教えていただけませんが

  • 日本語に翻訳お願いします。

    It is okay about the late reply... I don't usually use tge phone by the way... if youvhave facebook it would be awesome or whatsapp :$ Thank you so much for helping me. I will study this hardly to get it <3 <3 Does it work if I want to say "I will sing for you to feel happy"? Or "I wrote and a letter to her, but she hated it" I wrote and sent* Well I will find text books in hiragana and read carefully the sentences and how it works. But tell me... how have you been? 長文ですが、よろしくお願い致します。

  • 英語に詳しい方、翻訳お願いします。ドイツの方からの英文のメールなのでめちゃめちゃかもしれません。

    英語に詳しい方、翻訳お願いします。ドイツの方からの英文のメールなのでめちゃめちゃかもしれません。 ドイツの方にヴィトンの鞄を送ったのですが・・・ そのあとの返事でした。 宜しくお願いします。 i would like to buy from you again. But the problem is, that my last 2 bags which i have bought from you are at he custom service. I could not get them, because LV wants to control, if it a fake.. So it would be better in future times to send it to germany ONLY as a trackable letter without value, insurance and without declaration as you wrote: old bag france, because so they want control.Is it possible to send it only as a trackable EMS-letter only with the declaration bag (NO LV NO FRANCE NO VALUE) ?

専門家に質問してみよう