• 締切済み
  • すぐに回答を!

詳しい方へ、翻訳をお願いいたします。

詳しい方、翻訳をお願いいたします。 ebayで落札され、商品を発送しましたが、住所を間違えて発送しました。 (イギリスが本来の住所なようですが、現在は南アフリカにいるようです。) 間違えて発送した事をメールで伝えたところ、下記メールが届きました。(1通目) イギリスへ商品を送ったのは良いのですが、氏名を書き忘れました。 その事をメールで伝えたところ下記メールが届きました。(2通目です) お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 (1通目です) Yes this may be difficult to solve. I am in South Africa and I did specify a South African address on the order. I use the United Kingdom address for sellers that wont ship to South Africa. The item you shipped there will be safe there but I won't be able to send it back until I visit the United Kingdom in January next year. In the interim I will be happy that you keep my pen and send it to me in January. What is the other item you sent and what is its price. It may just be easier for me to buy it from you as well. If you need the other item back urgently to fill an order, I could try and get it sent back but don't know how reliable my friends in the UK are Let me know, I am sure we can manage a amicable solution. (2通目です) I have just read your letter again. and seem to have misunderstood you. Did you ship a Pilot 74 with a soft fine nib to the UK? If that is the case no real problem I will collect it in January. Please let me know.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数35
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.2

大まかな内容だけ。 1通目: 南アフリカの住所に送って欲しかったけど、UKに送ったのならしょうがない。 でも、送ってもらった商品はUKできちんと保管されるから大丈夫。 ただ、2011年1月にならないとUKにいけないので、返品はそれまでできない。 ペンは1月まで保管しておいてそれから(UKに)送って欲しい。 UKに送ったと言っている商品は何?またその値段は? 返品するよりも、代金払うほうが面倒が省けるかも。 もしも、UKに送った商品を返品しないと、本来の商品が届けられないというなら、 UKにいる友人に頼むけど、あんまりあてにならないかも。。。 あなたの考えを教えて。たぶんなんとかなるでしょ。 2通目: あなたからのメールを読んで気づいたんだけど、誤解していたかも。 ひょっとして、UKに送ったのが、Pilot74 Soft Fine Nib(パイロットカスタム74万年筆?)なら何の問題も無いよ。 とにかくどうなっているのか連絡して。 彼からのメールを読んで憶測するに、 彼があなたから落札したのはPILOT74 SOFT FINE NIB(万年筆)ですよね? 1通目では彼はあなたが落札したものとは別のものをUKに送ってしまって、それを返品して欲しいと言っているのだと思っています。 2通目では氏名を書き忘れたことは多分理解されていなく、本来の落札したものを送ってくれているなら問題ない、と言っています。 余談ですが。 彼の落札したものがPILOT74で、UKの彼の住所に氏名の記載が無くてもちゃんと届いているならこの取引は無事に終了。でも、氏名の記載が無いことで商品が日本に戻ってきてしまったのなら、2011年1月にUKに送ることを伝え、それまで保管してあげれば良いと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

彼の1通目のメールですが、彼は意図的に送り先をUKに指定したと言っています。 なぜなら、南アフリカに送るのはあまり安全でないと考えたかららしいです。 なので、彼にしてみれば商品がUKに送られたこと自体はまったく問題ないと言っています。 ただ、UKに戻るのは1月になるので返品は1月にならないとできないと書いてます。 あと、彼は注文したペンを1月までご質問者様側で保管して1月になったら送ってくるのが ベストだとも書いています。 ただ、もう彼が注文した物は全部送ってしまったんですよね? まだ送ってない物があるなら、1月になってから送った方が良いでしょう。 もし取引を完了するために何か送り返す必要があるとしたら、UKにいる友達に頼んでみるけどできるかどうかわからないと書いてますね。 2通目では、ご質問者様が勘違いしているのではと書いていますね。 商品がUKに送られたのであれば1月にちゃんと受け取りに行くので問題ないと書いています。 ただ、宛名に名前を書き忘れたと言うことについてはまったく触れてませんね。 まあ、名前が書いてなくても住所がちゃんと書いてあれば送り先に届いていると思うので問題ないんじゃないでしょうか? 彼もUKに送ってくれたのなら無問題と言ってますし、送った物の中に返送が必要な物がなければ取引完了で良いと思います。 まあ、彼は1月になるまで現品を確認できないですが、まあそれは相手側の責任ですし。 ご質問者様としては、もし1月になって商品を受け取ったときもし商品に問題があった場合はまた連絡をくれと一言言っておけばよいと思いますよ。 ご参考まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 詳しい方、翻訳をお願いいたします。

    初めて質問します。 ebayで落札され、商品を発送しましたが、住所を間違えて発送しました。 (イギリスが本来の住所なようですが、現在は南アフリカにいるようです。) 間違えて発送した事をメールで伝えたところ、下記メールが届きました。(1通目) イギリスへ商品を送ったのは良いのですが、氏名を書き忘れました。 その事をメールで伝えたところ下記メールが届きました。(2通目です) お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 (1通目です) Yes this may be difficult to solve. I am in South Africa and I did specify a South African address on the order. I use the United Kingdom address for sellers that wont ship to South Africa. The item you shipped there will be safe there but I won't be able to send it back until I visit the United Kingdom in January next year. In the interim I will be happy that you keep my pen and send it to me in January. What is the other item you sent and what is its price. It may just be easier for me to buy it from you as well. If you need the other item back urgently to fill an order, I could try and get it sent back but don't know how reliable my friends in the UK are Let me know, I am sure we can manage a amicable solution. (2通目です) I have just read your letter again. and seem to have misunderstood you. Did you ship a Pilot 74 with a soft fine nib to the UK? If that is the case no real problem I will collect it in January. Please let me know.

  • 解りやすい翻訳をどうかお願いします。

    解りやすい翻訳をどうかお願いします。 Do you mean you can sell me the lens for $108.00 + shipping and will not know how much that will be until you get the item and weigh it? That sounds okay just let me know, Thanks よろしくお願いします。

  • 和訳お願いいたします。

    I never believed that we would see each other again so soon. I will try to arrive the 26th and come back ... I don't know yet. But I'm trying to go back on the 15th or 16th of January. So most likely I would have to go to Osaka on Monday 3rd of January and will return to Tokyo on 7th January. And leave again 10th January to Osaka. and come back to Tokyo the 14th on the evening. And then leave the 16th to come back home ... That's my plan ... I hope I can make it. There is something that you could help me with. Which area do you recommend I stay in while I'm in Tokyo? Maybe an area that's convenient for you? 以上です。 ありがとうございます。

  • 翻訳をお願い致します!

    “To me it's just like, I don't know man. To me it's like gratitude is a little bit cooler than crapping all over everybody. I love Scott, love him, but I also know what it's like to have fans, and I shake hands every day and sign autographs and stuff like that. It's just like when you start thinking that like they're just going to show up every single day and not care and it's okay, at some point it's going to come back and hurt you.

  • どなたか翻訳お願いできませんか?

    翻訳機を使ってみたのですが よくわからなかったので、どなたか翻訳していただけませんか? Now I understand that's an obstacle and it is for me too but I'm willing to try to put it aside and just get to know you for you 宜しくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    Yea that is a tight host. Anyway if you do remove the back just feel it. If you feel the driver is starting to turn with the back half you need to adjust it so it does not rip the pins off. Also if you let me know I can send it without the back half on.

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 アメリカの方に、カメラレンズを送って届かなかった後のメールです。 Hello, I did not know what happened with my lens, but it was not delivered at my address in USA and the post office returned the item to you. e-bay doesn´t want to pay my money back. I would like to know what can we do, and if you have had get the lens back. I contacted the japan delivery company and the inform says the lens was returned to you. I really appreciate you or e-bay return my money back. It has being a nightmare. Thank you

  • 英文翻訳お願いします。

    アメリカの洋服やさんにFilson jacket というジャケットを頼んだのですが、以前にも同じ物をたのんだことがあり、以下のメールがきました。 大変でも英文の翻訳お願いします。それと質問に対する返信の文の教えて頂けるとありがたいです。こちらは、今回も購入したいのですが。 Hello, I wanted to let you know that the Filson jacket you requested is going to be back ordered till June. If you would like to cancel the item please let us know. Sorry for the inconvenience.

  • 翻訳してもらえませんか?

    はじめまして、ヤフーオークションで商品を出品したところ、英語で質問がきて返答に困っています。(翻訳サイトを使っても意味不明) 翻訳をお願いできませんか?よろしくお願いします。英文は下記です。 Dear Seller, I am Mr **** *** i am interested in buying your item and i am paying you the sum of $2000 USD and i paying you via paypal so get back to me with your full name and paypal email address so that i can go for the payment as soon as possible and let me know how many of this item you have forsale.Reply me back to ****-***.lof@live.com

  • 翻訳をお願いします><

    THIS ITEM IS BEING SOLD AS IN, GUARANTEE NOT TO BE DOA, THE LAPTOP HAS BEEN POWERED ON AND IMMEDIATELY SHUT OFF THAT'S IT, SO WHEN YOU POWER IT YOU WILL SEE THAT SCREEN LIKE IT WAS IN PROPERLY SHUTDOWN , THE LAPTOP COMES WITH A CHARGER, THAT'S IT, NO BATTERY. こちらの翻訳をお願いしたいのですが、どなたかよろしくお願いできませんでしょうかTωT