• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

会社 company 目的格 it vs them

SVO (1) I will send some items to the company. (2) I will send some items to them. (3) I will send some items to it. (3)は成立しますでしょうか?絶対ダメでしょうか? SVOO (1) I will send the company some merchandise. (2) I will send them some merchandise. (3) I will send it some merchandise. (3)は成立しますでしょうか?絶対ダメでしょうか? 会社 company を主語にするとき、 既出であれはThey または It を使います。 所有格もtheir または its を使います。 目的格がふと気になり、them は よく耳にするなぁ、it はどうだろう、、、と疑問に思った次第です。 アドバイス方、宜しくお願い申し上げます。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数184
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)

companyと言った時に、そこで働いている人たちまでイメージしていっているのであればthey。そうでなくて、法人としての会社の状態、ブランド、建物などを言っているのであればit。 その意味で、 SVO (3) は言いません。誰か受け取る人を想定しているのでしょうが、会社の建物やブランドは物を受け取ってくれません。 SVOOも同様で、(3)は言いません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございます。 複数の辞書を調べましたか、解決できなく、モヤモヤしていました。 スッキリとしました(^^)

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15226/32772)

company を一つのまとまった対象と考えれば単数扱いだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • I will send you it.

    お世話になっております。 以下についてお教えいただけないでしょうか? I will send it to you.はOKで I will send you itはなぜだめなのでしょうか? I will tell them to you.:OK I will tell you them. :✖ も同じ理由かと思います。 詳細にお教え頂ければ幸いです。

  • 英語 代名詞

    The company asked the bank to loan them some money to build a new shop themは何を指していますか? もしThe companyだとすれば何故itでは駄目なのでしょうか。

  • 3行の英文の和訳をお願いします。

    すみませんが、こちらの英文の和訳をお願いします。 『I will also be leaving some of them for the company that is moving into our current space. The idea is NOT to open the boxes when we get to the new office. I am pretty exhausted but it will be over in another week.』

  • この英文の意味を教えてください!

    この英文の意味を教えてください! "When importing goods, it's also important for a company to know exactly what it can sell in Canada. If a company does insufficient research and the merchandise it imports is not of the quality expected in the Canadian market, importers may be saddled with the cost of the unsaleable merchandise."

  • itが何を指しているのかわかりません。

    The company's Hong Kong headquarters make it easy for it to attract a diverse work force. その企業の本社は香港にあるのでさまざまな人種の従業員を集めるのは容易だ。 という上記の文で、 一つ目のit(makeの後)は、to attract a divers work forceだったとしても その次のfor it のit は、何を指しているのでしょうか? 宜しくお願いいたします。この文しか例文として出てこないので、 想像するしかないのでしょうか? 多分 前文があるとすれば Hong Kong headquartersを作ったthe company かと 思っているのですが あってますか?

  • It depends on O whether to 不定詞 と言う構文

    論文中で 「教訓を学ぶか学ばないかは、子ども達しだいである。」 という文章を英語で言い表したいと思っています。 当初は It is the children who decide whether to learn some morals or not. というふうに"it is ... that ***" の強調構文を使ったのですが、先生にdepend onを使った方が良いと言われ It depends on the children whether to learn some morals or not. のように、直しました。 しかし、この構文で、仮主語の it が whether to という句を真主語として受けることが出来るのかどうかという話になり、うやむやの内にそのままになってしまいまっています。 この後の文が成立するか、また、しない場合、何か他に書き換える良い方法があれば、アドバイスいただければと思います。よろしくお願いします。

  • 【至急】ビジネス英文メールのご添削

    【至急】ビジネス英文メールのご添削 取引先(派遣先)へ連絡したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 日本語 彼女達に支払われる下記の金額は彼女達用に作成した個別契約書に記載しております。 あなたに添付した契約書は御社用の契約書となっており、金額は御社に請求する金額を記載しております。 6月最終週に就業開始の田中の給料については(7月にまとめて支払うとのことですが)社内にて確認します。 英文 The following amounts paid to them are stated in the individual agreement prepared for them. The contract attached to you is a contract for your company and the amount shows the marked up amount to claim to your company. About Tanaka 's salary in June (it is said to be summarized in July) I will confirm it inside the company.

  • 英語 ~をさらに難しくさせる make用法

    「そのことが私が会社を見つけることをより難しくさせる。」 という意味の文 (1) It makes me to find the company harder. (2) It makes it harder for me to find the company. (1)、(2)は正しいでしょうか?

  • 英文の意味を教えて下さい。お願いします。

    アメリカのネットショップで欲しい商品を販売者に探してもらっています。 相手から返答がきたのんですがすみませんが意味を教えて下さい。宜しくお願い致します。どうしても欲しい商品で・・・ I will try to find the company that makes IPhone cases with the AAA and send you a link to their website. It is actually a good idea to do the same with the BBB also.

  • 日本語に翻訳してお願い!

    I will send the resume and other requested documents to your company in the next week. Thank you for giving me the chance to work as an internship. I will do my best. 敬語を使って、返信の書き方教えていただけませんが