• ベストアンサー

英訳をお願いします。

以下の文の英訳をお願いします。。。 since i meet you, i allways feel joy in my heart, i think something good entered my heart to come and stay, お願いします<m(__)m>

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

* 些細なことですが、「英訳」 ではなくて 「和訳」 ですよね。  「君に会って以来、僕の心には喜びがある。何かいいことが僕の心に入って居座っているような気がする」 * 歌の文句でしょうか。普通の英語なら since I met you となるはずですが、歌の文句だと since I meet you というのもあるみたいですね。

decmar06
質問者

お礼

ありがとうございました!!! ...本当ですね。。和訳でした。。 併せてありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします

    辛いことと楽しいことが交互に来るんだと思う これを英語にしたいのですが I think joy and sorrow come in turn. I think the rough and the fun come in turn. で大丈夫でしょうか とくに2つ目の文の the fun でthe をつけていいものでしょうか? the roughで「辛いこと」という意味があるようなのでなんとなく fun の前にもあった方がいいか? と思ってつけてみたのですが・・ よろしくお願いします

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 1私は父と同じくらい偉大な医者になりたい 2今夜は荒れ模様になると思います 3このワイン1本500円する 1I want to be a doctor as great as my father. 2I think stormy weather will come this evening. 3This wine is 500yen by the bottle. 間違っています。正しい英文を教えてください

  • 「メールをするようになって以来、キミに手紙を書くことが少なくなって残念だ」(英訳は?)

    上記の例文を英訳すると、 Since I've come to send you messages by e-mail, I rarely write letters to you, which make me feel (XXXX). こんな感じでしょうか? どなたか、添削してください。 (XXXX)の箇所は、良い語が思い浮かびません。いくらなんでも、sorry ではなさそうですし……

  • 英訳をお願いします。

    はじめまして 以下の英訳をお願い出来ればと思います。 よろしくお願いします。 Just think how happy you would be if you lost everything you have right now, and then got it back again. Go look at those kids that starved to death. Sometimes you need something much more miserable than you to feel good about yourself.

  • この英訳は正しいですか?

    「4回目の結婚記念日に(私は)思う。あなたに出会えて本当によかった。」 これを英語に訳したいのですが、 「On the 4th wedding anniversary, I think.I could meet you and was really good.」 でいいでしょうか? 翻訳サイトで調べたので、自信がありません。お分かりになる方、よろしくお願いします。

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 「このような問題には少し経験があるので、私御忠告がお役に立つと思います」 (       ) this ploblem, I think my advice is useful. よろしくお願いします

  • 長文・和訳をお願いしたいです。

    長文なので大変だとは思いますが、和訳をお願いいたします。 また、この文体から察するに彼はどういった心境なのでしょうか?好意を抱いてくれてるのはわかるのですが、ど のくらいの好意でしょう?只のいい友達なのか、はたまた好きだけど恋人にはしたくない、という感じでしょうか? ↓ I really had a good time with you. You are a beautiful girl with a good heart. I could sense your good heart. I'm glad that you had a good time. I will be honest right now. I like you, but i have only been single since april. I must continue to be a single man. Since my ex girlfriend and i broke up, i have decided to devote myself to my music, and my career. My life has changed a lot recently, in good ways and bad ways, but i must continue focusing on myself. I gave much of myself to my ex girlfriend in the past and it was not good for me. Now i must do better myself and focus on my life.  I will always see you as a friend and someone in my heart. I'm sorry that i cannot commit to a relationship with anyone right now, but I do want to keep in touch with you and know that you are doing well. Email and message me whenever you would like. I am busy a lot but i do check my messages and email when possible. I do wish to hear from you. I also will never forget about you, I'm sure. And yes i did tell you, you are my angel. I felt a strong connection with you. Next time i come to japan, i look forward to spending more time with you and bonding with you. My flight to America is 4am on wednesday. Is there a way we could meet before i leave? I really am not sure. Please don't think that i will forget about you. I am an honest man and did feel strongly for you the time we spent together. I do travel and meet new people, but our memories will stay with me forever. I promise. Please feel good about the time we spent together, although it may be some time until we meet again.

  • 英訳の点検お願いします

    [3年ぶりにパーマをかけた]  の英訳は下記のようで良いですか? (1) It’s been 3 years since I had my hair permed last. (2) I had my hair permed in the first time in 3 years (3) I had my hair permed in 3 years. (4) I had my hair permed after 3 year interval. その他適切な英訳あれば教えてください。

  • これを、英訳して欲しいです!!

    これを英訳して欲しいです(;ω;) ↓原文 昔、かたく封印した気持ちの鍵を、開いたら、溢れて溢れて仕方ない。 原文をわかりやすくした文 →昔、私は気持ちに鍵をかけました。 その気持ちの鍵を外したら、気持ちが溢れて、どうしたらいいかわかりません。(恋愛的な感情です。) →最後の文は、好きな気持ちが溢れて行き場がないってゆうか、抑えられない!みたいな感じです。わかりにくくてごめんなさい(;Д;) 自分ですこしだけやってみたのですが、少ししかできなかったのと、あってるかさえわからないです(>_<) →Once I locked my heart. When I unlocked my heart,......... .......I don't know what to do. this feeling cant go anywhere ???? どなたか、英訳おねがいします(>_<)!!

  • 英語の訳の一文 いまいち上手に訳せない

    訳おねがいいたします。 my heart was full of joy to think of the fine surprise they would have when i revealed to them that i was their son, and that i had come back home laden with gold and welth.    以上です。大体は理解できるのですが上手に訳せません。お願いします。