• ベストアンサー
  • 困ってます


以下のメッセージを和訳をお願いします。 I wonder if you can help me with something. I have a show to do where I need to say in japanese the following: "The brave will die but the cautious never live." Are you able to send me the japanese written phonetically so I can learn it. Many thanks if you can do this for me. Best 私は、英語は得意ではありません。 このメッセージを下さった方は、TV等にも出演されている方です。 失礼のない返事をしたいので、どう書けば良いのか、 教えて戴けたら有難いです。 宜しくお願いします。


  • 回答数3
  • 閲覧数205
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5903)

<和訳> 少しお手伝いして頂けるでしょうか? 私はショーがあります、そこで、以下のような日本語を話す必要があります: 「勇気ある者は、死ぬでしょうが、用心深い者が、生きることは決してありません。」 私がそれを覚えることができるように、私に発音どおりに書かれた日本語を送ってもらえるでしょうか? そうしていただけると、本当にありがたいです。 敬具 <英文返信一例> If I translate the sentence you wrote into Japanese, I think it would be as follows: "The brave will die but the cautious never live." 「勇気ある者は、死ぬでしょうが、用心深い者が、生きることは決してありません。」 "Yuuki aru mono wa, shinu deshyo ga, yohjin bukai mono ga, ikiru koto wa kesshite arimasen." If you use the following website, you can listen to the Japanese sentence above in English. * Text-to-Speech http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php Enter the Japanese text, choose Japanese and click "Say It". <英文の個所の和訳> あなたが書かれた文を日本語に翻訳すると、次の様になると思います: "The brave will die but the cautious never live." 「勇気ある者は、死ぬでしょうが、用心深い者が、生きることは決してありません。」 "Yuuki aru mono wa, shinu deshyo ga, yohjin bukai mono ga, ikiru koto wa kesshite arimasen." あなたが次のサイトを利用すれば、上記の和文を英語で聴くことができます。 * Text-to-Speech http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php 和文を入力して、日本語を選択し、Say It をクリックして下さい。



  • 和訳をお願いします。

    海外の友人が英語について教えてくれているのですが、何と書いてくれているのでしょう? **When you start a sentence with "so," it's like it connects it to the previous sentence. For example. The man was hungry. So, he decided to go buy a burrito. In this case it's like it's filling in for "because of this." "Let me see what I can do," and "I translated my message into Japanese" don't seem to connect in quite the same way. If you wanted to use "so", you could say- I'd like to help you as well. So, I'll translate my message into Japanese. Another way you could think of it is if the two sentences COULD connect naturally with only a comma you can use "so." You can write- I'd like to help you as well, so I will translate my message into Japanese. You can't write- Let me see what I can do, so I will translate my message into Japanese. Hope this helps, let me know if I'm writing too many notes here!

  • 和訳をお願いします

     英文の和訳をして下さい。 Imagine no possessions (財産なんてないて思ってごらん) この次の英文です、 I wonder if you can  …この文です。 you can →(出来る) ですよね、 wonder →(不思議、おどろく) ですよね、 …で、 I wonder if you can → 私はおどろく、もしできたら、 で、いいんでしょうか?? なんだか、違うような気がするのですが... 英文全体では、 (財産なんてないて思ってごらん 私はおどろく、もし出来たら) になるんですが… 文になってないような気がします、 もっと、しっくりくる和訳をどなたか教えて下さい。

  • 和訳をお願いいたします。

    「Hey, did not mede country, sorry about that. I actually have a strong interest in Japan and are looking to try to learn the language in my spare time. If you want me to write in English, just tell me, sometimes the translation from english to japanese is better」 最初のほうのmede で詰まってしまいました。 よろしくお願いします。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5903)

#1.です。訂正です。(締め切られていなくてよかった。) * Text-to-Speech http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php のすぐ上の英文 >If you use the following website, you can listen to the Japanese sentence above in English. の部分ですが、Text-to-Speech のサイトは、文字の文章をその言語で発音してくれるサイトでした。(日→英、英→日等に翻訳して、発音してくれるサイトではありません。したがって、 ⇒If you use the following website, you can listen to the Japanese sentence above pronounced in Japanese. 次のサイトを利用すれば、上記日本文が日本語で発音されるのを聴くことができます。 あるいは、 ⇒If you use the following website, it will pronounce the Japanese sentence above for you. 次のサイトを利用すれば、上記日本文を発音してくれます。 に変更して下さい。失礼しました。


  • 回答No.2
  • CC_T
  • ベストアンサー率47% (1034/2188)

すでに出た有効回答が十分参考になると思いますので、"The brave will die but the cautious never live."の意訳だけ追加。 「向こう見ずは死に至る、しかし慎重のあまり何も実行しないというのもまた生きているとは言えない」 「蛮勇は死に至る、しかし恐れているばかりでは進歩はない」 「蛮勇では生きていられないが、用心しすぎてもまた何事も成し遂げられない」 「退くことを知らない者は遠からず倒れる。しかし慎重が過ぎても何も進まない。」 「勇者は短命である、しかし弱虫では生活を楽しめない」 講演のメッセージですから端的な言い方の方が印象に残るでしょうし、講演の対象がどの程度の知識層かによって相応しい表現というのもありそうな気がします。 例えば学生相手なら、 「イケイケでは失敗する。しかしニートは失敗すらできない。」 なんてのもアリでしょう(笑) 似たような慣用句が何かあったような気もするんですけど、思い出せなかった…。



CC_Tさま ご回答を頂きまして、有難うございました。 数日留守にしておりまして、お礼が遅くなりました。 この方は、世界中を回られていて有名な方で、 もしかしたら名前をご存知かもしれませんね。 講演相手は、学生から著名人に至るまで… 今回は、どのような講演かは存じませんが、 きっと大切な内容だと察します。 親身になって、ご回答を下さいました事、 心よりお礼を申し上げます。


  • 和訳お願いします!

    ▼ CAN YOU HELP ME my friend joined the spring-long-run. she have been tired out. i want to say some words to comfort her. how can i express it in japanese? ▲

  • すいません、翻訳お願いします

    IF it is wrong will you please write how it should be labled! I need your address to send you the package. I can not write Japanese!! Please write your address how it should be written on the package.... thanks you hope to hear from you soon Carl

  • 和訳お願い致します。

    (1)If you marry me,you will have to leave Japan (2)um do u know line?that is App (3)I would like to go over there (4)Its bit hot today Are you at work? (5)You look a lot like the Japanese,sweet face,very pleased to meet you どうか、宜しくお願い致します!!

  • メールの返信の簡単な英訳をお願いします。

    I wonder if you can find any Japanese hone stones for me and make a cooperation in this section as I'm selling stones 4 years now on ebay and I'm a respectful seller. If you're interested for this business together,just let me know! -----------以下の文章になります--------------- 日本の砥石はとても高価なのでビジネスとしては難しいでしょう。 私は今、新しいビジネスについて模索しています。 あなたのビジネスのアイディアを私に教えてください。

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします。チャットの中の会話です。 ・I hope to hear from you soon. ・I'm Japanese American, so my parents really want me to at least be able to understand enough Japanese for one to call himself Japanese American. 宜しくお願いします。

  • 急) 和訳お願いします(どれか一つでもいいのでお願

    翻訳サイトとかで調べてなんとなく意味はわかりましたが、正確なのを知りたく質問しました 以下を和訳してほしいです (1)I think we will be good friends!:] Teach me Japanese? Really?! I 'm very happy,I very like Japan*_* and I have a dream,I would like to live in Japan. I hope, my dream will come true!! Do you have a dream?^^ (2)Everybody can learn everything, its ok, my english is not perfect too. ;D I don't know how i can help you with your english? I think you learn the most when we write the e-mails ;D Japan is a big land, where are you from, Tokio? (3)Its totally fine I understand since you have school and everything^^ and your English is completely correct!

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 I've been thinking and it occurred to me that I didn't hear you speak a lot of Japanese. I'm really looking forward to hear you speak Japanese ... it must be so ... kawaii :) Please speak a lot of Japanese when you come to Osaka なんとなーくの意味は分かったのですが‥ (あなたの日本語を聞いたことないわ‥と言うニュアンスかな?と解釈しました) 宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    is uh Japanese grammar hard? I want to learn xD

  • 和訳お願いします。

    ・ You know. I would you like me to teach you ? ・ what ever you would like me to learn ・ I think if we were to see each other for the first time and kiss. すみません、そのままコピペしました。。 よろしくお願いいたします。m(__)m

  • 英訳お願いしますm(__)m

    英訳お願いしますm(__)m (1)日本語を習得したら (日本語を話せるようになったら) If you can speak Japanese??これだと日本語を話せたらですよね?ゞ (2)どういうところが情熱的なんですか? 自分はとてもとても情熱的だって言うので、どういうところが?って聞きたいのですゞ (3)やれる気がしてきた どなたかよろしくお願いしますm(__)m