• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

日本語から英語の翻訳を翻訳会社に依頼しました。だけど、私が依頼する翻訳

日本語から英語の翻訳を翻訳会社に依頼しました。だけど、私が依頼する翻訳会社はよく間違えます。 今回もよく間違える翻訳会社に翻訳を依頼しました。どうか皆様、翻訳のご確認お願いします。 間違っていませんでしょうか?間違っていればご教授お願いします。 以下が私が翻訳依頼した日本語の依頼内容です。 この鞄を無料でプレゼントする条件が以下です。(送料無料) Google Product Searchに私のネットショップページを登録すること(20ページ)。 Google Product Searchへの登録方法を私に教えること。 私がGoogle Product Searchに登録できるまでフォローできること。 掲載後も管理者に削除される可能性もありますので掲載後も1週間待つこと。 私のネットショップページがGoogle Product Searchに登録できましたらこの鞄を無料でプレゼントします。 (送料無料) 以下が日本語から翻訳された英文です。 The conditions to present this bag free are as follows. (Free shipping) Register my net shop page on Google Product Search (20 pages). Teach me a registration method of Google Product Search. Follow me up until I can register on Google Product Search. Wait after a posting for one week because it may be deleted after a posting by an administrator. When my net shop page is registered on Google Product Search, I present this bag free. (Free shipping)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数287
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11420)

#3で書き忘れましたが、和文のほうは意味がわかります。プロなら非常に簡単に調べがつく内容なので。いずれにしても、英文の特に5行目などは、文章として全く成り立っていませんよね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。ご回答に感謝します。

関連するQ&A

その他の回答 (4)

  • 回答No.4
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)

#1です。補足要求が付く前に再度投稿する事は不適切かもしれませんが、お許しください。 #2さん、#3さんの回答を踏まえ、私自身の回答において「本職」さんを侮辱する趣旨も無いなめ、いくつかの疑問点を整理させてください。 1.質問者さんは「その翻訳会社がよく間違える」ということですが、それは何を根拠にどのようにしてそう判断されたのでしょうか? 2.お金をかけて翻訳してもらった成果品について、今回この無料サイトを信用し、その確認をされていることの理由とメリットは? 3.基となる日本語文の意味が何度読んでも取り図らいのですが、翻訳に歳して「鞄の無償プレゼントの趣旨」などについて先方から質問・連絡は無かったのでしょうか? 4.契約時にしっかりと成果品の品質・verificationの手段について同意されたのでしょうか? 以上です。 英語能力が無い方が「翻訳家」を名乗る場合は考えにくいですが、一方で契約でしっかり同意している場合を除いて「翻訳家」の個人的解釈に基づく「意訳」は本来あってはいけないもので、その点において「直訳」が基本ではないかと思います。 また一般常識として、「安かろう、悪かろう」「安物買いの銭失い」ということわざもあります。 ここのカテでは本物の「本職」さんが無料でアドバイスされていることは私も了解しております。 しかし裏を返せばそれに甘えて、本来対価を払って仕上げるべきものを、質問の形で無料で答えを得ようとする質問者さんの姿勢には少し疑問を感じます。 批判のみでは失礼ですので、私なりの訳も添付させていただきます。 ただし私は「本職」ではありませんし、日本語文の趣旨もはっきりわかっているわけではありませんので、私の勝手な解釈が入っています。 The following is the requirements for a free-bag: Provide assistance for registeration of my online shop on Google Product Search (20 pages total), in order to do so, you must: 1. Provide a English-Japanese translated instruction about the registeration procedures, 2. Provide assistance until the registeration is completed, and 3. Provide one week warranty of follow-up assistance after the completion of the registeration. A bag will be sent to you for free as part of my appreciation upon completion of the registeration. 見直し (proof-reading) をしていませんし、かなり意訳も入っています。 ご参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。ご回答に感謝します。

  • 回答No.3
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11420)

「teach」「a」とはマイリマシタ。明らかに英語圏のネイティヴが訳したものではありませんし、翻訳ソフトなみのクォリティで、ほとんど詐欺ですね。「直訳」ですらありません。誤訳だらけですし、それでもなんとか内容が通じればいいのですが、これでは英文だけを読むと、何が言いたいのかサッパリわかりません。 ネイティヴ指定で依頼していらっしゃるのでしょうか? 例えば「ネイティヴ 和文英訳」でグーグル検索すると、ネイティヴ起用を謳っている翻訳会社が多数ヒットしますが。ちなみに私は本職です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

No1氏の回答中の「翻訳の本職さんは(中略)直訳(意訳はほとんどなし)で仕事をこなすものだと理解しています」に、やや驚かされています。プロといっても千差万別でしょうから、いちがいにはいえないこととは存じますが、一般に実際に意味の伝わりにくいことの多い「直訳」がふつうなのでしょうか。使用目的や対象に応じて、十分理解できる文面になさる翻訳者も多いのではないかと思わざるをえません。今回のご質問に対する直接のお答えにはなりませんが、ご注文の際このあたりの事情を十分ご説明になって納得のいく翻訳をお願いできるところをお探しになってはいかがでしょう。どの職業でもよい悪いはあるもののように思われます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。ご回答に感謝します。

  • 回答No.1
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)

翻訳の本職さんは時間単価・単語数単価のスーパーカーですから、日本語の表記に従ってハイスピードで直訳(意訳はほとんどなし)で仕事をこなすものだと理解しています。 その前提からすると、基の日本語表記に対してかなり忠実に英訳されているように感じます。 業務成果品としては成立しているのではないですか? ただし私の愚問ですが、この文章は誰を対象としたものかということです。 どこかのウェブサイトに乗せる一般的なものなのか、それとも質問者自身の個人的疑問、作業手順を英訳したものなのか、もし個人的疑問であれば何故翻訳の専門家に依頼するのか、などわかりません。 一般人対象であれば、英文中の my や I は全く意味を成しません。 また直訳は英語圏の人には判り難い表現になる場合も少なくありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。ご回答に感謝します。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳をお願い致します!!!

    英語の翻訳をお願い致します!!! 以下の英文を翻訳頂きたく、、、 日本に商品を郵送できるか質問した際の回答になります。 私の理解では・・・ VOLCOMのジャケットは郵送できますが、686の商品についてはアメリカ以外に郵送できません。 あなたがアメリカに知り合いがいるのなら、無料で知り合いに郵送でき、そこからから郵送ができます。 であってますでしょうか??? 翻訳頂きたい文章~~~~~~~~~~~~~ We can ship the Volcom jacket bun unfortunately, we cannot ship the 686 item outside of the United States. If you know someone who lives here in the states, we can ship the product to them for free and then they can forward it on to you.

  • 英語の翻訳おねがいします。鞄の臭いのことの英文です。英語から日本語へ翻

    英語の翻訳おねがいします。鞄の臭いのことの英文です。英語から日本語へ翻訳お願いします。宜しくお願いします。 i got the bag and thank you for shipping that quick appreciate it. I do have issue with the smell though, I know it stated on the listing that it has a strong old - mothball odor but i do use mothball all the time that's no problem but this one though this isn't a mothball odor this is so intense that i have to keep it in the garrage the whole time because we started sneezing. it's an intense mildew/fungus smell really bad that it left smell on your hands after you touch it. do you know or is there anyway to get rid of this smell without ruining the bag? anything that you can possibly suggest because there's no way I will carry the bag with me with this smell. Please let me know.

  • 英語⇒日本語の正確な翻訳をお願いしたい!

    英語⇒日本語の正確な翻訳をお願いしたい! 質問させていただきます。 下記の文章を訳していただける方いらっしゃいますでしょうか? 単語単語で調べていき大体の意味は解ったつもりなのですが、機械の翻訳では 「????」な訳しか確認できなかったもので…照会が出来ずに困っています。 解る方には簡単な英文かもしれませんが、なにとぞご協力お願いいたします。 以下の文章です。商品はいつ発送してくれますか?との問いに対する回答です。 Yes,i will shipped out your order tomorrow,this product just being on marked,very hot selling,very quick to sell out all the stock,and i am arranged the 購入会社 order one by one, tomorrow will be sent out all the orders of the 購入会社. よろしくお願いいたします。 denim1028 wrote

  • 「一発太郎」で」登録依頼出来るサイトについて

    「ネットアイランド」「Google 」「infoseek 」を登録依頼ボタンを押して登録完了が済んだ事は画面で確認しました。 ですが、他の「goo 」「excite 」「Biglobe Search 」等には登録を確認出来ませんでした。これらは「一発太郎」で他にも登録出来るサイトを紹介してるだけで登録依頼は出来ないって事でしょうか?

  • 英語の翻訳をお願いします

    アメリカの通販会社から英語でメールが来ました。 意味がなんとなくしか分からなく不安なので日本語に翻訳お願いできますか? よろしくお願いします。 Shipping is the added amount. If you ordered the pro package with the $100 discount (for health care practitioners) is $1600 + shipping is $515 = $2115 For 2 Pro packages = $3200 + $685 shipping = $3885 You save on shipping when ordering 2 pro packages at same time instead of 1 at a time. Ordering two pro packages but one at a time $2115 x 2 = $4230 $4230 - $3885 = $345 savings by ordering both at same time I can save you another $100 when you order 2 pro packages if you pay by wire transfer. This saves on credit card processing fees. So if you can wire transfer then your total on 2 pro packages is $3785 Let me know if you have any questions. Thanks,

  • 送料無料? 35ドル追加?

    アメリカのアマゾンに、ほしい商品がありました。 「送料無料(FREE Shipping)」と書いてあったのですが、 カートに入れたあと、以下表示されました。 Add at least $35 of eligible products to your Shopping Cart. Any item with “FREE Shipping” messaging on the product detail page (including items shipped and sold by Sellers) are eligible to contribute to the $35 free shipping order minimum for items fulfilled by Amazon.com. これは、 ■35ドル以上だと送料無料 ■あと35ドル追加 どちらなのでしょうか? 教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします

    It does say on our website the extra shipping may be payable for heavy items being sent overseas, it is costing us £35.00 to send it, this is the cheapest way. 翻訳してくだい グーグルでもやってみましたが よくわかりません よろしくお願いします

  • 日本語っぽい和訳にできますか?

    For more information call 1-800-221-34** or e-mail us at MS@insuran**.com for free. 上の文章はTOEICの問題文などでよく見かけるものなのですが、おおよその意味は把握できても、日本語らしい日本語に翻訳するにあたって、どうしたらいいのかわかりません。for free は決まりきった形で「無料で」という意味になるというのは分かっているのですが、全体的にうまく訳そうとすると、頭が混乱してわからなくなってしまうのです。みなさんは上記の英文をどう訳しますか?ご意見をお聞かせください。

  • 【至急】日本語に訳せる方かポケチャームズ使った方へ

    日本語に訳せる方やpokecharmsを使ったことがある方へお願いします。 カテゴリー違いでしたらすみません。 http://www.pokecharms.com/forums/ucp.php?mode=register ↑上のサイトについて 「アメリカ版ポケモンサイト・pokecharms」の入会規約のようですが、翻訳サイトで翻訳しても意味が分からなかったので質問します。 (1)英文の概訳を教えて下さい。 (2)安全ですか?危険ですか? (3)公式ですか?非公式ですか? (4)「法律を守らなくてはいけない」という翻訳サイトでの結果が出ましたが、法律とは何ですか? (5)「IPアドレスを保存します」「ハッキングされます」という翻訳サイトでの結果が出ましたが、個人情報は守られるのでしょうか? (6)登録料(入会費)や年会費は無料ですか?有料ですか?

  • 英語を日本に翻訳してください。

    下記の英語を日本語に翻訳してください。 Thank you very much for your order. Please note when you could consider to order directly via paypal I would be able to ship they out even for free airmail shipping including marked as gift and very low value. Please let me know if you need any further info. eBayで品物を落札しました。決済はまだしてません。 そうしたら出品者から上記の内容のメールが届きました。 取引についての提案かと思うのですが、内容が把握できません。 よろしくお願いします。