• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

詳しい方、翻訳をお願いいたします。

初めて質問します。 ebayで落札され、商品を発送しましたが、住所を間違えて発送しました。 (イギリスが本来の住所なようですが、現在は南アフリカにいるようです。) 間違えて発送した事をメールで伝えたところ、下記メールが届きました。(1通目) イギリスへ商品を送ったのは良いのですが、氏名を書き忘れました。 その事をメールで伝えたところ下記メールが届きました。(2通目です) お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 (1通目です) Yes this may be difficult to solve. I am in South Africa and I did specify a South African address on the order. I use the United Kingdom address for sellers that wont ship to South Africa. The item you shipped there will be safe there but I won't be able to send it back until I visit the United Kingdom in January next year. In the interim I will be happy that you keep my pen and send it to me in January. What is the other item you sent and what is its price. It may just be easier for me to buy it from you as well. If you need the other item back urgently to fill an order, I could try and get it sent back but don't know how reliable my friends in the UK are Let me know, I am sure we can manage a amicable solution. (2通目です) I have just read your letter again. and seem to have misunderstood you. Did you ship a Pilot 74 with a soft fine nib to the UK? If that is the case no real problem I will collect it in January. Please let me know.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数57
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

1通目 私は南アフリカにいます。そして私は注文時に南アの住所を指定しました。 私は南アに送って欲しくない出品者に対してイギリスの住所を使っています。あなたがそこへ送った商品は大丈夫です。でも私がイギリスにもどる来年1月までそれを送り返すことはできません。 暫定措置として、私はあなたが私のペンを保管して、1月に私宛に送ってもらえると嬉しいです。他の品物であなたが送ったものはなんだったでしょうか?そしてそれは幾らでしょうか?あなたからそれらもあわせて購入するのが私にとって簡単かも知れません。 もしあなたが他の商品を注文を満たすため急ぎで送り変えすことが必要なら、私が何とかしたいと思います。がしかし、私のイギリスの知人がどれほど上手く処理できるか私には判りません。 あなたの考えを教えてください。私は私たちが円満に解決できると思っています。 2通目 私は、あなたの手紙を読み返したところです。そして勘違いしていることに気づきました。 柔らかく細いペン先と共にパイロット74をイギリスに発送しましたか? もしそうであるなら、問題ではありません.私は1月にそれを引き取れますから。 確認をお願いします。 let me knowは直接の意味は知らせてくれという意味です。 こういう使い方あまり経験がないですが、こんなニュアンスだと・・・ 結局、最初は発送間違いで違う商品を送ったと勘違いされています。 2通目ではそれに気づいて送ったならそれはそれで大丈夫と言っています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早々のご回答ありがとうございます!さらに補足まで付けていただきありがとうございます! また機会がございましたら、是非ともよろしく願い致します。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
noname#202494
noname#202494

(一通目) その通り、ちょっと面倒なことになった。 私の現住所はサウスアフリカで、注文の際にはサウスアフリカの住所に送るよう依頼した。 イギリスの住所は万が一、サウスアフリカに送ってもらえない時のために書いておいたものだ。貴方がイギリスに送った荷物は安全に保管されている。でも、私が帰国する来年の一月になるまで返品ができない。 ところで、もし貴方がペンを保管していて、一月に送ってもらえるならそうして欲しい。イギリスに一体何を送ってくれて、価格がいくらになるのか教えて欲しい。そちらのほうも貴方から買い上げるほうが簡単かもしれない。 もしイギリスに送ってくれた荷物を至急返品して欲しいなら友達に頼んでみるけれど、友達はあまりあてにはならない。 以上の質問に答えて欲しい。双方が満足する方法が見つかるかもしれない。 (二通目) 貴方の手紙を読んだけれど何か誤解があるようだ。パイロット74(ソフトファインニブ付き)をもうイギリスに送ったのだろうか?もしもそうだとしたら問題はない。一月に帰国した時に手に入る。 一体何を送ったのか知らせてあげてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早々のご回答ありがとうございます!とても助かりました!しかも具体的で助かりました! また機会がございましたら、是非よろしくお願いいたします!

関連するQ&A

  • 詳しい方へ、翻訳をお願いいたします。

    詳しい方、翻訳をお願いいたします。 ebayで落札され、商品を発送しましたが、住所を間違えて発送しました。 (イギリスが本来の住所なようですが、現在は南アフリカにいるようです。) 間違えて発送した事をメールで伝えたところ、下記メールが届きました。(1通目) イギリスへ商品を送ったのは良いのですが、氏名を書き忘れました。 その事をメールで伝えたところ下記メールが届きました。(2通目です) お手数ですが、翻訳よろしくお願いいたします。 (1通目です) Yes this may be difficult to solve. I am in South Africa and I did specify a South African address on the order. I use the United Kingdom address for sellers that wont ship to South Africa. The item you shipped there will be safe there but I won't be able to send it back until I visit the United Kingdom in January next year. In the interim I will be happy that you keep my pen and send it to me in January. What is the other item you sent and what is its price. It may just be easier for me to buy it from you as well. If you need the other item back urgently to fill an order, I could try and get it sent back but don't know how reliable my friends in the UK are Let me know, I am sure we can manage a amicable solution. (2通目です) I have just read your letter again. and seem to have misunderstood you. Did you ship a Pilot 74 with a soft fine nib to the UK? If that is the case no real problem I will collect it in January. Please let me know.

  • 解りやすい翻訳をどうかお願いします。

    解りやすい翻訳をどうかお願いします。 Do you mean you can sell me the lens for $108.00 + shipping and will not know how much that will be until you get the item and weigh it? That sounds okay just let me know, Thanks よろしくお願いします。

  • 和訳お願いいたします。

    I never believed that we would see each other again so soon. I will try to arrive the 26th and come back ... I don't know yet. But I'm trying to go back on the 15th or 16th of January. So most likely I would have to go to Osaka on Monday 3rd of January and will return to Tokyo on 7th January. And leave again 10th January to Osaka. and come back to Tokyo the 14th on the evening. And then leave the 16th to come back home ... That's my plan ... I hope I can make it. There is something that you could help me with. Which area do you recommend I stay in while I'm in Tokyo? Maybe an area that's convenient for you? 以上です。 ありがとうございます。

  • 翻訳をお願い致します!

    “To me it's just like, I don't know man. To me it's like gratitude is a little bit cooler than crapping all over everybody. I love Scott, love him, but I also know what it's like to have fans, and I shake hands every day and sign autographs and stuff like that. It's just like when you start thinking that like they're just going to show up every single day and not care and it's okay, at some point it's going to come back and hurt you.

  • どなたか翻訳お願いできませんか?

    翻訳機を使ってみたのですが よくわからなかったので、どなたか翻訳していただけませんか? Now I understand that's an obstacle and it is for me too but I'm willing to try to put it aside and just get to know you for you 宜しくお願いします。

  • 翻訳お願いします

    Yea that is a tight host. Anyway if you do remove the back just feel it. If you feel the driver is starting to turn with the back half you need to adjust it so it does not rip the pins off. Also if you let me know I can send it without the back half on.

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 アメリカの方に、カメラレンズを送って届かなかった後のメールです。 Hello, I did not know what happened with my lens, but it was not delivered at my address in USA and the post office returned the item to you. e-bay doesn´t want to pay my money back. I would like to know what can we do, and if you have had get the lens back. I contacted the japan delivery company and the inform says the lens was returned to you. I really appreciate you or e-bay return my money back. It has being a nightmare. Thank you

  • 英文翻訳お願いします。

    アメリカの洋服やさんにFilson jacket というジャケットを頼んだのですが、以前にも同じ物をたのんだことがあり、以下のメールがきました。 大変でも英文の翻訳お願いします。それと質問に対する返信の文の教えて頂けるとありがたいです。こちらは、今回も購入したいのですが。 Hello, I wanted to let you know that the Filson jacket you requested is going to be back ordered till June. If you would like to cancel the item please let us know. Sorry for the inconvenience.

  • 翻訳してもらえませんか?

    はじめまして、ヤフーオークションで商品を出品したところ、英語で質問がきて返答に困っています。(翻訳サイトを使っても意味不明) 翻訳をお願いできませんか?よろしくお願いします。英文は下記です。 Dear Seller, I am Mr **** *** i am interested in buying your item and i am paying you the sum of $2000 USD and i paying you via paypal so get back to me with your full name and paypal email address so that i can go for the payment as soon as possible and let me know how many of this item you have forsale.Reply me back to ****-***.lof@live.com

  • 翻訳をお願いします><

    THIS ITEM IS BEING SOLD AS IN, GUARANTEE NOT TO BE DOA, THE LAPTOP HAS BEEN POWERED ON AND IMMEDIATELY SHUT OFF THAT'S IT, SO WHEN YOU POWER IT YOU WILL SEE THAT SCREEN LIKE IT WAS IN PROPERLY SHUTDOWN , THE LAPTOP COMES WITH A CHARGER, THAT'S IT, NO BATTERY. こちらの翻訳をお願いしたいのですが、どなたかよろしくお願いできませんでしょうかTωT