• ベストアンサー
  • 困ってます

I will send you it.

お世話になっております。 以下についてお教えいただけないでしょうか? I will send it to you.はOKで I will send you itはなぜだめなのでしょうか? I will tell them to you.:OK I will tell you them. :✖ も同じ理由かと思います。 詳細にお教え頂ければ幸いです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数1055
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8085/9977)

前回分のケリがついてからの方がいいのかなと思いましたが、面白そうな話題なので、またぞろ代わり映えしない顔がしゃしゃり出ました。 >I will send you itはなぜだめなのでしょうか? ⇒文法規則で禁じられているわけではなさそうです。では、なぜI will send you itのように言わないか。 「授与動詞の2つの目的語がどちらも人称代名詞の場合、間接目的語を「to/for+人称代名詞目的格」とする習慣になっているからです。 では、なぜI will send it to you.のように言うことが習慣になったか。 英語史上、人称代名詞の格変化が消えて、2つの人称代名詞の関係や意味内容が紛らわしくなったからです。例えば、me, you, him, her, us, themはすべて、直接目的語でもあり間接目的語でもあります。さらに、youは単複の違いもなく主格とも同形ですし、themは人でも物でも受けますよね。それで、間接目的語にto/forを前置する言い方が習慣になってきた、というわけです。 以上をまとめるとこうなります。 「2つの目的語が動じに用いられ、しかもどちらも人称代名詞の場合、紛らわしさを回避するために、間接目的語を《to/for+人称代名詞目的格》とする習慣になっている」。 *以下は、蛇足です。 他の印欧語、たとえばフランス語、イタリア語、スペイン語などでも同じような構造の使い方があります。(ただし、直接・間接目的格と前置詞つきの代名詞とは通常異なる語形で、後者を「前置詞格人称代名詞」と言います)。そして、本来の目的格人称代名詞と前置詞格人称代名詞とをダブって使うことが多いです。この点が英語の場合は違います。 このニュアンスを英語で表せば、I will send (you) it to YOU.といった感じです。上に述べたように、カッコ内に相当する語も言います。英語では普通カッコ内を言いませんが、もし言ったとしても、つまり、*I will send you it to YOU.と非文的な発話をしたとしても、少なくとも意味は明確に伝わると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有り難うございました。 今回もよく分かりました。 因みにネイティブにも聞きました。文法的に間違いですが、I will send you itを使い人がいるそうです。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3501/7235)

I will send you a book. I will send a book to you. けれど、a book を代名詞の it にした場合には、*I will send you it. とするのは、不自然です。相手に意味は取ってもらえるとは思いますが、「日本人はそういう英語を使うのかな?」 くらいには思われてしまうかもしれません。 間接目的語と直接目的語というのを、用語はきちんと覚えてないかもしれないですが、おそらく中学の英語で習っているはずです。で、直接目的語 (a book など) を代名詞で置き換える場合には、語順に要注意です。 理屈はともかく、慣れれば、自然と正しい英文にしてしまうようになります。なお、目的語についてやさしく説明してあるサイトがありましたので URL を貼っておきます。

参考URL:
https://hiroacademia.jpn.com/blog/5minutes/5mineg/chokusetsutokannsetsu/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

参考URLまで付けてくださり、有り難うございました。

関連するQ&A

  • I will tell it only to you.について

    あなただけに話そう、となっていましたが、onlyがitにかかると考えると、あなたにそれだけを話そう、になりませんか?それに、あなただけに話そう、にするなら I will tell it to only you.か、I will tell it to you only.の方が良いのではないですか?

  • it take youについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 How long does it take you to cook your favorite dish? (1)どうしてyouが入るのでしょうか? youを省くと文法的におかしいでしょうか? (2)How long does it take from the station to your house. という文を私が作ってみました。 youは入らないと思いますが、最初の英文のように How long does it you to take from the station to your house. とできるのでしょうか? ご指導頂ければ幸甚でございます。

  • 会社 company 目的格 it vs them

    SVO (1) I will send some items to the company. (2) I will send some items to them. (3) I will send some items to it. (3)は成立しますでしょうか?絶対ダメでしょうか? SVOO (1) I will send the company some merchandise. (2) I will send them some merchandise. (3) I will send it some merchandise. (3)は成立しますでしょうか?絶対ダメでしょうか? 会社 company を主語にするとき、 既出であれはThey または It を使います。 所有格もtheir または its を使います。 目的格がふと気になり、them は よく耳にするなぁ、it はどうだろう、、、と疑問に思った次第です。 アドバイス方、宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送の事でメールがきたんですがすみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Your additional order is still being packed. I am hoping to get it back today so that I could email you the invoice. Our warehouse it sorting our the 'made in USA' labels too. I will let them know to send me a photo and I will forward it to you. Thank you,

  • 文章の意味を教えてください。

    (1)"I'll IO it to you." (2)"I need those documents. Can you IO it to me?" Business英語の中の一コマです。  I'll I owe it to you. にしても I will のあとなんにもないのもわかりません。よろしくお願いいたします。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    海外オークションの出品者からのメール文です I sent it to the address that Ioffer gave me. They have the wrong address for you. I will send again although it will cost me another $10.00 to shipm it a second time. Is it possible to send me $5.00 so I don't have to pay the entire shipping since ioffer has the wrong address for you. I will add some extra fights if you sned me $5.00. If you cannot do that I will still resend the item to you. 翻訳サイトでは、正確に翻訳できないので、どなたかよろしくお願いします。

  • 英訳お願い致します。

    「 テンプレートを作りなおしました。 これ大丈夫でしたら、あなたのもとへテンプレートを送ります。 返信ありがとうございます。 」 この文はどうやって英訳すればいいでしょうか。 i make temprete again. if it is ok ,i will send it to your shop. thank you for your reply でいいでしょうか。

  • 否定のusuallyとsend me, send to me

    質問がいくつかあります。わかりものだけでも構いませんので、おしえてください。 質問1 否定するときのusuallyはそのままですか? あとalwaysも。 たとえば、 私は普段jazzをあまりきかない。でも、音の雰囲気が好きだ。 というときはI dont listning to jazz usually, but i like ....わかりませんでした。 usuallyやalwaysは否定のときも使えますか? あと配置がわかりません。 教えてください。 質問2 あと、send me とsend to meの違いをおしえてください普段send meをよくつかいます。 質問3 私の古い写真をあなたに送るよ。 と いうのを、 I'll send you my old picture. なのかIll send my old picture to you. 普段send使うときはすぐあとにyouや me としてしまいますが何かの翻訳でためしたら 後者のような配置で訳されました。どちらただしいのですか? 教えてくださいお願いします

  • 訳教えてください

    Oh right, sorry I forgot to right about the flag! その旗のこと忘れてた、ごめんね。 Hmm, I have been thinking about the case, and what I read from the site, I don't think that it is possible for you to buy them, becouse the only way the exept money is cash on delivery. ンー私はそのサイトを読んでずっと考えていたけど それらをあなたが買うのは不可能だと思うよ。 なぜなら現金以外ではカードで配達だから Meaning that when you go to a post-office and they have your package there then you pay it and then you can take it home with you. どういう意味かというと、ポストに行った時(サイトの) 彼らはあなたの小包を持ち、その時代金を払う。 で、あなたは家にもって行くことができる。 But then again, could they send the package to so far as Japan? I'm not sure. But hey, しかし小包を日本に送る事が出来る?わからない。 what if I ask them do they send packages to othercountries, then I will tell you when I get the answer from them? しかしもし私がそこに、他の国に送れるか、尋ね 私があなたに答えを言うね。 Is that okey? I will send an e-mail to them, I don't know how lon it's going to take when they answer back, but as soon as they do, I will inform you! それでいい?それらをーe-mailで送るよ。 私は知らないけど(lon??)どのような答えが返ってくるかは。しかしすぐにあなたに知らせるね! But I'm off to send the e-mail to Fin(URL), so I'll inform you about it soon! しかしそのFinにメールを送るには離れている?? あなたにその事をすぐに知らせるよ! 長文で申し訳ありません おねがいします

  • 和訳教えてください(このitは何?)

    When you smell something,sense cells send nerve messages to your brain telling it what you smelled. という文章なのですが、 「あなたが何かを嗅いだとき、感覚細胞があなたが嗅いだものとそれを見分けている脳に神経メッセージを送る」 という訳になるのでしょうか? sense cells send nerve messages to your brain は、「感覚細胞があなたの脳に神経メッセージを送る」でいいですか? その次の telling it what you smelled.がイマイチよくわかりません。tellingはbrainにくっついている現在分詞?ですか? itはsomethingを指している?それともbrain? 後半が文の構造、訳ともにつかめないでいます。 よろしくお願いします。