• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

ネイティブな英語が分かる方日本語訳お願いします。

ネイティブな英語が分かる方、日本語訳お願いします。 (1)that's one of the things that makes me know i want to be with you. この時のknowって必要ですか?どうやって訳すべきですか? (2)the thing i worry about the most is adjusting to not living in japan for you. with my job, there are going to be times when i'm gone. that's going to be hard to deal with, for you and children. but i know that when i'm home and around them they are the reason i get up in the mrning and go to work to try to make the best life for them.  単純に訳し方がわかりません。 (3)i like to talk and see you too but we can talk on here too. 最後のtooって必要ですか?意味的にtooが無くても訳せますよね (4)do you think our relationship is different now then it was then? really? we weren't dating then. we were'nt dating back on june 30. well like i said even being used to not being around special people doesn't make it easier. i would still worry about it and i would do everything i could to make you happy so we would have a happy family. i plan on only getting married once, so i want to make sure everything is good before and after. これらも単純に訳し方がわかりません。 以上です。ネイティブな英語が分かる方、もしくは普通に英語が得意な方、日本語訳お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数1190
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15151/32482)

(1)that's one of the things that makes me know i want to be with you. この時のknowって必要ですか?どうやって訳すべきですか?     あれは、私はあなたと一緒に居たいと私に気づかせる物の一つだ (2)the thing i worry about the most is adjusting to not living in japan for you.with my job, there are going to be times when i'm gone. that's going to be hard to deal with, for you and children. but i know that when i'm home and around them they are the reason i get up in the mrning and go to work to try to make the best life for them. 単純に訳し方がわかりません。     一番心配なのは、あなたと一緒に日本に居ないことに慣れることだ。私の仕事で、私が留守の時がある。(私が不在の時は)あなたにとっても子ども達にとっても対応が難しい。しかし私が家に居て、子ども達と一緒にいる時は、彼らが私が朝起きて仕事に行く、彼らに取って最善の生活を作り上げる理由になる(= 彼らが私の生き甲斐だ)。 (3)i like to talk and see you too but we can talk on here too. 最後のtooって必要ですか?意味的にtooが無くても訳せますよね    私もあなたに遭って話したい、しかしここでも話し合える。    最初の too は、(わたし「も」会いたいの意味、二番目の too は(ここで「も」)の意味ですから、両方必要だと思います。 (4)do you think our relationship is different now then it was then?really? we weren't dating then.we were'nt dating back on june 30.well like i said even being used to not being around special people doesn't make it easier.i would still worry about it and i would do everything i could to make you happy so we would have a happy family. i plan on only getting married once, so i want to make sure everything is good before and after.     今の我々の関係はあの時とは違うと思いますか? 本当に? 6月30日、あの時はまだデートしてなかった。前に言ったように、特別な人と一緒に居ないことに慣れるのは容易くはない。矢張り私は心配するし、楽しい家族を作るためにあなたを幸福にすることなら何でもする。私は一度しか結婚しないつもりだ、だから結婚前も、結婚した後も万事うまく行って欲しいと思っている。     

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
noname#202494
noname#202494

1)普通はknowの代わりに realizeを使います。そのほうがインパクトが強い。 ”あなたと一緒にいたいと思う(気づかせてくれる=改めて知る)理由はたくさんあるんだけど、そのうちのひとつが、これなんだよね。” 2)これ、わかりにくいですね。かいている本人が混乱しているような。 ”一番心配なのは、日本に住んで**いない**時に、**誰が??**うまく環境に適応できないんじゃないかっと言うことだ。”=貴女が一人で海外の暮らしができるかどうかでしょうね。 ”仕事で、家に帰れないことも多いんだ。貴女や子供たちには、(僕の不在は)辛いだろう。 でも、家族(特に子供達)と一緒の時には、子供達のために一生懸命働くし、それが生きがいになるんだ。” このあたりは、アメリカ人男性の、口説き文句です。あんまり真に受けないほうがよろしいです。 3)”会って話したいけど、ここ(=スカイプ?)で話すこともできるよね。” too はあってもなくてもよろしいです。 4)”僕達の恋人としての関係は、時がたつにつれて変わってしまったかな?” ”本当に?あの時はまだ恋人同士じゃなかったでしょ?” ”六月三十日といったら、まだなんでもなかったよ。” この次はすごく回りくどいです。何か、はっきり言いたいことがあるんだけど、いいたくない感じ。 ”前にも言ったけど、恋人と一緒にいられないっていうことは、慣れていても、辛いことなんだ。” 私だったら、ここで、”What do you mean by that?”と食い下がるところです。 ”たとえ結婚したとしても、心配は心配だ。君を幸せにして、幸せな家族を作ってゆきたいんだ。結婚は一度だけと決めているから、結婚前、そしてその後に問題になりそうなことを、先に手をうっておきたいんだ。” と、まぁ、そういうことです。 うちも、国際結婚後三十年ですけど、山あり谷ありです。彼が言っているように、結婚前に、いろいろ話し合っておくのは良いことです。ただ、実際に結婚してみると、愕然とするような成り行きに遭遇することもあります。疑問があったら、頑張って話し合ってみてくださいね。健闘を祈ります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

(1) それはさ、私があなたと一緒にいたいんだなあと気づかせてくれることのひとつなんだよ。 (2) 一番悩ましいのは、あなたのために日本で生活できない事情だ。仕事で、私がでかけなければならない時間というものがあるよね。それはどうにもならないよね。あなたのため、子供たちのためなんだから。でもわかってるよ、私が家にいるとき、彼らと一緒にいるとき、私は彼らのために最高の生活を得ようと、朝起きて、仕事に行く。そうやって彼らのためにこそ自分ががんばれるんだということを。 (3) 私もあなたと話したいし、あなたに会いたい。でもここでだって話はできる。 (4) 私たちの関係は以前とは変わってしまったと思うかな?本当に?私たちあれからデートしていなかったっけ?6月30日まで日付をさかのぼることはないよ。   えっと、私は言ったかな、生きるって特別な人のまわりに暮らすこととは限らない。特別な人って生きることを簡単にはしない。私はまだそのことについて悩むんだろうな。そしてあなたを幸せにするためにできることなら、なんだってする。そして私たちはハッピーな家庭をもつんだ。   私はとりあえず婚約だけしようと考えている。そして、それ以前もそれ以後もすべてがうまくいく、それを確かなものにしたいんだ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

that's one of the things that makes me know i want to be with you. それは数ある物事の中の一つ、それは私に分からせる、一緒にいたいと。 直訳だとこんな感じでしょ?なので それは私にとってあなたと一緒にいたいって思えることのひとつだよ。 つまり 付き合いたいよ。 みたいな日本語に直せるね。 it makes me ~ = itは私に~させる knowは知る、認知する。経験する。などいろいろ意味がありますが、形容詞的な使い方すると知り合いとか付き合いとかそんな意味でも使ってる人がいましたよ。 2が、日本には住めないそうです。いろいろ言ってますが、仕事だったりいろんな理由で。 3が、一緒にそばで話したいね。実際に会って。 4この関係は困難だって思う?でも彼には自信があるそうです。結婚も幸せな結婚も

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語の歌詞の訳をお願いします。

    英語の歌詞の訳をお願いします。 できれば大切な人に語りかけるような口調の訳だと 嬉しいです。 I know you think that I shouldnt still love you or tell you that But if I didnt say it, well, Id still have felt it Wheres the sense in that? I promise Im not trying to make your life harder or return to where we were But I will go down with this ship I wont put my hands up and surrender There will be no white flag above my door Im in love and always will be I know I left too much mess and destruction to come back again And I caused nothing but trouble I understand if you cant talk to me again And if you live by the rules of "Its Over" then Im sure that that makes sense And when we meet, which Im sure we will, all that was there will be there still Ill let it pass and hold my tongue And you will think that Ive moved on よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳お願いします。

    I hope you are well. We have been informed that these red and grey mugs will not be arriving with us until March. Please let me know if you would like to keep this order on if you would prefer to cancel it for now and place a new order closer to when we have the stock available?

  • 英語得意な方へ!

    英語得意な方へ! 和訳お願いします。 なんとなく意味が分かるところはやってみました。 Thank your schedule.スケジュールありがとう Let me check on Monday ... but Maybe we can meet on the 8th? Hmm that would be next week!来週だね! That would be so nice. Please let me check with my team first. You are too kind to me. あなたは優しいね Maybe you do need to try it first ... hahahaha.・ But I like my own food and I prepared salmon steaks on the BBQ for my parents they liked it too.自分で料理するの好きだし、両親にバーベキューでステーキを準備する So I will let you know something next early next week. Also have a nice weekend.

  • 日本語訳を!

    お願いします (10) So what would a doctor's visit be like for someone like you in ancient Egypt? If you were a 13-year-old girl in ancient Egypt, you would likely be married and have a child. Suppose your child had a cough. If you were wealthy the doctor would come to your home. He or she (yes, there were women doctors) would begin by taking your child's pulse. "It is there that the heart speaks. It is there that every physician and every priest of Sekhmet places his fingers...." Next the doctor would ask you questions he or she had learned from medical books. These questions would be much like the questions a doctor would ask you today―with a few exceptions. The doctor would ask, "Do you have any enemies?" and "Did you get anyone angry lately?" because they believed that sometimes the ill wishes of others brought on the demons. The doctor would then chant a spell to drive out the evil spirits causing your child's illness. (11) Children were breast-fed until they were three in Egypt, and doctors knew that the health of the child was affected by what the nursing mother ate. In the case of a cough, the doctor would have you eat a mouse, so that through you, your nursing child would get the mouse medicine. Then to be sure that the spell went to the right person, the doctor would make an amulet, or charm. He'd wrap the bones of the mouse in a a linen cloth, tie it with seven knots, and hang it around your child's neck. Don't knock it. We have no cure for the common cold yet, either. But we have progressed in 6,000 years, haven't we? Our surgical blades may not be as sharp as Egyptian obsidian flakes. And our medications may have more bad side effects than the natural remedies that the ancients administered. But at least no one feeds you a mouse.

  • 英語の質問です。和訳お願いします。

    Aさん Im really interested in your presentation You should have presentation about Hentai Bさん>Yeah, that would be so easy too. i could just put you on the stage and thats it 特にi could just put you on the stage and thats it この文章の意味がわかりません。

  • 日本語訳をお願いします。

    If rational examination revealed that we had been unfairly treated by the community, philosophers recommended that we be no more bothered by the judgment than we would be if we had been approached by a comfused person bent on proving that two and two amounted to five.

  • 英語の翻訳お願いします。

    海外通販しました。 Thought you'd want to know - we just got word of a slight delay with your shipment. We hate waiting for new gear too, but it's always better to know what's up than be in the dark. So here’s the deal: your package is on its way with a modified delivery date. The report from UPS says that UPS needs your help to speedily ensure your delivery.. To get the full details on your shipment's progress, call UPS at 800-742-5877. We appreciate your patience, and can’t wait to get that brown box full of gear into your hands. When you touch base with UPS, have your tracking number and order number handy to make your call quick and effective. We already did the legwork - check it out: と、メールが来ました。 翻訳サイトを通しても理解不能です。どなたか訳して頂けると幸いです。

  • 日本語訳をお願いします。

    You would think it should be able to, but sadly it can’t – I’ve just double-checked the 2010 version and it doesn’t allow you to do, though it does have a built-in median function you can use when not working with pivot tables. よろしくお願いします。

  • 翻訳機にかけないで日本語訳お願いします。

    shrm898009008mさん ネイティブな英語がわかる方。 ネイティブな英語が話せる方、お願いします。 ネイティブな英語が話せる方、日本語訳と英語訳をお願いしたいです。 長いですがどうぞよろしくおねがいします。 【和訳お願いします】 (1)Every now and again it hits me like a ton of bricks, and  I realize how much I miss having you around.. (2)Yea I know. Things just got a lot worse. I'm not allowed to stay off base anymore and my work schedule is getting changed to working 6 days in a row and 3 days off. (3)Some other cops got in a fight last night and punched holes in a wall at a tlf. (4)Also if you worry about that too much than it will affect your mood when we do spend time together. We will spend as much time together as we can before I leave. I promise you that. (5)I haven't gone out with my friends in a while so I'm looking forward to it. But with curfew it won't be anything crazy. (6)That last earthquake was out in the ocean north of here. Further out than the big one last year. (7)Damn Iguess I've been in japan too long. I barely noticed that 7.3

  • 【至急】英語が得意な方お願いします!

    下の英文の日本語訳と文法を出来るだけ詳しく教えて下さい。よろしくお願いします。 Science has only two ways of proceeding : it is either reductionist or structuralist. It i s reduct ionist when it is possible to find out that very complex phenomena on one level can be reduced to simpler phenomena on other levels. For instance, there is a lot in life which can be reduced to physicochemical processes, which explain a part but not all. And when we are confronted with phenomena too complex to be reduced to phenomena of a lower order, then we can only approach them by trying to understand what kind of original system they make up. This is exactly what we have been trying to do in linguistics, in anthropology, and in different fields.