• 締切済み
  • すぐに回答を!

訳が分かりません・・・

すいません、友達からEメールを貰ったんですがうまく訳せません・・・ホテルを見つけてほしいようなことを言ってるんでしょうか?  分る方英訳してください、よろしくお願いします。少し長いですが・・・ I will stay for a while. Since I really dont have anywhere to go in Japan I will come if you want me to.Will I be your guest? Yes I will come to Tokyo because of you.. I would really appreciate it if you welcome me. I dont feel like staying in Hotels. I wont have that much money.. If I can find a place to stay in Japan.I can stay longer,but if i cant i will have to leave quicker understand?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • 回答No.8

せません・・・ホテルを見つけてほしいようなことを言ってるんでしょうか? < そのような生易しい話ではありません。 相当の覚悟が必要です。    しかし、イエスかノーか、どちらでもよいが明確な返答をすることが必要。> ******************************** 日本にしばらく滞在しようと思っています。 日本では、本当のところ行き先がないので、 あなたが私に来てほしいというなら日本に行きます。 私をおあなたの客として戴けますか? そうしていただけるなら、あなたに会いに東京へゆきます。 私を歓迎して下さるなら、大変ありがたく思います。 私はホテルに泊まりたくありません。 そんな大金を持っていません。 もし私が日本で滞在できる場所を見つけることが出来れば長く滞在することができますが、 そうでなければ、早く日本を離れなければなりません。 ご理解できましたか? ********************************** つまり男か女か知りませんが、あなたの家に無料で食事付きで泊めてくれるのを 条件に日本にきます。 そのように歓迎してやれば大喜するとのことです。 ホテル代を支払うお金をもっていないそうですから、航空運賃だけ握って来るのでしょう。 あなたが、あなたの家でなくても、あなたの友人の家に食事付きで泊めてくれるように手配 してくれるのなら、長く滞在しますが、そうでなくなればその時点で早々に帰国しなければなりません。 そのような条件なのですが、言っていることがおわかりですか? 呼び寄せるのはよいが、途中で放り出したら彼または彼女は野宿しなければならなくなります。 少なくとも、飛行機の搭乗日までは置いてやらなくてはなりません。 「友達」とのことですが、少なくとも出迎えと見送りをし、到着日と出発日および 滞在期間を明確にすることが不可欠です。 ホテル代ももっていないと明白に言っているのですから、 途中で放り出したりすればあなたは法的な責任を追及されます。 最初から、滞在条件を明確にしておき、 その通りに歓迎すれば楽しい友達になれるかも知れません。 *************************************

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.7

No.6さんほど悪意には捉えませんが、私も泊めるのは危険だと思います。文体からして、英語を母国語としている方ではないと思うのですが、それでも、文章からそれとなく異性として会いたいというニュアンスを意識的に含ませている文だと思います。 たとえそうでなくても、  あなたに会いたいから日本へ行く。  泊めて欲しい。 この2文から何かしら感じるべきだと思います。 それも込みのunderstand?だと思います。 また、欧米人は比較的にステイすること、させることに日本ほど抵抗を感じませんが、それでも会ったことのない人に用もなく泊めてくれとは言いません。他に大事な用事があり、日本に来るならまだしも、当人に会うのを目的としているのに、今回のようなケースで泊めてくれというのは非常識です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

そうですよね、泊まらせることが日本より抵抗なくても、非常識ですよね。私もちょっと今回で不信感を感じました。もちろんことわろうと思います。どうもありがとうございました。

  • 回答No.6

危険ではないでしょうか? 直訳 俺(私)は少し日本に居る事にしたいと思う。 もしあんたが俺(私)に日本にほんとにほんとに来て欲しいと思っているのならね、つーか俺(私)お前(あなた)の家にステイ出来る?だったら東京に行くよ。 まじ迎えてくれたら感謝だね。 つか金無いしホテルとかまじ勘弁。 ほんとまじ、日本でどっか頼れるとこあったら予定よか長めにステイしてもいいかも?でも~頼れる所なかったりしたら予定よりも早めに帰るかもよ? あんた言ってる事わかってんの? 豪州に6年間留学し、それなりにもみくちゃにされた者ですが、この英文はかなりザックバラン(低レベル、低所得者の話し言葉)で文面の様々な箇所で高レベルのホスタイル(攻撃的)な表現が見受けられると思います。 貴方様がこの方とどのような関係にあるのかは解りませんが、私の立場ならば絶対、絶対にこのメール送信者を 招待するような事はしないでしょう。 ご自分の安全(危機管理)をもう一度見直してみてはいかがでしょうか? 本当に気をつけて、昨今日本人は利用される事が多いようです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます。やっぱり日本って利用されやすいんですかね。よく日本の女を落とすのは簡単っていうらしいし。・・・ 今回は断ろうと思います。

  • 回答No.5

違いますよ、ホテルは嫌がってるんです。 大雑把でいいですか? ・しばらく滞在したいと思う。 ・日本に行くにあたって、行く当てがない。 ・なので、貴方のところにお邪魔してもいいですか?もちろん、東京に行くのは貴方がいるからです。受け入れてくだされば本当に感謝します。 ・私はホテルには泊まりたくありません。(Don't feel like なので、「好まない」ですかね。) ・(ホテルに泊まるにはお金がかかりすぎる。)そんなにお金はない… ・もしも日本で滞在できる場所があれば私は長く滞在できる。けれどもし滞在場所を見つけられなければ、すぐに帰ることを余儀なくされる。分かります? といった内容かと。 …直訳風味・日本語でたらめでごめんなさい(汗)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます!直訳でも全然うれしいです。早い回答ありがとうございました。

  • 回答No.4
  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)

意味が……違うので訳します!とてもカジュアル風味にいきますね。 そっちにはしばらく滞在すると思う。日本でとくに行きたい場所があるわけではないけどね、君が来て欲しいと思ってくれるならいくよ。 君の家に泊まってもいいかな? 君に会うために僕は日本にいくつもり。歓迎してくれたら(=家に泊めてくれるなら)とっても嬉しい。 ホテルに泊まる気にはなれないんだ。 そんなにたくさんお金があるわけじゃないしね。 滞在先が見つかるなら少しくらい長くいてもいいと思ってる、でももし無理なら、ちょっとだけしか居られないと思うんだ。 そんな感じ。 どこで出会った友達かにもよりますが……。お家に泊めてくれ、のようです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます。家に泊めてほしいだったんですね・・うーん、私全然理解できてなかった汗 本当にありがとうございました。

  • 回答No.3

I will stay for a while.(しばらくの間滞在します。) Since I really dont have anywhere to go in Japan I will come if you want me to. (日本に特に用事はないけど、着て(会いたいなら)欲しいなら行きます。) Will I be your guest? (泊めてもらえますか?)Yes I will come to Tokyo because of you.. (君に会いたいので東京へいくのです。) I would really appreciate it if you welcome me. (歓迎してくれるととても嬉しいです) I dont feel like staying in Hotels. (ホテルに泊まるつもりはあまりないです。) I wont have that much money.. (お金あんまりないんで・・・) If I can find a place to stay in Japan.I can stay longer,but if i cant i will have to leave quicker understand? (日本で滞在する場所が見つかれば、もっと長くいれるのだけど、それがないなら、もっと早く帰らないとだめです。言ってることわかりますか?) こんな感じでしょうか。  初見で失礼ですが、相手は異性の方でしょうか?恋仲(あるいはその予定)であれば問題ないと思いますが、そのつもりのようにしか読めません(笑)  泊めてから、そんなつもりじゃなかったのに・・・とならないように(笑)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

どうも丁寧にありがとうございます。うーん、そのようですかねえ・・・、でも日本ってあんま知らない人と一定期間居るとか、家に人を招く(泊める)とかってあんまないですよねえ・・・? 彼は軽い感じでいってるんですかね?ましてやこのパターンだと変な感じですしね・・・汗 この場合どうに断るのがいいんでしょうか・・・? 彼はあまりそういう感じの人ではなかったので、泊めてほしいなんてこといってくるとは思いませんでした・・・↓ 

  • 回答No.2
  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)

I will stay for a while.  しばらく滞在します。 Since I really dont have anywhere to go in Japan I will come if you want me to.  日本で行くところもないので、あなたが来てほしいと言うなら行きます。 Will I be your guest? Yes I will come to Tokyo because of you.. 私はあなたのゲストとなるのですか?あなたのため(あなたに会うため)に東京に来るということになります。 I would really appreciate it if you welcome me.  あなたが迎えてくれると嬉しいです。 I dont feel like staying in Hotels.  I wont have that much money..  ホテルに泊まる気はありません。そんなお金はないです。 If I can find a place to stay in Japan.I can stay longer,but if i cant i will have to leave quicker understand? 日本で泊まる場所があれば長くいられるけれど、泊まる場所がなければすぐに帰らなければいけないということ、わかりますね? といった感じです。あなたの家に泊めてくれ、といっているようです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

丁寧な説明ありがとうございます。日本でいく所も無いって、彼は日本はほんとに落ち着けるぐらいなこといってたけど、なんか怪しくなってきましたね・・・それとも私の誤訳だったのかな・・・汗

  • 回答No.1

ホテルを見つけて欲しいのではなく、 ホテルだとたくさんお金がかかるので、 あなたの家に泊めて欲しいようです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうですか、どうもありがとうございました。私全然ちがってましたね;

関連するQ&A

  • とても困ってます・・・

    こんばんわ。以前書き込みましたが、そのことで質問があります。 この前友達からこんなメールが届いたんです。 I will stay for a while. Since I really dont have anywhere to go in Japan I will come if you want me to.Will I be your guest? Yes I will come to Tokyo because of you.. I would really appreciate it if you welcome me. I dont feel like staying in Hotels. I wont have that much money.. If I can find a place to stay in Japan.I can stay longer,but if i cant i will have to leave quicker understand? 私は彼からのこのメールでとても不信感を覚えました。そこまで親しくも無いのに、急に泊めさせてくれ(長めに)なんて、私からすると体を求められたりするんじゃないかとか、普通に不安だし、親もいるし無理なんです。というか、利用されそうで嫌なんです。この人を断るにはどんな言い方がありますか・・・教えてください? あと、日本はアメリカみたいに人をSTAYさせることに馴染みが薄くてどんな人でも抵抗がある。ということはいってはまずいですかね?また、これは英語でどう表現するのがいいですか? 私の正直な気持ちとしては、 彼が日本へ来て、遊ぶのはいいんですが泊めるとかは無理です。彼のことはとても良く(好印象)思いますが、私は彼のことをよくしらないし・・・。 いくつも書いてすいません。分かる方いましたら、よろしくお願いします・・・。 教えてください 

  • 訳なのですが、

    知り合いからメールをもらいましたがきちんとした訳が知りたくて書き込みしました。宜しくお願いします。 I will start my holidays nextweek so I want to know if is possible for me to come there.I want to come if you will have time to see me but I have a friend who lives in Osaka.I see you are there pls come to msn so we can chat. 来週から休みが始まるからそっちへ行くことが可能か知りたい。 あなたが時間あるときにきてほしい(会いに)。でも私には大阪に住んでいる友達がいる。 =ここから先がよくわかりません。教えてください。彼は怒っているような不機嫌な感じではないですよね? あと、この解釈で合っているかも教えてください。 お願いします。

  • 誤解でしょうか?

    知り合いたての外国人とのメールのやり取りで、彼に、「can yo come to japan in the future?」といれました。日本に遊びには来ないの?と入れたつもりだったのですが、彼からの返事は、 im very very happy for that,hoooooooooo you asked that maybe i can come to Japan in fucture?hoooo,thats my place,i really like there,i'm coming to live there soon,i really like there,you dont know that i like to marry with japanes girl?i really like to marry japanes girl,i told you that i was in japan last year july,my friend is doing wedding there last years with Japanes lady,is very sweet and lovely,i really like,i hope to see you here or i come there soon,i can send you ticket if you really like to come here,i hope that i will see you one day. とはいりました。彼はなんといいたいのでしょうか?何か誤解が生じたのでしょうか?教えて下さいお願いします。

  • Eメール

    韓国のお友達とのやりとりなんですけど・・・ (1)I am going to Japan next month,I think it will be 8th of Novenber. これは、来月の11月8日に日本へ行くよ で解釈して良いんですよね? (2)Last time,you told me that you live in Tokyo so I am thinking to visit there. これは、この前あなたが東京に住んでいると教えてくれた。だから東京を訪れようと考えている てな感じですよね? (3)If you have a time to meet me,pls let me know that. これは、もし時間があったら会いましょう。 後半が分からないです・・・。 (4)Do not get any stress from this news.I really don’t want to disturb your work and anything. これは、負担に思わないで みたいな感じてすか? これに対して、返信したいのですが。 1.滞在期間・・・How long will you stay in Japan? 2.何人で来るのか・・・How many people will you come togeather? 3.どこに泊まるか・・・where will you stay in Japan? これで合ってますか?通じますか?? 付け加えて、楽しみにしてる。とか、旅行のプラン内容とか、聞きたいけど、全然、文章が組み立てられないです。。。

  • 英語の関係代名詞について

    英語の関係代名詞についてなのですが、下記のような言い方は 可能なのでしょうか?分かる方宜しくお願いします。 Have you decided tha date that you come to japan? If you have a question that I can help. let me know. There're places that I really want to work.

  • 英語の訳について

    たまに、英語を教えてもらっている友人から突然メールが届きましたが、上手く訳せない為、連絡を取ろうとしたのですが。。。連絡がつかず困っております。下記の英文はどのような訳になるのでしょうか?? You can get the grey disc in my appt. I watched that last one. Just a warning if i dont go on that trip then i will be in my appt in spring break. You guys can stay still if you want. Just lettin you know. Sorry

  • この英語がうまく訳せません。修正や解答お願いします。

    外国人の人とのメールでよくわからないヶ所があります。訳をみていただきたいのですが、お願いします 1 I really like Okinawa, the sea out there is so nice and beautiful... 私はほんとうに沖縄が好きだ。海以外?はとてもよくて美しい。 2 but it tok me some time to get use to the different foods in Japan...but now I like the food very much. しかし日本の食べ物… 3 So I wonder do you thin you will ever come to America again?? わかりません 4 I hope to come to Japan again, and if we talk a little more maybe I can come and see you??well if thats O.k. with you. わかりません… 5 So have you ever talked with American Guy before...you seem like a really nice girl, glad to have meet you. まえにアメリカ人とはなしたことある? あなたとてもいい感じの女の子だから あなたとしりあえてうれしいよ 以上です お願いします。

  • この意味を教えて下さい。

    I need you to help me make a payment to a soldier in the US to come and replace me here in the base? If you can help, I will send you payment details.

  • 英語のメールを日本語訳にして頂けますか?

    i wish you was here 2.. so many pleases that i will like to take you . :^) but what did you say to you ex-boyfriend went he proposed to you ? you dont have to tall me if you dont want to! i be ok . i respect your opinion こちらのメールです。 よろしくお願いします。

  • 訳と解説をお願いします。

    Mary , where were you yesterday ? I wanted to tell you about the picnic. Oh, who's picnic? My mother is going to let me have one. I hope that she will let me come. I may ask I want. I want you and all my friends to come. She looked at Tom, but he was talking to Amy Lawrence. Other in the group began asking if they could go. Soon everyone had asked. 訳をお願いします。また、Who's picnic? let me have one ,let me come について解説をしていただくとありがたいです。