• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語の翻訳をお願いします。税関に関する内容だと思います。

税関関係です。 宜しくお願いします。 I do not know how the paper work for import was recorded for import by you, but if the import paper work that was sent did NOT designate the hand bag as a sale, the invoice could be written up as a "gift" valued at $70 with the description as used & in need of repair. If the paperwork that was submitted already had the hand bag as a "sale", the invoice would not be able to be changed to a "gift". As a "gift" invoice, you would not have to provide a proof of sale price, but if it was recorded as a "sale" it would not be possible to send it as a "gift" valued at $70.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数108
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

少し英語がおかしいですが、適宜修正しながら訳してみます。 「輸入用の書類にどのように書かれているのかはわかりませんが、もし送付された輸入書類に問題のハンドバッグが「販売品」と書かれて『いなかった』のであれば、修繕を要する中古品として、送り状を価格$70の「贈答品」向けに書くこともできたかも知れません。もし、提出された書類に問題のハンドバッグがすでに「販売品」と書かれていたのであれば、送り状を「贈答品」向けに変えることはできません。「贈答品」向けの送り状については販売価格の証明を添える必要はありませんが、「販売品」の場合は価格$70の「贈答品」向けに送り状を(作り直して)送ることはできません。」 恐らく、質問者様は問題のハンドバッグについて、関税を安くするための協力を相手に仰いでいるのでしょうが、そのハンドバッグが通常$70では買えないような品物なので、価格を$70と書くためには「中古・要修理品」の贈り物とせざるを得ない。しかし、(税関に?)提出された書類に「売り物」と書かれていた場合、今から「中古・要修理品」として表示価格を下げることも、贈り物扱いにすることもできない…という話であると推測します。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語に詳しいい方、翻訳お願いします。税関で荷物がストップされてしまってからのメール内容だと思います。

    英語に詳しいい方、翻訳お願いします。税関で荷物がストップされてしまってからのメール内容だと思います。 I think that an invoice or receipt for cash or money order would be best as I do not have any records for traveler's check. If you could e-mail it to me, it would be fast. I am so sad that this happened.

  • 英語に詳しい方、翻訳をお願いします。税関免除に関する英文だと思うのですが・・・

    英語に詳しい方、翻訳をお願いします。税関免除に関する英文だと思うのですが・・・ Am I correct that insurance is included in the shipping fee, but is based on the custom’s import into the USA? That would mean that there is no additional custom import fee if the shipment is made for less than $100 US dollars or is under “gift”. If it is under “gift” and is lost in the shipping to the USA, would insurance cover the eBay price? If the EBay price IS covered for insurance if lost in shipping, I would prefer to do “gift”. If there is NO repayment if lost in shipping with “gift”, then I would prefer to do a dollar amount ($100) to cover if package is lost in shipping. -Do you know what the customs import tax for the USA is on $189? Do you think that would be better? Many thanks for your help :) Sixkidmom

  • 英語の翻訳お願いします。

    I will print off the photographs that you sent and send them to the Customs House. What does the receipt say that it written in Japanese related to the price paid of $70? I wanted to find out before it I mail it to the Customs House because the handbag would not be a “gift” if the receipt says that $70 was paid to you. I also wanted to be sure that the receipt does not include EBay. Many thanks for your help with translation.

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
noname#102281
noname#102281

私は、輸入のための文書業務があなたにどのように作成されたのかわかりませんが、このハンドバッグを「売り物とするのでないのならば」(←強調)インボイスには70ドル相当のギフトとして書くべきであって、書き直しの必要があります。 もし書類がハンドバッグをすでに「売り物」として受理されているのであればインボイスは「贈り物」に変えることができないでしょう。 「贈り物」としてのインボイスは、あなたは売価の証拠を提供する必要はないでしょうが、それが「売り物」とされるなら、70ドルとしての価値のある「贈り物」としてそれを送るのは、可能でないでしょう。 「販売目的」より「贈り物」のほうが関税が安かったのに、ということを言いたかったのだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    i notice a sale for this blade. would you be able to mark this as a 'gift' so i need not pay customs duty? please let me know how much it would cost, including postage to the United Kingdom as well as sharpening/polishing service.

  • 英語が得意な方、翻訳お願いします。

    税関で荷物がストップしました。その内容だと思います。 I am required to give a receipt / proof of purchase for the hand bag for the amount already claimed by your paperwork. Please include a description that it is a USED handbag with DAMAGE and REPAIRS NECESSARY so that the Customs House understands why the price was low. The invoice also must include that the item was paid in cash or money order as a private sale from Shingo Takenouchi. Please be sure to DATE the form to match the parcel shipping date.

  • 英語に詳しい方、翻訳お願いします。ドイツの方からの英文のメールなのでめちゃめちゃかもしれません。

    英語に詳しい方、翻訳お願いします。ドイツの方からの英文のメールなのでめちゃめちゃかもしれません。 ドイツの方にヴィトンの鞄を送ったのですが・・・ そのあとの返事でした。 宜しくお願いします。 i would like to buy from you again. But the problem is, that my last 2 bags which i have bought from you are at he custom service. I could not get them, because LV wants to control, if it a fake.. So it would be better in future times to send it to germany ONLY as a trackable letter without value, insurance and without declaration as you wrote: old bag france, because so they want control.Is it possible to send it only as a trackable EMS-letter only with the declaration bag (NO LV NO FRANCE NO VALUE) ?

  • 【英語を】翻訳していただけないでしょうか【日本語に】

    Unfortunately, we are unable to declare a purchase as a gift due to restrictions enforced by local customs authorities in the receiving country. Please be aware that the invoice will be included in the package. ⇒ここがよくわかっていません。「品目にgiftと書くことは国の制限でできませんよ」ってことでしょうか。 

  • 英語ができる方、問題をお願いします。

    英文中の空所に入る適切な語、または語句を選択肢から選びなさい。またその英文を訳しなさい。 1. It's started raining. If it ( ) raining, we could go on a picnic. (1)is (2)isn't (3)was (4)weren't 2. If the weather were too hot or too cold, plants ( ) grow. (1)could (2)would not (3)had to (4)won't 3. We would have gone to see the movie last night of we ( ) it was so funny. (1)know (2)would know (3)had known (4)could know 4. If I had known about the good news earlier, I ( ) to congratulate you. (1)would call (2)must have called (3)would have called (4)should call 5. If my son had taken my advice, he ( ) successful now. (1)is (2)was (3)would be (4)would have been 6. I wish I ( ) back the clock and do it all over again. (1)can turn (2)could tuen (3)had turned (4)have turned 7. I wish ( ) much more when I was young. (1)study (2)studied (3)have studied (4)had studied 8. If ( ) he had told her the truth. (1)timely (2)only (3)plainry (4)suddenly 9. It's time Bill ( ) home. (1)go (2)will go (3)goes (4)went 10. ( ) his idleness, he would be a nice fellow. (1)If he would be (2)If he were not (3)If it were not for (4)If it was 11. ( ) for the examination, I could have gone shopping with my friends. (1)Without (2)If (3)But (4)With 12. ( ) for your support, we wouldn't be here. (1)Not were it (2)It were not (3)Were not it (4)Were it not 13. ( ) I known more about the man, I would have gone shopping with my friends. (1)If (2)As (3)Were (4)Had 14. ( ) anything happen to you, you can always call me on my mobile phone. (1)If (2)Should (3)Unless (4)Would 15. ( ) your help, we would have failed. (1)Were it not been for (2)Had it not been for (3)If it had been for (4)Without being 同じ意味になるように空所に適切な語を入れなさい。また、(a)の文を訳しなさい。 1. (a) Because of the storm, I couldn't arrive earlier. (b) If ( ) ( ) ( ) ( ) for the storm, I couldn't arrive earlier. 2. (a) If he had helped us, we could have succeeded. (b) ( ) his help, we could have succeeded. 3. (a) If you heard him talk, you would think that he was a new student. (b) ( ) ( ) him talk, you would think that he was a new student. 4. (a) If he the university students had not started at once, they would have missed the train bound for Tokyo. (b) The university students started at once; ( ) they would have missed the train bound for Tokyo. 以上です。 お手数をおかけしますが、どうかよろしくお願いいたします。 ミスなどがありましたらお知らせください。

  • 翻訳お願いします

    1.Would you say it again sloely so that I can write it down? 2.She is not married , as far as I know. 3.A:Would you mind turning on the light? B:Certainly not. 4.She is smart as well as beautiful. 5.By the time I got there , all my friends had gone home. 6.She was kind enough to be liked by everyone. 7.You will have another chance even if you fail this time. 8.As long as I am here , you will be safe. 9.When the teacher entered the room , the students stopped talking at once. 10.Noriko couldn't go shopping because of the heavy rain.

  • 翻訳お願いします(英語から日本語へ)

    以下の文章をわかりやすく和訳をお願いします。 "Experience" was the true test of whether the new system would work, and it should be left to "time and habit" to determine whether or not fundamental alterations in the future would be wise. この文はジョージワシントンの生い立ちを説明するパラグラフにありました。 特にtrue test of whether ~~~ と後半, whether or not fundamental ~~~~の所が理解できませんでした。

  • ざっくりと和訳をお願いします

    I purchased the razor to be used as a regular shaver, and if it was offered as a collectible rather than a shaver, then it would be my mistake and will keep it.

  • 文法的な説明をお願いします。

    次の文章をどのように文法的に解析したらよいか分かりません。 Liberty and freedom not given man as a free gift but as a right and a responsibility to be earned if he deserves it , is worthy of it , is willing to wark for it by means of courage and sacrifice , and then to defend it always. どなたかお願いします。freedomに not given man as a free gift but as a right and a responsibility to be earned がかかるのかな?と思ったんですが、文法的な解析が出来ません。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    先日、海外の通販サイトである商品を購入しました。 英語が得意でないのに、どうしても欲しい商品だったためです。 その際送られてきました、配送完了メールの一部がわかりませんでしたので、どなたか翻訳をお願いします。 「Please note that your order was dispatched by Royal Mail Recorded Delivery so the item will have to be signed for. Royal Mail will only attempt to deliver the parcel once. If you are not available when the postman attempts delivery a while you were out notice will be left. You will have to go to your local delivery office to collect the parcel within seven days. If you fail to collect your parcel within seven days Royal Mail will return it to us. If your order is returned to us you will be required to pay a second postage before we resend it to you.」 やはり英語は難しいので、今後は控えようと思います…。

専門家に質問してみよう