• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語の翻訳お願いします。

英語の翻訳お願いします。 hi i still havent recieved this item... cant track it either... is there anything you can do on your end??

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数30
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7239)

ハーイ。例のアイテムが届くの、ま~だ待ってんのよ。どっかで迷子になってるんじゃないかって思うんだけど、あなたの側でどうにかできない?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

こんにちは、荷物まだ届かないし、(荷物の)追跡サービスもできないんだけど、、、そっちで何かできることある?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の翻訳お願いします。

    大変でも以下の英文の翻訳お願いします。 How is your business these days? Let us know if there is anything we can do to help you. We appreciate you as a customer.

  • すいませんが翻訳お願いします。

    すいませんが翻訳お願いします。 Thanks for your email. We notice that all of your orders on our website have been shipped out, we are sincerely sorry that we cannot add the item for you. If you really like the item, how about you place a new order of the item on our website. The order will be shipped out within 1-3 business days after the payment has been cleared. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットで海外の方がカメラレンズを購入していただき、その後に来たメールです。 hi while looking for this lens here on ebay, i went to other sources for this and its primary competitor - the tokina 100 2.8 macro. i was able to secure the tokina, which was my first choice, only a couple of days after this auction ended and subsequently paid for. although nothing wrong with your nikkor 105 i received, i'd rather have the tokina 100. can i return this lens to you for a refund? i'm happy to pay for return shipping. let me know either way. thank you, sir. 翻訳を、よろしくお願い致します。

  • 翻訳お願い致します。

    良く解らないです、翻訳お願いいたします。 Hi there could you please contact our warehouse again on 0182570015 ask for Kerry she still has not received the labels for the collection. her email is k****@cdllogistics.com Many thanks in advance for your help.

  • すみませんが翻訳をお願いします。

    すみませんが翻訳をお願いします。 1.I am very sorry for the previous wrong email. We are very sorry for any inconveinence caused to you .We have contacted the product department of our company,and there is still no replay right now. We have hastened our collegues already.When we get an answer, We will reply to you as soon as possible.Sorry again for the trouble .Any further questions,please feel free to contact us. 2.As for your question that the item sells at the price of $500 on our website but you have only paid $300 for it, the reason is that different item has different price. And the price of the item has been adjusted later. Hope the information can help you. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day! 1と2の英文を訳してください。 よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳でお願いします。

    自分は先日海外の音楽配信サイトに曲のアップロードの申請をしました。 配信するmp3のファイルとwavファイルを添えて送りました。 すると、このような英文が返ってきました。 Your item Dark Cinematic Percussion Loop 1 isn't quite ready for AudioJungle. This is the reason given by our item inspector: This File Requires Some Improvements / Fixes Unfortunately, your preview file does not contain the AudioJungle watermark to prevent copyright infringement. Please overlay the watermark on preview files in the future before submitting them. You may download the watermark here: http://support.envato.com/index.php?/Knowledgebase/Article/View/298/0/do-i-have-to-watermark-my-files/ . Thank you for taking the time to submit content to AudioJungle. Unfortunately your submission was not in the correct format. All submissions must have an audio resolution of 16-Bit Stereo, with a sample rate of 44.1kHz. All main files in mp3 format must have a bit rate of 320kbps. There are no exceptions to this rule. Please bounce/export your audio again making sure your file is in the correct format as per our requirements. Thank you for understanding. Finally, your wav version is slightly different to your mp3 version - there is a "hit"/snare right at the start of the wav that is not present in the mp3. Please ensure all your files are identical, thanks! You can edit your file and have it reviewed again at http://audiojungle.net/item/dark-cinematic-percussion-loop-1/2593175 When you visit this page, click the EDIT link and submit your updated file, ensuring you have made all changes requested. Always let the reviewer know exactly what parts of your file have been updated in the "Message to reviewer" field. Please DO NOT resubmit your item as a brand new upload. You MUST use the aforementioned link to resubmit your file. If you wish to discuss this decision further, please submit a support ticket by visiting http://audiojungle.net/support Your reviewer was scottwills. 著作権的ななにかが必要みたいなのですが、もしよろしければ翻訳をお願いします。 自分でもこれから調べてみます。

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 Sorry to disturb you. We are writing to inform you that we have received the item you returned. And we have also asked the professionals to recommend an item for you, to fix the problem, would you please just search on our website and choose any item that you like. Once you decided, please contact us about the SKU number of the item, we will arrange the shipment for you as soon as possible. Thanks for your understanding and cooperation in advance. If there is anything else we can do for you, just feel free to contact us. Have a nice day!

  • 翻訳お願いします

    いつもありがとうございます。 翻訳お願いします。 I want go to japan in this year but i still dont know that i will go or not and I have been there once when i was children I wish you to meet again friend

  • どなたか翻訳お願いします!!

    今、オークションで商品を出品しているんですが アメリカの方から英文での質問をもらい、返答に 困っています。 ネットの無料翻訳サービスも意味不明な日本語を 羅列されるので、ますます困惑してしまいます。 下記、英文をそのまま掲載致しますので どなたかいらっしゃいましたら、翻訳 よろしくお願いします。 ■英文 Hi,Am Mrs Jenifer from USA i will like to know if you still have this item for sale i want to buy for my husband in west Africa on a research.i will offer you $1,250USD including the shipping fee via EMS you can reply me to (質問者のメールアドレス)..Thanks

  • 英文の翻訳をお願いします。

    英文の翻訳をお願いします。 ebayで落札された商品を発送する際の相手からの要望です。 「追跡番号と貨物保険は失いたくない」という事は何となく分かるのですが、それ以外の箇所がよく分かりません。 以下が本文です。どなたか翻訳をお願いします。 Hi there! Sorry, I don't want to lose the insurance and the tracking number. I need both. So if you can't lower the declared value, then do as you need for the package. At least anyway I think you can still mark it as gift. It's a Christmas present not for myself. Don't worry I know that shipped with SAL this item will arrive here after the holidays, I've informed who will receive this present that mine will arrive a bit late ^o^ . Arigatou