• 締切済み
  • 困ってます

英語の翻訳をお願い致します。

英語の翻訳をお願い致します。 ネットで海外にレンズを販売し、そのあとのメールのやり取りです。 Helo Friend, Anyone can't repaired this lens,because there is not mechanical problem.problem is in Lens Element.Those aren't repaired. You have mentioned, tinny Haze in this lens.but they are not Haze.one Lens Element is already dead .If you can supply me Last Two Lens Element.I don't want your money.so please try to understand this.Thanks Have a nice day! よろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数226
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • 回答No.3
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7238)

このレンズを修理するのは無理です。機械的な機構ではなくて、レンズの光学的な素子そのものに起因している問題だからです。そのようなものは修理するわけにはいきません。このレンズには小さな靄のようなものがかかっているとおっしゃってましたが、これは靄なんかではありません。1枚のレンズについては、素子が全くイカレています。ですから、最後の2枚については、代わりのものをご提供願えないだろうかということなのです。そうしていただければ、当方としては返金を求めたりはいたしません。このことを、どうか、ご理解いただきたいのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。大変、助かりました。

  • 回答No.2

Helo Friend, こんにちは Anyone can't repaired this lens,because there is not mechanical problem. メカニカルな問題(構造的な不具合とか?の意味合いかと)ではないから、このレンズは誰も修理できないですね。 problem is in Lens Element. 問題はレンズエレメント(基礎?みたいなのありますか?それかレンズエレメントという部分)にあます。 Those aren't repaired. これらは修理されないですね。 You have mentioned, tinny Haze in this lens. あなたは小さなhaze(ヘイズ、くもり、もやに該当する用語がありますか?)がこのレンズの中にあることを話してくれましたね。 but they are not Haze. しかしこれらはhaze(※上記参照)じゃありません。 one Lens Element is already dead . 一つのレンズエレメントはもう既に死んでます(もう使い物になりません)。 If you can supply me Last Two Lens Element. もしあなたが私にこれらの最後の2つのレンズエレメントを供給できるなら I don't want your money. あなたからのお代は頂きません。 so please try to understand this. ですのでこの件を了解してください。 Thanks 宜しくお願い致します。 Have a nice day! よい日をお過ごしください。 あなたが「販売した」のですか? 文面が何となく「買った側のクレームに対する返事の文面」にも思えました。 あっち側でやる修理代は質問者さんへ請求しないって意味合いなのかしら? そして何のレンズか情報があればもうちょっと分かりやすかったなと。 (カメラか工業用ですか?それとも眼鏡のレンズ?) 翻訳のご質問なさるときは丸投げよりもう少し情報をくださった方が、より的確な訳が返ってきますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。大変、助かりました。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15227/32777)

 バロー友達  このレンズは誰にも修繕できない。なぜなら問題は機構にあるのではなく、構成レンズにあるからだ。これは修繕できない。あなたはこのレンズにわずかな曇りがあるといった。  しかしこれは曇りではない。レンズエレメントはすでに死んでいる。もしあなたが最後の二枚のレンズを供給できるなら、私はあなたの金を求めない。ですから是非このことを理解してほしい。感謝。  良い日を。 (すでに死んでいる?この人英語圏の人ではありませんね。僕は門外漢ですからよくわかりませんが、レンズは複数で構成していてバラバラには普通しないものだと思いますので、「最後の二枚」というのも奇妙です)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。大変、助かりました。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 ネットで海外に販売したレンズに対して来たメールです。 Helo Freind, I got the Item,thanks for quick shipping.lens is like new one,but I am not satisfy with this Lens.because one Lens Element coat is dead.I check with it from Lens Specialist,He told me long time you can't use this lens,that is why lens element coat is already dead.There is no Haze just a little bit.so please do something for me.Thanks Have a nice day! よろしくお願い致します。

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 ネットで海外の方にレンズを購入していただき、そのあとのやり取りしているメールです。 Helo Friend, What can I do with $10USD.I have paid you $252.65USD.I have to keep this lens as a Toy.This is not needful for me.so please do justice for me.I am not rich person,Photography is my job.I expect further help from you.Thanks Have a nice day! よろしくお願い致します。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットショップで、海外の方がレンズを購入しまして、その後に来たメールです。 have received the lens. Cosmetically this lens is beautiful. Unfortunately optically it is not sharp. I have done some test in two separate days to make sure but the result is the same. I knew about the sharpness of this lens because I actually owned one before. I sold it after I bought the Sony 70-400mm lens. Then I missed the portability of this lens and decided to buy one again. I was struggled if I should return this lens or not. I wonder if you have another one (a sharp one) to replace this one. Thank you in advance. 長文ですが、よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 海外の方にカメラを販売して、来たメールです。 I have appreciated dealing with you all in the past. I have a three concerns about this item, as it was described in near-mint condition. The light meter is non-functional. It cannot be repaired (selenium cell). I had expected it was a working light meter, as it was included in the picture that was described in "near mint" condition. I expected a light meter. I got nothing. The hood "CdS Chimney finder" has some kind of fungus growing on the lens (see pic). It also goes into the metering area, so not sure if it has killed the meter, and not sure how successful I will be in rooting this out. If anyone had taken a look at this, they would have seen this is not "near mint." The 127mm lens has some kind of black gunk stuck on the back lens element that I am not sure if I can remove safely. I will see. The camera is in good working order, and the included lenses, chimney-finder and grip are deeply appreciated, I am a little let down that some of the other things were not as described. Regards 長文ですけど、よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    can you tell me if this is the 24 jewel # 9105 citizen movement and if it is not do you have any watches like this with that movement ? also can you tell me if the watch face and bezel is a deep dark blue , or is it lighter ? Thank you

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 ネットで海外の方が、カメラのレンズを購入して、その後に来たメールです。 Helo Friend, Could you please declare this lens Used Photography Item,valued for $75 USD when you dispatch.Thanks Have a nice day! よろしくお願い致します。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットショップで海外の方にレンズを購入して頂き、届いた後に来たメールです。 Good day, I received this lens over the holidays and have been able to test it the last two days. It does not seem to be auto focusing correctly with my camera and is making some interesting noises. I will be bringing it to a local camera shop to determine if there is something amiss in the way I am using it or if there is something amiss with the lens. Keeping you informed. Thank you for the speedy shipping. よろしくお願いします。

  • 日本語に翻訳お願いします

    This is how I found the solution to hte problem You may eat whatever you like as long as you do not overeat You can't get there today however early you may start

  • 英語の解る方、翻訳お願いします。

    英語の解る方、翻訳お願いします。 I got the lens today, bit try it, docent what to focus with manual even auto mode, pictures look blur, my camera is an canon t2i I don't now mush about cameras, but i tink should work, cannot take any pictures, has the focus is off, also some times says loss communication with the Lents and camera, clean contacts, also try other lens that I have and they work fine but not this one, I hope you can help me tks よろしくお願い致します。

  • 詳しい方、翻訳をお願いいたします。

    ebayで出品し落札され、商品をフランスへ送りました。(商品は万年筆です) その後、以下のようなメールが届きました。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Hi Sir, I received only yesterday your Pilot pen. This is not really your fault as you sent it quickly, I guess. The problem is rather with the carrier company you choosed. Here in France, it arrived with Chronopost company which asked me 23 U$ for the custom tax. I agree with that as Japan is not in the CEE. But they charged me 30 more U$ for presenting the parcel to the custom. The pen costed me 92 USD (auction) + 15 USD (post) + 23 USD (custom) + 30 USD (additional fee) = 160 USD ! I'm not OK with the 30 USD that I should not have to pay if you choosed another carrier company. Do you think you could something for me (the problem is that I bought this pen from you for my girld friend who intends to offer it to her brother and the final price does not match what I told her) ? Thanks in advance. Laurent Pironneau PS I think you can ask for a refund to the shipping company as they were quite slow : sent 25/11, received : 7/12