• ベストアンサー
  • 困ってます

英語に詳しい方、翻訳お願いします。ドイツの方からの英文のメールなのでめちゃめちゃかもしれません。

英語に詳しい方、翻訳お願いします。ドイツの方からの英文のメールなのでめちゃめちゃかもしれません。 ドイツの方にヴィトンの鞄を送ったのですが・・・ そのあとの返事でした。 宜しくお願いします。 i would like to buy from you again. But the problem is, that my last 2 bags which i have bought from you are at he custom service. I could not get them, because LV wants to control, if it a fake.. So it would be better in future times to send it to germany ONLY as a trackable letter without value, insurance and without declaration as you wrote: old bag france, because so they want control.Is it possible to send it only as a trackable EMS-letter only with the declaration bag (NO LV NO FRANCE NO VALUE) ?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数103
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

質問を最初見たとき<ドイツの方からの英文のメールなのでめちゃめちゃかも しれません。>が気になりました。内容的には問題無く、誰かそのうち 答える だろうと思っていました。No.1の回答が出て、No.2でより詳しい回答が出て、 一件落着と思いました。しかし、更に3件も質問されいるので問題はこじれているという 印象を受けました。 後続の質問で、正しい答えに10P、あまり正しくない答えに20Pを与えて居られ ことから、質問者の理解が不十分な為のこじれと考えられます。 老婆心ですが、スタート点を整理するためにこの質問の文を逐語訳しておきます。 その上で、No.2の解説を合わせ判断してください。 私はあなたから再び買いたいと思っています。しかし(現在の)問題は、 あなたから私が購入した私の前回の2バックは(現在)税関に有ります。 私はそれらを(まだ)入手できていません、というのはルイ・ヴィトン(LV)が 模倣品かどうかコントロールしたがっているからです。 次の時には、追跡できる小包(letterはparcelの意味と理解)として、価格や保険は つけないで、彼ら(郵便局またはLV?)がコントロールしないよう あなたが(今回)書いた古いフランスのバッグ(old bag france)とは申告に 入れないで、ドイツに送ってください。 (LVも、FRANCEも、VALUE(価格)も無し) バッグとの申告のみで、追跡できる EMS小包として送ることは可能ですか? EMS=Express Mail Serviceは送り主と荷受け人の双方でTrack No.ベースで追跡できるのが 売り物です。私も利用しますが、途上国へは先方翌日空港着で飛行場に隣接の工場まで 3,4日掛かることもあります。荷物がどこにどういう状態で有るか ネットでPCから即座に確認できます。 後続の質問でmailして貰えませんかとの依頼があったと思いますが、その文の itは前文中の請求書や領収書などのコピーを添付することも意味しています。 税関への書類作業は大変ですが、回答者のアドバイスを自分の状況で振り分け 早く一件落着させるよう願っています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳ソフトで翻訳したのですが全てが翻訳できませんでした。英語に詳しいい方宜しくお願いします。

    翻訳ソフトで翻訳したのですが全てが翻訳できませんでした。英語に詳しいい方宜しくお願いします。 メール内容は海外のオークションサイトで商品を販売して売れたのですが相手が送り方について私に質問をしてきています。 MY DEAR HERE IS MY MONEY ...I TRUST IN YOU TO PASS EASY THE ITALIAN CUSTOM...PLEASE SEND ME 3 DIFFERENT PACK SIGN ALL PACK IN ENGLIS ( USED BAG ,VALUE 10 EURO, NO COMMERCIAL TRANSACTION) AND IN ITALIAN TOO IS MUCH IMPORTANT (BORSE USATE,VALORE 10 EURO,SCAMBIO TRA PRIVATI NO COMMERCIALE)....I ONLY REQUEST THIS FROM YOU REALLY AND I HOPE YOU MAKE IT ...I SEND YOU BELOW IN EMAIL THE 3 DIFFERENT ADRESS TO SHIP THE BAG OK.....

  • 英文の意味が解りません。翻訳をお願いします!

    no i will send you the info of how much it cost or the weight of the package when you know how much it cost you can send me the money and then will shipped if not i can pay for first class mail and send it myself without any xtra charge

  • 英語が苦手なので、メールの英文の翻訳をお願いします

    Well I like various types of food. I'm not sure what my favorite is...as of right now it's cashew chicken and pocky ha ha. I've kinda been into the asian cuisine recently lot of food tastes better than it looks and smells. natto? I've never had that, well just because it smells bad doesn't mean it tates bad. Ha ha I'm a fane of sweets myself and a chocolate lover as well. I know how japense valentines day is, I've read up on it, due to curiosity on weather Japanese celebrate certain holidays like the US. Ha ha, I've only recieved Valentine's day gifts from my mum...lol she's done that since I was little. Yea men and women do exchange gift to each other on Valentine's day but mostly it's the males giving the females presents. We also have a sweetest day, though it's not really widely observed in the US as much as Valentines day. It actually started here in Ohio. Anyways sweetest day today is like your Valentine's day, the women give gifts to their special someone. If you want to you can but if you do, expect something in return (even if it ends up a bit late.) :) I'm off to study for a while. can't wait to hear from you again ^_^ これ(上記)が以下の自分の送信メールに対する返答です。英語が得意な方、どうかこれ(上記)を翻訳してください!! Thank you, too. BTW,what kind of food do you like? I like natto. As you know, natto is Japanese food. It’s a sticky food made of fermented soybeans. Although it’s rich in protein, some people dislike it because of its distinctive smell. What about you? But I love sweets (especially chocolate) rather than it. I’m honest. Though the women have to give chocolate (handmade is better) to the men (that special someone) on Valentine's Day in Japan, LOL I’ve not received chocolate for Valentine's Day since I was a little child. I hope this Valentine's Day I get some chocolate...( I said to myself ) :) In Western countries, both men and women exchange presents on Valentine's Day you know. Though the gift won’t reach you until the day, if it’s okay with you, I do want to send you a gift...(略)

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)

こんばんは。 最初に、"trackable EMS-letter"、as a "trackable letter" と書かれていても、手紙扱い?は無理だと思います。私は、当初、"traceable letter"(追跡可能)と読みましたが、それは違うようです。 「手紙扱い」で出すと、郵便局で分かるし、税関の輸出部門呼び出しされかねません。税関に目を付けられると、数回は内容点検させられます。その上、税関出張所ぐらいで済めばよいのですが、本局になると、警察と同じになってしまいます。 前回、EMSは、税関告知書(Customs Declaration)か、Invoice そのどちらかか、両方のDescription に、その内容を望まれぬ方法で書いてしまったのだと思います。仮に、"trackable letter "ではないにしても、こちらが出すときに、郵便局でクレームが付く可能性があります。 通常は、10%~50%ぐらいの価格で、 "$xx.- Value for Customs Clearance Only, These bags are gifts. No Commercial Value." など、ずらずらっと書いてあげないといけませんが、相手の言うように、何も書かずに送ることが可能か、確認したほうがよいです。もし、ダメだったら、上のような文言を使ってください。 聞く場合は、都道府県で一番手馴れた大きな郵便局か、地域の税関相談室に聞いてください。近場の小さい郵便局ではトンチンカンになりますので、電話を掛けたほうがよいです。担当者がいない場合は、折り返し電話をくれます。例えば、東京の場合は、大手町郵便局(東京税関外郵主張所と同じ場所)などは、半分ぐらいは、そのような外国郵便の扱い業務をしています。 ただし、10%~50%ぐらいにしてValue を変えて書くとか、そういうことは常識的に言ってはいけません。 ------------------------------------------- 二つのバックが税関でとまっていて、通関が切れていない。偽ブランドかもしれないので、LVコントロールが働いています。 It would be better in future times to send it to germany ONLY as a trackable letter without value, insurance and without declaration as you wrote:old bag france 次回より、送付可能書状?として、価格や保険はつけないで、申告に、古いフランスのバッグ(old bag france)とは入れないで、ドイツに送ってください。 Is it possible to send it only as a trackable EMS-letter only with the declaration bag (NO LV NO FRANCE NO VALUE) ? (LVも、FRANCEも、VALUE(価格)もダメ) バッグの申告?のみで、書状?として送ることは可能ですか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)

ミススペルもありますが、ちゃんと英語になってます。 またあなたからかばんを買いたいとのことですが、「税関で引っかからないために保険もかけず、LVもFranceも値段も書かないで、Trackable EMSの手紙扱いで送れますか」と言ってますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語が苦手なので、メールの英文の翻訳をお願いします

    ... palate-teasing? That is something I don't think I've ever been told.. I do know it is healthy and eating it will keep oneself healthy and all that. I actually plan on trying natto... I just got to find out how to make it, ha ha. I will let you know what I think of it when I do try it. Ha ha ha! yes, I've only recieved valentine's gifts from my mom. Eh, I've never really observed the holiday too much, I mean occasionally I get my friends gifts but other than that I'm too busy with school work to even worry. I mean in High school guys knew I didn't care for the holiday... I mean it was obvious since my nose was always in a book..ha ha. Anywho.. Yea in my previous e-mail when I told you about it, it's not known world wide just here in the US and mostly in Ohio and even then it's only certain parts of Ohio that celebrate it. I sent an e-mail with my mailing address in it in response to the one you sent my about being worried about exchanging addresses through e-mail. I'm not sending you a gift because it's 'dutiful' I'm sending it because I want to :) well I'm off to study for a while. can't wait to hear from you ^_^ これ(上記)が以下の自分の送信メールに対する返答です。英語が得意な方、どうかこれ(上記)を翻訳してください!! LOL you are a person of all trades. I mean not “Jack of all trades, master of none.”( proverb ) but you’re excellent person because you are palate-teasing, keen about and familiar with various things, and so on. You mentioned you’ve been into Asian food. That’s because it tastes good unexpectedly :) Additionally it’s mostly healthy. So eating it is good for your health and maybe you don’t have to worry about death in early life ha ha. Why don’t you eat “natto” once? You’re right. When you eat it, your reaction will interest me ha ha. LOL you've only received Valentine's day gifts from your mother!? A attractive person such as you should receive a present from men for Valentine’s day(Angry ha ha)! But really?? well, sweetest day??That's something I’ve never heard of. Hmm. It started there (略)

  • 緊急なのですがこの英文翻訳をお願いします

    Hi customs have got the car they are saying the car is got a much greater value than what was paid for it, can you send me a copy of the air shipping document because the value has been incorrectly filled in and I need to show it to them, please send asap as they will send it back to Japan to fill in as the right value has not put on the document

  • 英文の翻訳をお願いします。

    the cd is stopped at the border line in italy...with no reason!!! because everything has been made by law...so the responsable of our distribution is trying to understand this problem...but i think that our label will send you the cd directly by mail...because you can't wait an year!!! we are sorry about it...really... if you want ear the new song we can send you by mail...send me your mail address..to make you forgive us for every problem you have had you will be the first that listen this new song!!! I hope you're happy about it... and the next week i'll make you send all the cd's songs by mail or in another way on line!!! hoping that someday the cd will arrive...sorry, italy is special for this things!!!

  • 英文の翻訳をお願いします。

    I did but the package was damged as they brought it back abou 1 hour ago. I will check it and resend it tomorrow and will send you the new customs.

  • 英語の翻訳おねがいします。鞄の臭いのことの英文です。英語から日本語へ翻

    英語の翻訳おねがいします。鞄の臭いのことの英文です。英語から日本語へ翻訳お願いします。宜しくお願いします。 i got the bag and thank you for shipping that quick appreciate it. I do have issue with the smell though, I know it stated on the listing that it has a strong old - mothball odor but i do use mothball all the time that's no problem but this one though this isn't a mothball odor this is so intense that i have to keep it in the garrage the whole time because we started sneezing. it's an intense mildew/fungus smell really bad that it left smell on your hands after you touch it. do you know or is there anyway to get rid of this smell without ruining the bag? anything that you can possibly suggest because there's no way I will carry the bag with me with this smell. Please let me know.

  • 英語の翻訳をお願いします。税関に関する内容だと思います。

    税関関係です。 宜しくお願いします。 I do not know how the paper work for import was recorded for import by you, but if the import paper work that was sent did NOT designate the hand bag as a sale, the invoice could be written up as a "gift" valued at $70 with the description as used & in need of repair. If the paperwork that was submitted already had the hand bag as a "sale", the invoice would not be able to be changed to a "gift". As a "gift" invoice, you would not have to provide a proof of sale price, but if it was recorded as a "sale" it would not be possible to send it as a "gift" valued at $70.

  • 英語が苦手なので、メールの英文の翻訳をお願いします

    下記の受信メールを翻訳してください。どうか宜しくお願い致します! Oka I'm going to do this the easy way and reply to all three e-mails in one. Firstly, yes, your address compared to mine is long. I will send your gift today and hopefully it wont take forever to get there, ha ha. Also I wanted to say thank you for the card you sent me on the UB website it was so cute! ^_^ . Thank you for explaining palate-teasing for me. Though I kinda guessed what you were saying when you said it, I was just unfamiliar with it the way you used it. Again I am sorry that my e-mail was confusing to you, I need to find a way to make it less confusing... ha ha ha. As for the ^_^ males can use it to. It's just a cute smiley face. I like it. It's also probably over used here in the US, ha ha. It is? I found a couple things online that give instructions...I'll have to look and see if they do..although I have not come across natto there.... Ha ha ha, thanks for the compliment. Glad to hear it, I've actually just acquired a few books and am working on learning how to read and write Japanese, and of course speak it... Though I think the writing and reading is going to come first since it's more difficult. Oh! congrats on passing the exam :D. Thank you for the song. I enjoyed it very much. I've always thought that song was cute. I hope this e-mail isn't confusing for you if it is ごめんなさい。 ha ha ha I wrote Japanese! (I hope it reads right... ^^;)

  • メールの翻訳お願いします!

    海外でアパートメントを借りようとしたら、仲介業者から 以下のようなメールが送られてきました。 The apartment is visited by somebody who wants to rent the apartment for 3 month. So I will send you the lease to block it in case the other person doesn't want to rent it. なんとなくわかるのですが正確には何が言いたいのでしょうか。 特に So I will send you the lease to block it in case the other person doesn't want to rent it. 別の人間が3ヶ月借りたいといっているのはわかるのですが。。

  • 英語が苦手なので、メールの英文の翻訳をお願いします

    fustian?? what does that mean?? oh English, what you going to do with it? ha ha, first year all over, wow, that's got to suck. I am one and I hate it. Well good luck with that hope it turns out well for you. Information science, what exactly can you do with that? (相手) これ(上記)が以下の自分の送信メールに対する返答です。英語が得意な方、どうかこれ(上記)を翻訳してください!!                              ↑ Many thanks for the thought. Yes, a fateful encounter but a bit fustian?As expected,you had class.“ it was as boring as ever but I still managed to learn some things”,You did a good job! ha ha. right now it’s mostly general education... I see... Yes,I’m a student as well.I major in information science.But it’s super boring for me.So I’m going to enter another university and major in language(English) next time.Then I’m afraid I’ll be a first-year student again... OMG (自分)                              ↑ Well I hope you had a nice rest. three hours?! oh wow that is not a lot of sleep time. A fateful encounter hmm. Yes I had class today, it was as boring as ever but I still managed to learn some things ha ha. Truthfully I finish my first year in june so right now it's mostly just general education.. You're a student as well right? What are you studying? (相手)

  • 翻訳お願いします

    Yea that is a tight host. Anyway if you do remove the back just feel it. If you feel the driver is starting to turn with the back half you need to adjust it so it does not rip the pins off. Also if you let me know I can send it without the back half on.

専門家に質問してみよう