• 締切済み
  • すぐに回答を!

英文の意味が解りません。翻訳をお願いします!

no i will send you the info of how much it cost or the weight of the package when you know how much it cost you can send me the money and then will shipped if not i can pay for first class mail and send it myself without any xtra charge

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数100
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.2
  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)

いいえ、私が、それがいくらかかるか(「それ」は送料でしょうか)の情報をあなたに送ります。あるいは、パッケージの重さを送るので、いくらかかるかわかったら、お金を送って下さい。そうしたら、発送します。そうでない場合は、first class mail の代金を私が払って、追加料金なしで私が送ります。 たぶん、(1) 先方が送料を質問者さんに教えるか、または、(2) 重さを教えるので質問者さんで送料を調べる(この場合、UPSとか、速達とか質問者さんが送って欲しい方法の送料を調べるということと思います)。 そして、(1)か(2)かのいずれかの方法で、送料がわかったら、送料+品物のお金を払う でも、first class mail (アメリカでは普通郵便のこと。http://eow.alc.co.jp/first+class+mail/UTF-8/)なら送料は自分負担で品物を送りますよ。 ということと思います。 だから、質問者さんは、どの方法がいいか、選ばなくてはいけません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!

  • 回答No.1

海外のオークションか、なにかで物を購入したときのメールですかね? 訳すと、 「いいえ、値段、または荷物の重量は私が送ります。値段を確認したらお金を送っていただいて、荷物を送ります。  それかFirst Class Mail(これは海外の配達オプションです。USPSですかね?)で追加料金無しで私が送ります。」 日本語がすこし変ですが、だいたいこんな感じです。 この英文自体もピリオドがなく、ほとんどしゃべり言葉感覚で話しているので、オンラインの翻訳サービスでは難しいかもしれません。 わかりづらい部分などあったらまた質問してください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英文の翻訳と、日本語文を英文にお願いします!

    YES PICTURE QUALITY IS REALLY GOOD I SEND PACKAGE INTERNATIONAL BUT I NEVER SEND TO JAPAN BEFORE IF YOU WANT EXPRESS MAIL YOU CAN FIND OUT HOW MUCH IT COST AND YOU CAN PAY FOR IT AN D I SEND IT あと、『リストを送ってくれてありがとう。私は購入を検討しています。ところで先日、日本に出荷した郵便の追跡番号を教えてください』は英文でどう書きますか?

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。おまけをつけてくれるということでしたのでメールをしたら返事がきました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 Please see photo attach. I can send you the small, medium and large. When your order is ready to be shipped out, I will send you a copy of invoice and paypal money request. We will also ship you our newest catalog and the reusable shopper bags (2nd photo attach)

  • 翻訳がうまくいきません。なんていっているのでしょう

    Hi, how much would it cost for delivery to the JAPAN for 3 combined? ThanksI understand that the item can be delivered within Worldwide and United Kingdom ,however,could you send it out to japan Would you reduce the price of the postage in GBP100?I'm sorrySinar Camera £325 Camera Case £40.00  Lens £175   325+40+175+100(Postage and packaging)=GBP640to japan  I'm sorry 上記は自分が慣れない 英語で3つの品を日本に送っていただけますか?送料は全部でGBP100でトータルGBP640でおねがいできますか?と聞いたのですが 以下のように返事がきましたが、なんていつているのかわかりません。よろしくおねがいします。 It will actually cost me £150 to post all three items to Japan.I am willing to do the shipping for all three itmes for £125.Alternatively, I will ship the camera and lens only to you for a combined postage of £95 (ie. just the cost of shipping the camera)If you wish to purchase. Please buy the items and pay for them. I will then send you a PayPal postage refund.regards,Andrew

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。届いたら不良品で返金か交換のお願いをしていました。その件で返事が来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。 thank you for your patience and understanding, please know you can email me about any issues, I will personally follow your account. As for the 3 damaged AAA they are older so I am sorry we should of checked them before we ship them out to you. If there are any imperfections we will email you first for approval. Most of our AAA are new and we have some AAA that are older but for the most part this should not happen again. I can offer you several options, please let me know and if you can think of a better solution. - We refund you $BBBB USD for the bags and you can keep them and discount them. You can send it back ( we will refund you back the cost for economy shipping ) we credit you back the amount for the AAA and shipping and you can choose other AAA and we will give you 3 free CCC of your choice

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。在庫があるか質問したら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 we finally tracked 2 down for you and it’s actually a better size than our previous one. I can keep the price at $9.99 and the shipping of all will be $5 if you are interested please let me know, I have sent you the invoice and gave you 50% off the price. The cost of shipping is a bit higher since it’s just those items. I can also put the AAA online and you can add it to another order, but it would delay this AAA and the rest of the order since I need a couple of days to send it to our warehouse. If it’s cheaper I can refund you back the cost of the shipping if it is less but it’s high since it’s a smaller shipment. The new one is 2wx 3hx 2d cm and the original smaller one is 1wx 2h x 1d cm, everything else is the same, it’s a really nice AAA and nearly sold out in most places.

  • 英文を訳して下さい!

    海外の方とのコート売買のやり取りでトラブルが起きてしまいました。 お届けした所、この方の希望よりも袖丈が短かった様で近々日本にいらっしゃる予定です。 これまでの文面は何となくは解っていたのですが この英文はちゃんと意味を理解しなければいけないと思い相談致しました。 個人名や品物名のところは省かせて頂きます事ご了解下さい。 よろしくお願いします! Hi 私の名前, Sorry I did not write to you earlier, it was a busy weekend... I am waiting few more hours to find out how much it will cost me To fix the sleeves length in New York, if not cost too much money and they can find same match Color of 商品名, then I will keep the coat, if cost too much,or cannot find exactly match color of 商品名, then I will ask for refund. Okay? My schedule to Japan is in the week of 2/25, I will let you know when I Have confirm daily schedule... So we can talk about when I visit you. Later today I will let you know, if it is possible to fix sleeves in New York?? Thank you, have a good day. Take care..

  • 英文の翻訳をお願いします。

    I did but the package was damged as they brought it back abou 1 hour ago. I will check it and resend it tomorrow and will send you the new customs.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップでクリスマスの飾り付けセットを買いました。発送の事で相手から連絡がありました。すみませんが英文の意味を教えて下さい。お願いします。 it was shipped out yesterday via DHL, since I was so late in getting your order to you, I went ahead and shipped it expedited so you can have it sooner. The tracking is 0000 and you should get it early next week. Also we just restocked a lot of the AAA you were interested in with our site and right now, if you are interested in anything let me know and I can get you better pricing and a cheaper shipping service

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。ですがいきなり値上げになりました。その事をメールしたら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Of course I remember you. I like you very much. Your email is well received. Thank you. I am not aware of your price increase. How much are you paying now and how much were you paying befor? Please advise so I can review.

  • 翻訳手伝ってください

    let me tell you something, you already know. the world ain't all sunshine and rainbows. >もう分かっていると思うが、世の中は良いことばかりではない。 It's a very mean and nasty place and I don't care how much tough you are... >・・・・・・、どんだけタフかは関係ない。 It will beat you to your knees and keep you there if you let it >もしお前が・・・・それはお前のひざで・・・・・・ you me or nobody is gonna hit as hard as life >お前、オレ・・・・ but It ain't about how hard you hit It's about how hard you can get hit... and keep moving forword >しかし、それはお前がヒット・・・さっぱりわかりません How much you can take and keep moving forword >どうやってお前が・・・そして前に進むかだ。 That's how winning is done それが? that's~is? 結局何も分かりませんでした。 日常会話って難しいですね;;