• 締切済み
  • すぐに回答を!

英文の翻訳をお願いします。

the cd is stopped at the border line in italy...with no reason!!! because everything has been made by law...so the responsable of our distribution is trying to understand this problem...but i think that our label will send you the cd directly by mail...because you can't wait an year!!! we are sorry about it...really... if you want ear the new song we can send you by mail...send me your mail address..to make you forgive us for every problem you have had you will be the first that listen this new song!!! I hope you're happy about it... and the next week i'll make you send all the cd's songs by mail or in another way on line!!! hoping that someday the cd will arrive...sorry, italy is special for this things!!!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数68
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.2
noname#102281

こんにちは。 なるほど。なんか怪しい詐欺メールかと思っていたのでよかったです(^_^) the border line in italyを、実は税関とするか著作権とするか迷ったのですが、CDが税関でひっかかるとは思えず、あえて著作権としました。でもダウンロードできるのだからCD自体が発送できないのはへんですよね?? [訳文] Thank you very much for your action of ordering. I understand the cd is stopped at the border line in Italy. I have your song downloaded at itunes store, but I want to get the true form CD itself. I paid a large sum of the CDs when I orderd. I am hoping that the CD will arrive exactly. My e-mail address is as follows; ***@xxxco.jp Would like to send new song by above e-mail? Looking forward to hearing from you soon. こんなのでいかがでしょうか? 変なところあったらご指摘ください。 私も文法にあまり自信がなく・・・^^; CDがどんな具合になっているのかよくわからないですが、 届くといいですね!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳お願いいたします

    翻訳お願いいたします。 This is the mail system at host fbmtan502.mail.kks.yahoo.co.jp. I'm sorry to have to inform you that your message could not be delivered to one or more recipients. It's attached below. For further assistance, please send mail to postmaster. If you do so, please include this problem report. You can delete your own text from the attached returned message.                    The mail system

  • 英文翻訳をお願いします。

    I am arranging for our japan importer to handle this order. That way if there is any issue you can deal with it locally. And it will save you money on shipping. 船便のほうが安いよと言ってるのでしょうか?

  • 英文の翻訳

    Greetings, Thank you for contacting (会社名) Unfortunately this is a temporary issue that our engineers are trying very hard to fix as soon as possible. In the mean time, we appreciate your patience as we work to resolve this issue for you. I understand that this will not be the answer you were looking for and I can only hope that your enjoyment of the game is not spoilt by this situation. Please accept our apologies for this highly unfortunate occurrence. 回答お願いします

  • 回答No.1
noname#102281

こんにちは。 かなり意訳となりますが 「このCDはイタリアの著作権で止まっています。理由はわかりません。 こちらは法的手続きをしているので・・・。ですから私たち代理店はこの問題を解決しようとしています。しかしこのレーベルはメールによって直接あなたに届けるしかないと考えています。なぜならお客様を1年も待たせられないからです! 本当に申し訳ございません。 もしあなたがメール配信できる新曲を聴きたいのなら、メールアドレスを教えてください。新曲を早く聴いてもらうために謝罪したいので。 ご安心ください。 そして翌月には私はすべてのCDのなかの曲をメール配信するか別の方法を考えています。 いつかCDが届けられることを祈って。 ごめんなさい。イタリアはこのことに関しては特別厳しいのです! というところでしょうか? なにかイタリアのCDの購入でもされました??

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます。 1月位にイタリアのバンドのCDを注文したのですが、中々届かずこのような状態になってしまっているんですよね…。 注文した枚数も一枚ではなく何枚か注文したのでお金もいくらか払っていまして…。 でも、著作権の問題で止まっているなら仕方ないのでしょうね。 あの、厚かましいお願いかもしれないのですが… 著作権の問題で止まっているなら、今は待つしかないようですね。 曲自体は、itunesでダウンロードしてるので大丈夫なのですが、CDが欲しいのです。 注文した枚数も1枚というわけではないですし、結構お金もお支払いしたので、いつか必ず届く事を願っています。 私のアドレスは、●●●になります。 新曲はこちらにお願いできますか? とても楽しみにしています。 こちらの文章を英文にして頂けないでしょうか? お時間があるときで構いませんので。 宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします

    1.This assignment look easy. 2.The new business can start with 100 employees. 3.Our new products were released last week. 4.Do you know the person who lives in the house? 5.You need to fill out both your phone number and e-mail address. 6.All the applicants should send their resumes either by personal delivery or e-mail. 7.The new soap developed by the company smells fresh. 8.Our company began exporting appliances overseas 20 years ago. 9.Our company manager went to the capital of the country which is bigger than Tokyo. 10.The company will send clients e-mail updates at the end of each working day.

  • 翻訳をお願い致します。

    宜しくお願いします。 海外のお店から以下の文を送ってもらったのですが、 翻訳サイトでは完全な文章にならなかったため こちらに質問致しました。 ---------- Hello, CD costs 203,- CZK and 60-80,- CZK for shipping. So the total amount is in today's rate 15,- USD. So the easiest way to pay it is pay by pay-pal. If you have this possibility please pay 15,- USD to our pay-pal account:カクカクシカジカ When we receive money we will send you the CD so please let me know your address where we have send the CD. Thank you. All the best,

  • この英文 翻訳おねがいします

    We'll still honor the $44.50. We've tried to consolidate all of our shipping with UPS. They do not have an international rate that low. What you can do is: 1. Pay the UPS rate on-line, we'll ship your order via USPostal Express Mail International for $44.50 and then send a credit back to your credit card. 2. Mail us your order. 3. Call us with your order. Sorry for the confusion on this. You should try the Driomic it's a wonderful product. Sincerely,

  • 翻訳お願い致します。

    いつもお世話になっております。下記の文章を翻訳お願い致しますm(__)m This email is to update you on the status of your HealthPost order. So sorry but the Trilogy Everything Balm 95ml that you have on back order as part of your order is still currently out of stock and we do not have an ETA from our supplier. We have unfortunately had to cancel this product from your order. Can you please advise by return email if you are happy for s to dispatch the balance of your order -we will of course still honour our special and send you the Gift with Purchase Instant Radiance Collection. Looking forward to hearing back from you -however if we do not hear back from you by 1 April 2014 we will have to cancel your order.

  • 翻訳お願いします。

    Here is the customer service manager's name and contact information at Ira Wood. She should be able to provide an update on your order - Kathy Please send me a copy of your order confirmation that Ira Wood sent you. This will help me investigate this matter with Ira Wood, because I need to know which models you have on order with them. I apologize, I looked at the previous information you provided and can see that you ordered our Starck K drop-in kitchen sink, in Anthracite Matt finish model 7511106800. Currently we have no record of this sink being ordered by Ira Wood. This is a special order finish and requires 8-12 weeks from the order date, because these are crafted in Germany. We do have the white finish # 7511100000 in stock at our Atlanta warehouse. Again, we're sorry for your frustrating buying experience and we're doing everything possible on our end to get Ira Wood to contact you and resolve this matter asap. Best Regards, Starck K drop-in kitchen sink・Anthracite Matt finish model 7511106800は商品名と色・型番なのでそのまま訳して頂ければわかります。 お願いします。

  • 緊急なのですがこの英文翻訳をお願いします

    Hi customs have got the car they are saying the car is got a much greater value than what was paid for it, can you send me a copy of the air shipping document because the value has been incorrectly filled in and I need to show it to them, please send asap as they will send it back to Japan to fill in as the right value has not put on the document

  • 翻訳してもらえませんか

    We have sent you many emails previously discussing the situation in regards to your order. Your order was left abandoned by UPS because you was away from your shipping address for 3 months. Our company had to pay the cost of £137.00 to have this returned otherwise this would have been a loss to us by your absence. As your product refund total only comes up to £116.00, you will not be receiving this refund as this is covering the cost of the return of the order (£137.00) and our company has paid the remaining £21.00 outstanding. NO REFUND will be issued.

  • 翻訳お願いしますっ!!

    海外からの購入時のカード支払いが完了しません・・・。 支払いができる唯一の方法はなんと書いてあるのでしょうか? 何をすべきかよくわかりません・・。お願いいたします。。 the only way we are able to process the charge is by having the customer call the credit card company for the card used on the order and notifying them that you are having a purchase by xxxxxshop shipped to the shipping address that you have provided. They will note that address on file and then we will be able to proceed with the final billing of the order.Once this has been done, please let us know (via email is fine) so we can authorize and ship the order.

  • 翻訳をお願いいたします。

    以下の内容を詳しく翻訳の程よろしくお願いいたします。 Thank you for your order (*********). Amazon has forwarded your order to us and we will process it as fast as possible. Your order number is: +++++++ Please always state this number when you contact us so we can answer your questions quickly and without delay. Please take note of the estimated time of shipping, which is also stated on the product link. Please note that our shipments are dispatched from Switzerland, Europe. Please note that weekend and public holidays are not working days. Feel free to contact us for further questions. You can do so by replying to this mail (not the one from Amazon). Please always send the message history along. This will ensure fast processing. Below you will find your shipping address. If this is incorrect please contact us as soon as possible, so it can be changed before dispatch: All our products are delivered in exactly the same state in which we receive them from the manufacturer. Items that are not shrinkwrapped are still new and this does not affect the quality of the product. Please note that items that are delivered from the manufacturer that are not sealed will not be resealed by us due to environmental reasons. Please also note that shrinkwrap is simply part of the packaging and not part of the product. If you are satisfied with our service we would be grateful if you would leave positive feedback at Amazon.

  • 翻訳をお願いします。

    Sorry but which is the company name, which is street, which is city and also you didn't advise if you need us to quote you the transport or you will organize on your own?