• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳をお願いしたいです。

翻訳をお願いしたいです。 It is more efficient to electronically mail this digital version to you than to print the file on paper, truck it to a warehouse, store it on a bookshelf, and wait for you to go to a bookstore and buy the book.

noname#109988
noname#109988

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数5
  • 閲覧数32
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33006)

 「この(本の)デジタル版を、電子メールでお送りする方が、このファイルを紙に印刷し、倉庫にトラックで搬送し、本棚に置き、あなたが本屋においでになって、この本をお買いになるより、効果的です。」 まあ、一口に言えば、あなたが本屋に行って買うより、こうしてメールで送る方が簡単です、ということでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (4)

  • 回答No.4
noname#232424
noname#232424

作家としての立場で書いたものであり,「ネット販売のほうが都合がいい」という意図です。 私の(パソコン内の)原稿ファイルを(出版社で)本にし,問屋に卸し,本屋の書棚に陳列し,そしてあなた(=お客さん)がそれを買いに来るのを待つよりも,デジタル版を電子メールで(直接にお客さんに)送るほうがうんと助かります。 つまり,即時に注文・送金してくれということでしょう。ちょいとアブナイ取引かもしれませんね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
noname#110649
noname#110649

このより効率的なコンバージョンのE-メールソフトは、プリントアウトした紙よりも(ファイルをプリントアウトしたものより)、商店に運び、本棚にしまい、あなたが本屋に行くことと、本を買うことを待たせる(ためらわせる)だろう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • mussy
  • ベストアンサー率28% (6/21)

電子的にこのデジタルバージョンを郵送するのが、紙上のファイルを印刷するより効率的であり、倉庫までそれをトラックで運んでください、そして、本棚にそれを格納してください、そして、書店に行って、本を買うのを待ってください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

Eメールでのデジタル形式は、「印刷して、保管場所へ行って、棚にしまって、本を買いに本屋へ行く時間を待つ」紙形式より、より効率的です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いしたいです。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。

    Consider an example closer to hand. You are reading a book printed on paper, though the same book also exists as a file on the computer I used to write it. It is more efficient to electronically mail this digital version to you than to print the file on paper, truck it to a warehouse, store it on a bookshelf, and wait for you to go to a bookstore and buy the book. If you could access the information content of a book as bits over a computer network, not only would it be far cheaper: books printed on paper might even become obsolete. The same holds true for music information sold as cassettes or CDs, for scholarly information published journals, and so on. お願いいたします。

  • 翻訳をお願いしたいです。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。

    翻訳をお願いしたいです。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。 Consider an example closer to hand. You are reading a book printed on paper, though the same book also exists as a file on the computer I used to write it. It is more efficient to electronically mail this digital version to you than to print the file on paper, truck it to a warehouse, store it on a bookshelf, and wait for you to go to a bookstore and buy the book. If you could access the information content of a book as bits over a computer network, not only would it be far cheaper: books printed on paper might even become obsolete. The same holds true for music information sold as cassettes or CDs, for scholarly information published journals, and so on. お願いいたします。

  • 翻訳してくださいm(__)m

    翻訳機だと変になってわかりませんでした(>_<) Yess (heart)(heart)(heart) But I want it to take a long time like over 30 minutes And I dare you to do 2 things while you sit on my face. 1 I dare you to take a picture of yourself while you are sitting on my face, make sure no one can see me in the picture and use it as a profile picture. 2 I dare you to talk to someone on the phone while you are sitting on me はどういう意味ですか?

  • 翻訳希望

    途中までですが、翻訳していただけるかた お願いできますでしょうか? よろしくお願いします His Mercury falls in your third house in Capricorn. This means the things he says have a profound effect on you. Sometimes he will say something and you find you cannot concentrate on maters in hand for thinking about it. Cannot focus to study or read. You can talk about serious maters together but you will tend to be more pessimistic than him, this has a dampening effect. You are stricter and more self disciplined than he can be and upset more easily. He can try to lift your mood with humour, but you may feel that in doing so he is side stepping rather than face the gravity of a situation.

  • どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。

    どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。 最後まで、翻訳できる方、お願いします。 HEARING PROBLEMS? You're not alone:one of every ten Americans has difficulty hearinr.But with our new Soundstretcher you will be able to hear better than those around you It looks like an ordinary walkman-just a pocket-sized monitor and a set of headphones-but it will enable you to hear clearly at lectures and meetings.Put it near the speaker and sit up to 8 meters away without missing a single word.The Soundstretcher weighs only 250 grams and costs $65.

  • 翻訳お願いします 英→日

    Tell me how you feel ? Do you felt idiot more than usual ? I could litteraly piss on you and you will keep swallow it as a truth

  • 英語に詳しい方翻訳おねがいします。恐らく怒っていると思うのですが・・・

    英語に詳しい方翻訳おねがいします。恐らく怒っていると思うのですが・・・ thank you for you quick and efficient responses, I need the homepage to track package, it was not in the last email! thank you again! i will email you once received! Also i will comment on your page!!

  • 翻訳できますか?

    以下の文章を翻訳していただけますか? 難しくてわかりません・・ よろしくお願いします。 In the course of this love, much will become suddenly changed. Your life will feel more exciting but may also be less predictable.. These aspects always makes for sudden unexpected beginnings and endings within the relationship itself, it may move forward in fits and starts, rather than smoothly and there will always be reversals. This man will have originality, a new slant on life, he sees and experiences things differently, less conventionally than you are used to. This can be hard at times to adapt to, as any fixed ideas you hold as to how a relationship should proceed or what form it should take are liable to be overthrown. He will change your way of thinking about things. You will be inspired to be more progressive, radical and independent in you the way you live your personal life or conduct this relationship. You will leave former opinions, inhibitions conventions and the way you used to live and think behind. This can be good or bad, it can either Cause inner doubts, if it goes too much against the grain, or bring new inner freedom.

  • 翻訳お願いします!

    下記の文章を訳してください! Let me look at the dates and get back to you regarding the 16th or 17th. Are you able to come on the 18th? That is a Sunday and much easier to accommodate. Also, does the JCB card have a VISA or MASTERCARD symbol on it?

  • 英語を日本語に翻訳お願いします。

    以下の内容なのですが、宜しくお願いします。 How is life,family and business in Japan? please I am sorry for late contact to you concerning the payment you send to us for shippment I will confirm today and let you know about it then I will at once apply for the paper work to shipp the animals to you please wait my mail again.