- ベストアンサー
海外のオークションで鞄を販売しましたがクレームをつけられました。英語の翻訳できる方、助けてください。
海外のオークションで鞄を販売しましたがクレームをつけられました。英語の翻訳できる方、助けてください。 I JUST RECEIVED MY SPEEDY 30N°170431359595 BAG BUT IT IS NOT THE ONE I ORDER THIS IS N)SPO988 WITH A KEY CADENAS OUTSIDE AND CORNERS SLIGTLY WORN !!! NOT LIKE ON THE PICTURE I BET YOU MADE A MISTAKE AS IT IS NOT WORST TO SEND IT BACK MAY I HAVE A DISCOUNT ON MY TODAY BID ,, ?? PLEASE SEE ALSO IF YOU HAVE NOT ALREADY SENT MY ORDER OF N°149 AND 150 IN ORDER TO DECREASE THE SHIPPING POST TO SEND ALL AT THE SAME TIME I STAY YOURS SINCERELY LOUIS
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
タイポ(スペル・ミス)なのか専門用語なのか、辞書にも載っていない単語がありますので、全部完全に訳すことは出来ません。 「たった今SPEEDY 30N°170431359595 BAGを受け取ったが、これは私が注文したものではない。これはN)SPO988 WITH A KEY CADENAS OUTSIDEであり、角がやや擦れている。写真とは違うので、あなたが間違えたに違いない。送り返すことは可能だが、(*その経費を)今日の競売の品から値引きしてくれますか? また、競売アイテムのNo. 149と150をまだ発送済みでなければ、送料軽減のため(*間違えたものの代わりの品も含め)全部一緒に送って下さい」 (*)の部分は私の推測です。原文にはありません。「No. 149と150を一緒に送ってくれ」なら、「二つを」という表現になる筈ですが、原文では"all at the same time"(全部同時に)となっています。ですから、「三つ一緒に」だろうと推測するわけです。 なお、相手は怒っている調子ではなく、正しい商品を送ってくれればいいという感じです(現在のところは)。