• ベストアンサー

英語が分かる方、翻訳お願いします。

ある女性が自分自身を例えて言った事です。 “This is my wind-worn Italian movie-star look,” よろしくお願いします。 なお、Google翻訳やYahoo翻訳は やめて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    これは、私の、風に吹かれたイタリアの映画女優、と言った格好。    ですから、髪や、ドレスが風に吹かれているのでしょう。

ncncdada
質問者

お礼

敏速な回答 ありがとうございました! 英語が分からない私が言うのも おかしい話ですがイメージ的に 一番、あっていると感じました。 感謝します。 m(_ _)m

その他の回答 (2)

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.3

イタリアの元映画スターが自分を卑下して自分自身を言った言葉だと 思います。 これが、年老いて風化したイタリア人元映画スターである私の姿なのよ。

ncncdada
質問者

お礼

敏速な回答 ありがとうございました! m(_ _)m

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

これは、自分の、風をまとったイタリア映画スターの顔だ。 これが、私の風に吹かれたイタリア映画スター風の顔よ。 ★movie-starですから、単に役者・俳優でなく、「花形」の意味の映画スターです。もっとも、俳優と訳してもスターの意味になると思いますので、かまいませんが。 ★lookというのは「見かけ」「容姿」の意味ですが、普通は顔のことを言います。 以上、ご参考になればと思います。

ncncdada
質問者

お礼

敏速な回答 ありがとうございました。 (^ ^) とても参考になりました。 m(_ _)m

関連するQ&A