• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

訳教えてください

Oh right, sorry I forgot to right about the flag! その旗のこと忘れてた、ごめんね。 Hmm, I have been thinking about the case, and what I read from the site, I don't think that it is possible for you to buy them, becouse the only way the exept money is cash on delivery. ンー私はそのサイトを読んでずっと考えていたけど それらをあなたが買うのは不可能だと思うよ。 なぜなら現金以外ではカードで配達だから Meaning that when you go to a post-office and they have your package there then you pay it and then you can take it home with you. どういう意味かというと、ポストに行った時(サイトの) 彼らはあなたの小包を持ち、その時代金を払う。 で、あなたは家にもって行くことができる。 But then again, could they send the package to so far as Japan? I'm not sure. But hey, しかし小包を日本に送る事が出来る?わからない。 what if I ask them do they send packages to othercountries, then I will tell you when I get the answer from them? しかしもし私がそこに、他の国に送れるか、尋ね 私があなたに答えを言うね。 Is that okey? I will send an e-mail to them, I don't know how lon it's going to take when they answer back, but as soon as they do, I will inform you! それでいい?それらをーe-mailで送るよ。 私は知らないけど(lon??)どのような答えが返ってくるかは。しかしすぐにあなたに知らせるね! But I'm off to send the e-mail to Fin(URL), so I'll inform you about it soon! しかしそのFinにメールを送るには離れている?? あなたにその事をすぐに知らせるよ! 長文で申し訳ありません おねがいします

noname#87517
noname#87517

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数92
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#160321
noname#160321

こんばんわ! e-mailの続きですね。あなたのお友達はかなりクダケてるのか...なのか割といい加減。その方が良い! 1.rightはwriteのこと 2.(前後関係でカードが出てきたのでしょうが)ここではcash on deliveryを3.で説明していますが「着払い」でしょう。 3.post-oficeは郵便局、郵便局に取りに行ってそこでお金を払うと渡してくれる。といってますね。 4.lonはlongです発音するとgが聞こえない。業者が答えを呉れるのにどのくらい時間が掛かるか分からないけど。です。 5.be offは暇である、仕事がない。このあたりちょっと不安ですけど多分。「Finにe-mailするのは手が空いた時だから」か「今手が空いているから…」か…

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

あ”!こんばんは この友達フィンランドの人です。 くだけてた方がいいのかしら(^^;) 逆にUKの友達は丁寧すぎかも(‥;) 通じて理解できたらいいんですが・・・。 どこでそんな英語習ったの?とはいわれたくないので 丁寧な方がいいのかな?? 本題ですが、なるほどー郵便局で代引なんですね。 私がUKの友達に旗ホシー!!っていったら、UKの人が私に”もしフィンランドに住んでたらね”って言ったんですね。docさんのアドバイスで確信しました。 (;´д`)トホホ アドバイスありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)

I’m off to ~ は、「~をしにいってくる」「~をしてくる」みたいな意味です。 最後の文章は、「Finにメールを送ってくるわ。(結果を)すぐあなたに伝えます」って感じです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

おはようございます そう意味なんですね。 わかりました。 回答ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 訳みてみてください。変な所と訳せなかった所のチェックしてください

    Oh they answered you! That's great! 彼らはあなたに答えたのね。よかったよ So that was the e-mail from them... So what they are saying is that you must pay the □ to their account first and then they will send it to you. 彼らからのe-mail...彼らは言っている。あなたは□のお金を彼らの口座に先に払わないといけない。で、彼らはあなたに送るでしょう。 Like you pay the price for the □ to their bank account like you were paying a bill. □の値段の請求を払う、彼らの口座に?? SO: They will have to give their account NUMBER first and then you can pay it. Did they give it? If not, you must ask them to give it. 彼らはかれらの口座ナンバーを先に??そしてあなたは払う事ができます。彼らからナンバー貰った? Just say that it is ok that you pay the money to their account, if they will give you the number. それは言う??そのお金を彼らの口座に払う。もしあなたは彼らのナンバーを貰ったら But of course it depends on the thing that can you pay the money from your account to theirs? しかし勿論、それを頼っていいよ。あなたの郵便からそのお金払える??? What I basically mean is that you will have to pay the money first until they send the □. 基本的な意味は、あなたが先にお金を払い 彼らがそれを送る。 I want to send a map of 789 to you too! So, I think you'll get my letter next week maybe. 私は789の地図送ってほしい。あなたも??? だから来週くらいに私の手紙受け取れるよ。 長文申し訳ありません。 おねがいします

  • アメリカ的英訳お願いします(その48)

    英訳宜しくお願い致します。 1 メールの返信、即出さないとたいていまた、メールが来るよ。  If I send a reply e-mail without delay,almost my friends send a e-mail to me again. 2 書いてる事がほとんど、また入院したかと思った!って。  They almost e-mailed me "Again,you are in hospital, aren't you" 3 そうなんだよねぇ、オレが即返信しない場合は具合が悪い時がほとんどだからね。  Their opinion is almost right,when I didn't e-mail them soon. Almost I was in bed. 4 でも感謝なんだよねぇ、オレの事心配してくれてるから。  Even when I was ill, I thank them,because they worry about me. 5 昨日の夜、嫁さんとお互いが死んだ時の事を話した。  Last night my wife and I have talked about the time of our death. 最後は一気に暗くなりましたがこれが現実です。 お互いが死んだ時=どちらかが先に逝った場合の事がうまく訳せませんでした。 宜しくお願いします。

  • I will send you it.

    お世話になっております。 以下についてお教えいただけないでしょうか? I will send it to you.はOKで I will send you itはなぜだめなのでしょうか? I will tell them to you.:OK I will tell you them. :✖ も同じ理由かと思います。 詳細にお教え頂ければ幸いです。

  • 訳がわかりません

    訳が分からないので、教えて頂けましたら助かります。 With more business correspondence now being conducted using the Internet than ever before, it is important for people to be aware of the differences in language use between personal and business communication一especially when using e-mail. So the next time you send an e-mail at the office, remember you're not just online, you're at work. 宜しくお願いいたします。

  • 訳がわかりません

    訳が分からないので、教えて頂けましたら助かります。 However, many of these same young people seem to be unaware of some basic rules when it comes to sending e-mail at work. Most of the people who responded to the survey said they didn't check their spelling or punctuation before hitting "send". 宜しくお願いいたします。

  • 会社 company 目的格 it vs them

    SVO (1) I will send some items to the company. (2) I will send some items to them. (3) I will send some items to it. (3)は成立しますでしょうか?絶対ダメでしょうか? SVOO (1) I will send the company some merchandise. (2) I will send them some merchandise. (3) I will send it some merchandise. (3)は成立しますでしょうか?絶対ダメでしょうか? 会社 company を主語にするとき、 既出であれはThey または It を使います。 所有格もtheir または its を使います。 目的格がふと気になり、them は よく耳にするなぁ、it はどうだろう、、、と疑問に思った次第です。 アドバイス方、宜しくお願い申し上げます。

  • 送る の表現なのですが

    英訳の問題で「いつあなたに電子メールをおくりましょうか」を When shall I send you e-mail? としたのですが、模範解答では 「When shall I send e-mail to you?」になっていました。 “人にものを送る”を (1)send 人+物 、(2)send 物 to 人 に置き換えられるのは知っているのですが、今回のケースでは(2)の方を使わないといけないのでしょうか。その場合、理由等があったら教えてください。お願いします。

  • ビジネス用の和訳お願いしますW

    Well received the new order. I will check with Korea to send direct from them so you can save the shipping. I will keep you posted when they have the order shipped.

  • 訳これでいいですか?

    At the moment I am very busy in my last few days in Japan. 今のところ日本では残り少ないけど、とても忙しい。 (友達は今週末、自分の国に帰ります) I will review your recent e-mails and send you some English lessons. 私は最近のあなたのe-mailを調べ直し(調査?見直す??)そして、いくつか英語のレッスンをするよ。 (ここでの英語レッスンは、私の送ったe-mailでの間違った英語を訂正することです) 1つ目の文がいまいちうまく訳せません。 補足しないといけない所はします。 お願いします

  • 訳と文構造を教えていただけますか

    what they were supposed eat ,would order the children to do so or tell them that they ought to eat it because it was good for them. Japanese mothers would ask their children a question,such as "How do you think it makes the man who grew these vegitablefor you to eat feel when you reject them?"Thus from a vegetables for you to eat feel when to do, while Japanese children are encouraged not only to consider other persons'feelings but also to contoral themselves as a result of their own considerate. もし可能であれば、訳のポイントを教えて下さい。 お願いいたします。