• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の翻訳をお願いします。

英文の翻訳をお願いします。 ebayで落札された商品を発送する際の相手からの要望です。 「追跡番号と貨物保険は失いたくない」という事は何となく分かるのですが、それ以外の箇所がよく分かりません。 以下が本文です。どなたか翻訳をお願いします。 Hi there! Sorry, I don't want to lose the insurance and the tracking number. I need both. So if you can't lower the declared value, then do as you need for the package. At least anyway I think you can still mark it as gift. It's a Christmas present not for myself. Don't worry I know that shipped with SAL this item will arrive here after the holidays, I've informed who will receive this present that mine will arrive a bit late ^o^ . Arigatou

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数102
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

ごめん。保険も追跡番号もなくしたくないので、両方とも必要です。 (緑色の)税関告知書に記載する価格を低い数字にできなければ、あなたが(それを送るのに)必用と思う方法でいいです。(価格を低く書くと税金を払うときにその額が低くて済むため・・・) 少なくとも(税関告知書の)「Gift」の所をマークしてくださいね。 送ってもらうのはクリスマスのプレゼントなんです。私用ではないですけれど・・・。 エコノミー航空(SAL)便で送ればクリスマスの後にしか届かないのは十分承知ているので心配しなくてもOKです。このプレゼントをあげる予定の人には「僕のプレゼントはちょっと遅れるよ」と言ってあります。(^o^)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

sporesporeさま ものすごく分かりやすく、内容がよく理解できました。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • すいません、翻訳お願いします

    IF it is wrong will you please write how it should be labled! I need your address to send you the package. I can not write Japanese!! Please write your address how it should be written on the package.... thanks you hope to hear from you soon Carl

  • 英文の翻訳をお願いします。

    the cd is stopped at the border line in italy...with no reason!!! because everything has been made by law...so the responsable of our distribution is trying to understand this problem...but i think that our label will send you the cd directly by mail...because you can't wait an year!!! we are sorry about it...really... if you want ear the new song we can send you by mail...send me your mail address..to make you forgive us for every problem you have had you will be the first that listen this new song!!! I hope you're happy about it... and the next week i'll make you send all the cd's songs by mail or in another way on line!!! hoping that someday the cd will arrive...sorry, italy is special for this things!!!

  • 英文翻訳をお願いします。

    I am arranging for our japan importer to handle this order. That way if there is any issue you can deal with it locally. And it will save you money on shipping. 船便のほうが安いよと言ってるのでしょうか?

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

落札者はネイティブですか?ちょっと見慣れない使い回しが多くて訳が難しい。 私の経験不足なだけかな? 日本語に直訳しました。 こんにちわ! ごめんね。私は保険と追跡番号を失いたくないの。 両方必要なの。 で、もしもあなたが値段を下げられないというのなら、梱包についてあなたが必要なことをしてね。 少なくとも、とにかく商品をギフトとしてマークすることができると思うよ。 これはクリスマスプレゼントであって、私自身のものではないの。 この商品がSAL経由で発送されて、ここに到着するのが祝日後であることは知ってるから安心してね。 受け取る人には、私のものが少し遅れて届くことを連絡してあるから。 多分、私が噛み砕くには・・・ ・番号は両方必要。 ・値下げに応じられないなら梱包を簡素にしてもいいよ。 ・でもプレゼントだからそれなりにわかるようにしてね。 ・受取人には納期遅れの連絡をしてあるから安心してね。 この3点かと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

momomo_338さま いろいろ分かりやすく説明していただきありがとうございます。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 英文の翻訳をお願いします。

    I did but the package was damged as they brought it back abou 1 hour ago. I will check it and resend it tomorrow and will send you the new customs.

  • 翻訳をお願いします><

    THIS ITEM IS BEING SOLD AS IN, GUARANTEE NOT TO BE DOA, THE LAPTOP HAS BEEN POWERED ON AND IMMEDIATELY SHUT OFF THAT'S IT, SO WHEN YOU POWER IT YOU WILL SEE THAT SCREEN LIKE IT WAS IN PROPERLY SHUTDOWN , THE LAPTOP COMES WITH A CHARGER, THAT'S IT, NO BATTERY. こちらの翻訳をお願いしたいのですが、どなたかよろしくお願いできませんでしょうかTωT

  • 翻訳お願いします

    OK Well you should have told me you bought that driver because I have already mailed as I didn't know that was you, and by the way would you mind please giving me your shipping address as it should look on the front of the package, I could not figure it out by the way it is on paypal it just looks funny there to me but then I don't live in Japan so I don't know how you guys do it so please show me exactly how it should look on the front of the package, Thanks.

  • どなたか翻訳お願いします。

    海外のオークションに本を出品していて、 質問をされたのですが、PCで翻訳をしてもサッパリ解りません・・ どなたか日本語に訳して下さい、お願いします。 Hi, Can you please tell me if this book comes with the paper wrapper that goes around the book? in the auction it is described as signed, can you tell me by who?

  • 解りやすい翻訳をどうかお願いします。

    解りやすい翻訳をどうかお願いします。 Do you mean you can sell me the lens for $108.00 + shipping and will not know how much that will be until you get the item and weigh it? That sounds okay just let me know, Thanks よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 will buy if you can declare value for shipping as old camera for repair and $50. I understand that insurance will also be $50. I accept all responsibility. 以上です。

  • 翻訳をお願い致します。

    You're the voice of reason that I can't escape, Cut me down a thousand times a day I don't need you anymore I don't need you anymore I trusted you and there was no one else All you did was make me doubt myself Don't believe you anymore Don't believe you anymore

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 Hi, Can you please send non eBay receipt of 40$ + 15$ = 55$ total ? Hello and thank you for your prompt reply. I need that the total will not exceed USD $70. Thank you for your attention. ネットショップで来たメールです。よろしくお願いします。

  • 英文の意味が解りません。翻訳をお願いします!

    no i will send you the info of how much it cost or the weight of the package when you know how much it cost you can send me the money and then will shipped if not i can pay for first class mail and send it myself without any xtra charge

  • 翻訳希望

    英文の翻訳をお願いします In the present life it is a dangerous liaison because you are married and he is married, and it is secret for that reason. But if you find this mutual karmic task again in the modern world, and unite yourself by it, then nothing can rally part you this time, and the love will continue. The mutual tasks in the present life will again be about improving things for the masses.