• 締切済み

人から似ていると言われて一番腹が立った動物は何?

初めまして。よく、人を侮辱するのに、ある動物に似ているとか 言いますよね。 そこで、タイトルにある文をうまく英訳出来なくて困っております。 人から...と言われて → told by other people that... 似ている → look like 一番腹が立った → you got angry the best 動物 → animal 誰 → what 一応自分で繋げてみました。 What is an animal (??) you got angry the best when you were told by other people that you look like? (??)に何が入るかで悩んですが、そもそも最初から作文の仕方があまりよくないような気がします。どなたか、正しい訳し方を教えてください。

noname#69234
noname#69234
  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数7

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.8

四番七番です、故意に「一番」は訳出しておりません、「got so mad with it」に込めたつもり、わざわざ「一番」「最も」と(順番付けて列挙する答えを期待しない疑問文だとうと)という必要もなかったであろうと勝手に解釈して。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.7

四番です、再度の登場お許し下さいませ。 とっておきの、これを取り出して、とうていご満足は頂けないとは思うが、、、、、、グスン(泣)、、、、、 model after = ~をまねる Can you name any animal you’ve ever been modeled after in joke, and got so mad with it? 一文には出来んかった、、、、、、、、、、、

noname#69234
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 I do appreciate your humour.

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

>結局、(??)の部分には何もなくてもよくて、最後にitを付ければ正しい文になるんですね。 #3ですが、お礼を拝見しました。「一番」頭にきたものなわけなので、「animal」の冠詞を「the」にするのを忘れないでくださいね。 ちなみに、「an animal」を活かすなら 「Can you name an animal you got angry when you were told you look like it?」と言えます。「数ある怒った体験から“1つ”あげて」ということですね。 なお、「such as」を(??)に入れるには、どうしたらいいのか、私には、ちょっと想像できません。

noname#69234
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。 冠詞の部分は前回のご回答では言及されていませんでしたが、ucokさんの提示された文と比較してみて後で anでは不適切だというのに気付いておりました。

noname#68430
noname#68430
回答No.5

(??)の部分には such asが入ると思います。 それと、これは何方も思いつかないようですが、硬い文章になりますが 名詞構文を関係代名詞で纏める方法があります。 What is the animal, your resemblace to which remarked by other people set you angry more than any other ones?

noname#69234
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、such asを忘れていました。 しかし、名詞構文の表現は、resembalanceなんていう単語思いつきませんでした。「似ている」というと“look like”しか浮かびませんでした。そして、それに合わせて「言う」がsayとかtellでなく、remarkを使うことろなんかは、良い意味で日本人らしくない作文ですね。(笑) それと、more than any other onesの部分も憎い表現です。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

What animal made you feel unhappiest when you were said to look like? Can/Do you remember any animal which made you angry most when someone told you looked like [so much]? Can/Do you remember any animal which made you upset most when someone told you looked like [so much]? これで良いかな? [so much]は省略しても良いです、省略しなければ「そんなに」の雰囲気を醸し出します(笑)、「イタチにそんな似ているね」とか、、、

noname#69234
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 原文とは少しズレているような気もしますが、中学校で習った単語と文法内で近いことは言えるんですね。でも、ここはunhappyでなく、angryにしたいです。unhappyにすると「立腹」の意味が出ませんから。あと、upsetだと意味が広くなりません? 確かに嬉しくないというのは伝わりますが。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

原文を活かすなら 「What is the animal you got angry the most when you were told by other people that you look like it?」です。 (??)には強いて言えば「that」が入りますが、省略可能です。「by other people that」も省略したほうがスッキリします。日本語でも「人から似ていると言われて」ではなく「似ていると言われて」でじゅうぶんですよね。 ただし、日本語でも英語でも、これだと「動物に似ていると言われた“経験”の中で、一番腹が立ったもの」という意味になりますので、「動物に似ていると言われた経験はありません」という回答が、かなりの数、来るのではないでしょうか。

noname#69234
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 結局、(??)の部分には何もなくてもよくて、最後にitを付ければ正しい文になるんですね。

回答No.2

Which animal you hate to be liken to? 似ているされるのが、もの凄くいやな動物はどれ? ↑ 人から似ていると言われて一番腹が立った動物は何?   すみません、加工しすぎたかもしれません(^^;

noname#69234
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 折角回答を頂き大変恐縮ですが、“~to be liken to”の部分は少し無理があるような気がするんですが。

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

What animal did you get angry most when people told that you look like? かな? 「What is an animal」はおかいいですね。 これでは動物って何なの?って聞いちゃってますから。 「何の動物?」って聞きたい場合は「What animal」です。 「一番腹が立った」は「angry the best」じゃなく「angry most」です。 あと「you were told by other people」も間違いとは言えませんが、回りくどいので、「people told you」の方が良いと思いますよ。

noname#69234
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 折角回答を頂き大変恐縮ですが、これだと訳文を還元した時、「あなたが似ていると言われた時、どの動物があなたを最も怒らせましたか?」 となり、意味的にズレているような気がしますが。

関連するQ&A

  • 人から似てるといわれて一番嬉しかった有名人は誰?

    タイトルにある文をうまく英訳出来なくて困っております。 人から...と言われて → told by other people that... 似ている → look like 一番嬉しかった → you were most glad 有名人 → famous person 誰 → who 一応自分で繋げてみました。 Who is the famous person (???) you were most glad when you were told by other people that you look like? これでは英語になっていないですよね。どなたか、正しい訳し方を教えてください。

  • 英作 ご教授ください

    心にとどめておかねばならぬ ことは、他国を見るという ことは同時に自分自身も相手の国の人々から見られているということである。 私なりの回答です。「You should keep in your mind that what you look others country is what you are looked by others country people.」  「~ということは ~ということは」という形になるとき はどうやって英作したらいいのでしょう?  また、[that what] のあたりがすごく違和感があります。これは使えない用法でしょうか?  

  • この訳を教えてください。

    すみません! また皆様の力を貸してください! これは、彼に日本にいる外国人男性は日本人女性を軽く見ているから嫌だとSkypeで伝えたそのあとのメールできました。 私がこの前のメールの other stuffと言う意味がわからなくて彼に聞いたあとの返事です。 What I meant by "other stuff" was when we talked about foreigners and how people look at us (me). I hope I I like you (名前).I'm sorry if that is being too forward (aggressive), but like I said before, I don't talk to other women like I talk to you. I think you're really great. ; ) この中のI like you (名前).は 恋愛感情ありの好きですか? それても人間又は友達として好きなんでしょうか? 翻訳アプリつかってもヘンテコな日本語でまったくわかりません。 私は彼のことが好きになってきているので、告白的な意味合いだったら嬉しいですが... どのようにみなさんからは見受けられますか? 訳ともども教えてください。 よろしくお願いします。

  • 彼の「腹が立つこと」とは何でしょう?

    E-mailフレンドを探すサイトに登録しています。すでに何人かいるので もう探していませんが、時間がある時はそのサイトをのぞいたりして他 の人のプロフィールに書いてあることを読んで英語の勉強をしていま す。 そこである人が「あなたが腹の立つことは?」という質問に対して 「when people don't do what they say there going to do. or don't call you back. I don't like that」 と書いてありました。 最後の「電話をかけ直さないで。私はそれが好きではない」は分かりま したが、前半は何という意味なのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • 添削お願いします。

    何か大事なことが迫ったり、何事かに追われたりすると、人は遊びたくなるものである。動物の中で意識して遊ぶのは人間だけといわれる。 遊びたくなる自分に思い煩う必要はない。むしろ、遊びたくならなかったら、体や精神のどこかが病んでいるのではないかと心配したほうがいい。 When a serious thing happens or when they are pressed by something , people feel like hanging out. They say that human is the only animal that can hang out consciously. You don't have to be puzzled by yourself , who feel like hanging out. In case you don't feel like hanging out , if anything , you had better worry about yourself being sick.

  • 翻訳をお願い致します。

    Bennington's lyrics aren't quite as unique and abstract as Scott Weiland's lyrics, but his lyrics (I'm unsure at this point if the DeLeo brothers contributed lyrically like they did on the Talk Show record) do paint a dark picture. The song almost sounds like it could be directed at Weiland, with lines like ‘Longing is the animal inside you when you bleed/Suffering is critical in finding what you need/Deliverance is evidence there's more than what you say/Pain is there the moment that you wake up from your dreams' and the later lines ‘You've got to learn your lesson to see what you've been missing/You've got to cross that line/Yeah, you've got to look inside/Yeah, it's time that you decide/Yeah, you've got to cross that line/Yeah, you're running out of time.’ Like I said previously, I’ve never been a big Linkin Park fan, but Bennington impressed me here considering my expectations.

  •  単純な疑問ですが

     単純な疑問ですが  子供のテキストに「あなたの好きな動物はなんですか」を英訳する問題がありました。この場合、What animal do you like? でいいと思うのですが、animalは単数でいいのでしょうか。animalsと複数形にする必要はあるのでしょうか。また、複数にするのであれば理由はなんでしょうか。  こうした疑問に係らず、英文法のちょっとした疑問を手軽に調べられるURLがあれば教えていただきたく思います。よろしくお願いします。

  • 関係詞(補語)のthat

    he is not the man (that) he was 10 years ago. のように「10 years ago」が付けば「彼は10年まえの彼ではない」というふうに訳せますが、たとえば、 what do you think of the animal he is ? で単独の「the animal he is」をどう理解すべきでしょうか。 「彼という動物」「動物としての彼をどう思うか」が思いつきますが、どう説明したものか。こういう「that」は同格とみるべきかどうか。

  • 答え方を教えて下さい。

    以下の部分についての返答の仕方を教えて下さい。 What does your town look like. What do you look like? 『What do you look like?』に関しては、自分の外見を答えればいいのかな?と解釈していますが、 『your town』に対してはどう答えればいいのでしょうか? たとえば、小さい町だけど海がきれいで~とか、観光地です、とか そんな感じで答えればいいのでしょうか…

  • 日本語に翻訳してくださいm(__)m

    Oh (angry) I don't like that It's good to see that your stalker is calming down Why does he stalk you of all people←翻訳してくださいm(__)m