• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳ソフトで翻訳したのですが全てが翻訳できませんでした。英語に詳しいい方宜しくお願いします。

翻訳ソフトで翻訳したのですが全てが翻訳できませんでした。英語に詳しいい方宜しくお願いします。 メール内容は海外のオークションサイトで商品を販売して売れたのですが相手が送り方について私に質問をしてきています。 MY DEAR HERE IS MY MONEY ...I TRUST IN YOU TO PASS EASY THE ITALIAN CUSTOM...PLEASE SEND ME 3 DIFFERENT PACK SIGN ALL PACK IN ENGLIS ( USED BAG ,VALUE 10 EURO, NO COMMERCIAL TRANSACTION) AND IN ITALIAN TOO IS MUCH IMPORTANT (BORSE USATE,VALORE 10 EURO,SCAMBIO TRA PRIVATI NO COMMERCIALE)....I ONLY REQUEST THIS FROM YOU REALLY AND I HOPE YOU MAKE IT ...I SEND YOU BELOW IN EMAIL THE 3 DIFFERENT ADRESS TO SHIP THE BAG OK.....

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数47
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#125540
noname#125540

No.1です。 適当に区切って訳してみても駄目なのですか? 何でこんなに分からないのに英語サイトに売りに出すんでしょう・・・・。 やめたほうが安全だと思いますよ。トラブルになりかねないし、買う相手も大変でしょう。英語が通じると思って連絡してくるんですから。 私はいい加減に理解することは出来ますが、自信を持って人に「こうです」と言えるほど正確には解りません。 自分のことならば、多少変な文を書いても失敗しても自分のことですから良いのですが。 補足いただいた内容では、 買い手は最初の説明を繰り返しているようですが、何かあなたが質問したのですか? あなたが理解していないので、再度説明しているように見えます。 国際郵便や宅配の税関のことはよく存じませんが、中身次第で税金が違ってくるので、 「新品の高額商品でなく、商用でもなく、中古品の個人的なやり取りです」ということを税関申告でアピールしたいんでしょう。 そのために、英語とイタリア語でカッコ書きの内容(used bag..)を書いて欲しい、と。 3つに分けるのはまとめると中身の値段が上がってしまうからかも。 10ユーロ×3=30ユーロになると関税が不利だから10ユーロずつに分けたいとか。 売った商品が何なのか知りませんが、本当にそうならそれでいいと思います。 実際と違う内容を書くなら、相手がいくら「私にもあなたにもノープロブレムだ」と言っても、嘘をつくことになるでしょう。 個人輸入サイトをご覧になっては? http://www.interq.or.jp/world/shopping/ 英辞郎も便利です。 http://eow.alc.co.jp/NO+COMMERCIAL/UTF-8/ 翻訳サイトは、以前やったときはエキサイトがわりと良かったです。 最近やってないので分かりませんが。 長い文のままやったら変になると思いますよ。適当に区切らないと。 余分なところは削除するとか。 tooだとかtooooだとかの部分は省いて良いです。 もし自分で適当に区切れないのだったら、・・・翻訳ソフトを使うのは無理だと思います。 翻訳ソフトは全然英語が出来ない人が使うのでなく、多少分かっている人が補助的に使うのに適しています。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1491797.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語を翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。英語に詳しい方宜しくお願いします。

    海外のオークションで商品を販売してイタリア人が購入してくれました。しかし、メールのやり取りで困っています。 いつもならある程度は翻訳されて理解できるのですが・・・ 次の英語の翻訳をお願いします。 ok tanks...my only request is YOU write this on all pack...in english and italian too please PROMISE SIGN ALL PACK IN ENGLIS ( USED BAG ,VALUE 10 EURO, NO COMMERCIAL TRANSACTION) AND IN ITALIAN TOO IS MUCH IMPORTANT (BORSE USATE,VALORE 10 EURO,SCAMBIO TRA PRIVATI NO COMMERCIALE).. so the amazon and 1 speedy at IURESCIA ANTONIO THE BUKET WITH POCHETTE & the other speedy to TUtela maria pia AND TH E OTHER 2 BAG AT pellilli maria..... ok.....please write message english and in italian too is the important step to cross custom....IN THIS WAY HAVE NO PROBLEM FOR ME AND YOU TOOO....TRUST IN YOU ...SHIP ME FAST BYE :)

  • 英語の翻訳ソフトで翻訳したら意味が分かりませんでした。英語に詳しいい方お願いします。

    英語の翻訳ソフトで翻訳したら意味が分かりませんでした。英語に詳しいい方お願いします。 こちらの翻訳をお願いします。↓↓ my dear but is hard to cross the custom in this way ...aal in a pack is very big to send....i want to pay also some other dollars to shpi bt you can send me with a courrier like fed ex tnt dhl?a courrier you know certaneyly pass custom with out problem....please HELP ME MY DEAR I WANT TO DO A NEW GOOD BUSINNES BY YOU,,,IF ALL IS GOOD THIS TIME I CONTINUE TO BUY BAG FROM YOU PROMISE :)

  • 英語に詳しい方、翻訳お願いします。ドイツの方からの英文のメールなのでめちゃめちゃかもしれません。

    英語に詳しい方、翻訳お願いします。ドイツの方からの英文のメールなのでめちゃめちゃかもしれません。 ドイツの方にヴィトンの鞄を送ったのですが・・・ そのあとの返事でした。 宜しくお願いします。 i would like to buy from you again. But the problem is, that my last 2 bags which i have bought from you are at he custom service. I could not get them, because LV wants to control, if it a fake.. So it would be better in future times to send it to germany ONLY as a trackable letter without value, insurance and without declaration as you wrote: old bag france, because so they want control.Is it possible to send it only as a trackable EMS-letter only with the declaration bag (NO LV NO FRANCE NO VALUE) ?

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

翻訳ソフトは、文法的に正しい文だけを訳します。「xxxは、もしかしてyyyの間違いではないか」などと親切に考えてくれません。ですから、このような間違いだらけの文は訳せないのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
noname#125540
noname#125540

全てが翻訳できなかったというのは、 まるっきり全部駄目ということなんでしょうか。 一部できたが、全部は翻訳できなかったという意味なんでしょうか。 (まるきり駄目のほうかな) ネイティブ英語ですら翻訳ソフトで英→日翻訳すると面白くて笑えますが、 イタリア人?の英語だと余計にアレなんでは。 パックを3つに分けて、それぞれ1つずつに税関用?に英語とイタリア語で説明を書いてくれと。 English: (USED BAG ,VALUE 10 EURO, NO COMMERCIAL TRANSACTION) Italian:(BORSE USATE,VALORE 10 EURO,SCAMBIO TRA PRIVATI NO COMMERCIALE) ..I SEND YOU BELOW IN EMAIL THE 3 DIFFERENT ADRESS TO SHIP THE BAG OK..... というのは私には意味がよく分かりません(未熟者ゆえ)。 住所が3つ提示されたのですか? それともEメールアドレスが3つなんでしょうか。 自分だったら「よくわかんないなー」という部分は「それはこういう意味ですか?」と言い換えて質問してみますけれども。 MY DEAR HERE IS MY MONEY ... I TRUST IN YOU TO PASS EASY THE ITALIAN CUSTOM... PLEASE SEND ME 3 DIFFERENT PACK SIGN ALL PACK IN ENGLIS (USED BAG ,VALUE 10 EURO, NO COMMERCIAL TRANSACTION) AND IN ITALIAN TOO IS MUCH IMPORTANT (BORSE USATE,VALORE 10 EURO,SCAMBIO TRA PRIVATI NO COMMERCIALE).... I ONLY REQUEST THIS FROM YOU REALLY AND I HOPE YOU MAKE IT ... I SEND YOU BELOW IN EMAIL THE 3 DIFFERENT ADRESS TO SHIP THE BAG OK.....

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

こんばんわ。 とても助かりました。 感謝しています。 申しわけないのですが、新たにイタリア人の方からメールが届いたのですが、翻訳ソフトではまた把握できませんでした。 よろしければお願いします。 ok tanks...my only request is YOU write this on all pack...in english and italian too please PROMISE SIGN ALL PACK IN ENGLIS ( USED BAG ,VALUE 10 EURO, NO COMMERCIAL TRANSACTION) AND IN ITALIAN TOO IS MUCH IMPORTANT (BORSE USATE,VALORE 10 EURO,SCAMBIO TRA PRIVATI NO COMMERCIALE).. so the amazon and 1 speedy at IURESCIA ANTONIO THE BUKET WITH POCHETTE & the other speedy to TUtela maria pia AND TH E OTHER 2 BAG AT pellilli maria..... ok.....please write message english and in italian too is the important step to cross custom....IN THIS WAY HAVE NO PROBLEM FOR ME AND YOU TOOO....TRUST IN YOU ...SHIP ME FAST BYE :)

関連するQ&A

  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願致します。

    以下文の翻訳をお願いいたします。 Well, I have not really dont that before, what are you thinking about and what do you think is fair price wise for me to send you those? I will have to ship them to my location first. お力をお貸しください。 宜しくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします。

    戦争に対しての詩なのですが、翻訳お願いします。 Could we forbear disputes: And practice Love; we Should agree as Angels do above. Weak tho we are, to Love is no hard task: and Love for Love is all that Heaven doth ask. I go to sleep before you but we shall wake together* Remember this and bear in mind a constant friend is hard to find. NO SPRING TILL WHEN** Emily Lucille is my name and England is my nation. Oxford is my dwelling place: a place of habitation. When I am dead and laid in grave & all my bones are rotten: when this you see: Remember me tho I was quite forgotten.

  • 英語の翻訳をお願いします!

    英語の翻訳をお願いします! 今英語を勉強中で、海外の人とメールのやりとりをしてるのですが、いただいた文の意味が理解できません。 以下を翻訳できる方お願いします。 --------------------------------------------- Now I go to sleep but I see your message so I want to answer you. I'm happy to have to do your meet =) I want to say to you "Have nice day and enjoy it even if it's a little hard" =) I send you my happyness and I hope who you become happy =) Latter I send you an other mail. --------------------------------------------- よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします

    But I still need you in my office after shift, I need to discuss something with you // and it´s nothing bad // 翻訳お願いします。

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 I see. Its really hard to think now. Because of this custom fees, its really a lot when paying them. Almost a quarter to pay of the original value. Only in my opinion, I think when it is properly labelled and pack extremely well we can at least be sure the item is safe, but still we don't know what will happen.. I think Japan post is secure and can be trusted. I am with you, in my case I don't really want to lose my money if something happen in the item.. Hard to think.. よろしくお願い致します。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 海外の方が、ネットでカメラを購入してくれたのですが、以下のメールがきまして、翻訳をお願いします。 May I ask a favor ? Would it be possible to seal some silica gel packets together with the lens when you pack it ? I hope my request will not be inconvenient for you. Please, no problem at all if you cannot find any silica gel. You have very nice and very well presented items with excellent photos. I will be checking your listings often, and hope to buy from you again ! my best regards to you, and arigato gozaimasu, よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳お願いします。かなり短い英文です。

    英語の翻訳お願いします。かなり短い英文です。 is the bag pictured speedy 25 is that the one you would seen to me 上記です。 宜しくお願いします。

  • 英語が得意な方、翻訳お願いします

    Dear Seller, My Name is Mrs Tonya Barber from Germany,I will like to buy your item for my uncle in Nigeria and I will offer you $1,200.00USD for the item, Kindly reply me through Email for further conversation なんて書いてあるのかわかりません。 翻訳お願いします。

  • 海外のオークションで鞄を販売しましたがクレームをつけられました。英語の翻訳できる方、助けてください。

    海外のオークションで鞄を販売しましたがクレームをつけられました。英語の翻訳できる方、助けてください。 I JUST RECEIVED MY SPEEDY 30N°170431359595 BAG BUT IT IS NOT THE ONE I ORDER THIS IS N)SPO988 WITH A KEY CADENAS OUTSIDE AND CORNERS SLIGTLY WORN !!! NOT LIKE ON THE PICTURE I BET YOU MADE A MISTAKE AS IT IS NOT WORST TO SEND IT BACK MAY I HAVE A DISCOUNT ON MY TODAY BID ,, ?? PLEASE SEE ALSO IF YOU HAVE NOT ALREADY SENT MY ORDER OF N°149 AND 150 IN ORDER TO DECREASE THE SHIPPING POST TO SEND ALL AT THE SAME TIME I STAY YOURS SINCERELY LOUIS

  • 英語の翻訳お願いします。郵便料金と追跡番号のことだと思います。The

    英語の翻訳お願いします。郵便料金と追跡番号のことだと思います。The $33 is for the postage fee use the globe express package to return the bag back, which will shows the tracking information to proof bag is send in your Paypal account. 宜しくお願いします

専門家に質問してみよう