英訳ってすごいこと?

このQ&Aのポイント
  • 英訳のメリットや便利さについて考えている人も多いでしょう。
  • 英訳は異文化交流やビジネスにおいて重要な役割を果たしています。
  • しかし、適切な英訳をするためには注意が必要です。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳 ってすごいことだよね

下記の英訳をしてみました。 「主語+述語」ってすごいことだよね。 と言いたい時は、どうしたらよいでしょうか。 That's great that節~、付加疑問文? もしくは、That's great thing that節~、付加疑問文? は自然な英語でしょうか。 伝えたい文章を「That's great thing that節~、付加疑問文?」で作ってみました。 ご指摘あれば、おしえていただけませんでしょうか。 今年、出張であちこち飛び回っているのって、すごいことだよね That's great thing you fly all over the place on business this year,isn't that? ただ、病気やケガを心配しているよ I'm worried about illness or injury. あなたが帰ってくると、ホッとするの。 When you return, whew... I'm relieved.

  • kzzk55
  • お礼率77% (374/485)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

今年、出張であちこち飛び回っているのって、すごいことだよね I think it is a great thing that you are going all over the place on a business trip. ただ、病気やケガを心配しているよ。 But I am worried of you getting ill or injured. あなたが返ってくると、ホッとするの。 I get relieved when you return. 私自身文法で説明はうまくできないと思うので、二つ目の質問だけ答えさせていただきました。 申し訳ありません。

kzzk55
質問者

お礼

ありがとうございます!おかげで伝わって喜んでくれました。

関連するQ&A

  • 英訳していただけませんか

    こんにちは。以下の文を海外の友人に伝えたいのですが、英訳に自信がありません。どなたか分かる方で、添削していただけると幸いです。 「何か間違ったことを言いましたか。」 "Did I say some wrong thing?" 「あなたを傷付けたかもしれないと心配しています。」 "I am worried that I might have hurt you."

  • be worriedについて

    以下についてお教えいただけないでしょうか? I'm worried that she may miss her flight. 1)このthat 節は補語でしょうか? 2)受動態なのにthat節くるのは、文法的にどのように考えたらよいのでしょうか?  be worried aboutはよく見る文ですが、be worried thatはほとんど見たことがありません。 出典:英会話時のネイティブからのご教授 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • Worry の使い方を教えてください

    こんにちは!簡単な質問で恐縮なのですが・・・「worry」の使い方に少し疑問を持っています。 ●I'm worried about him:彼のことを心配してるんだ ●Are you worried about him?:彼のこと心配なの? となりますが、「心配しないで」というときは、 Don't worry! となるので、肯定文だと be worried, しかし疑問文だと worry になるのが疑問です。Don't be worriedではないのですね。どなたか、教えてくださいませんか。

  • 英訳していただけませんか?

    メールの相手からの文なのですが、今から旅行に行くらしいところまでわかったのですが、その先の文がよくわかりません。 どなたか、詳しい方教えていただけませんでしょうか? 「If you want to write me while I am gone I would like that very much, One thing it will do is give you practice writing in English. Second thing it will do is let me know you did not forget about me 」 very much,はなにがvery much なのでしょうか?wii do is とはどう訳せばいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 構文解釈をお願いします。

    構文解釈をお願いします。 Look, I think I know what it is that's bothering you. 人気海外ドラマの一文です。 このthat'sは何でしょうか? 強調構文のthatでしょうか? しかし、that'sのような形は見たことがないです。 それとも、thatはwhat it isを指しているのでしょうか? そうすると、Look, I think what it is. That's bothering you.の様に二文に分けるか、等位接続詞を使う必要があると思います。

  • confusing

    以下の文を添削していただけますでしょうか。2つとも私にとって紛らわしくて混乱しています。(紛らわしい言い方は避けるべきだとわかっているんですが、理解できないままにしているので、しばらくするとまた同じような疑問にぶつかってしまいます。) ☆「詳細がわかったら知らせるね。 」 I'll let you know when I know the detail. では、「詳細がいつわかるかを知らせる」になってしまいますか? ☆「父親の手術がうまくいってとても安心しました。」 I was so relieved my father's operation went well. ではso~that・・・の構文のように聞こえて、「とても安心したので父親の手術がうまくいった」(?)みたいに思われる可能性はあるでしょうか。また、felt relieved とwas relievedのどちらがいいかがわかりません。 ややこしくて申し訳ないですが、よろしくお願いします。

  • 次の文を英訳してください。

    私はアメリカに住んでる方とメールでやり取りし、英語を学んでいるのですが、今日は彼が体調が悪いから教えることができないとメールがありました。それで、次のようなことを書きたいのです。英訳していただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。(そのあとの英語は、私なりに書いたものです。) おはよう。あなたのメールを見て、とても心配しています。私のメールの返事は、いつでもいいので、ゆっくり休んでね。早く具合がよくなるといいですね。では、また。 Good morning! I'm worried to read your e-mail. (次の一文はわかりません) I hope you feel good soon. See you late.

  • もしあなたがいなかったら・・・の英訳を手伝ってください。

    夫に感謝の意を込めて、こんな文を作ってみたいのですが、より自然な英訳に直してください。お願いします。 ☆1あなたがいなかったら、今のような幸せな生活はない(とわかっています) ☆2あなたにとても感謝しています。 ☆3私も、今まで同様一生懸命がんばるので、一緒に仲良くがんばりましょう。  ☆1. I know that without you,I could'nt live a happy life like we have (now). ☆2.I'm deeply indebted to you. ☆3.I 'm going to keep trying to do my best.

  • had me going there

    "You really had me going there for a while, but that commitment you made to that whole diva thing...that's exactly what I'm looking for!" 監督が生意気な役者に対して。 "You really had me going there for a while."の意味を教えてください!

  • 「~なしでは私は~できなかった」の言い方。

    英検2級の勉強をしていた頃よく出てきた構文で、 「~がなくては、私は~できなかった」 という文があったのですが、この 「~がなくては」 というところの述語が思い出せません。 "not" とか"for"とかを使ったような気がするのですが・・・。 (たしか2つの単語からなる述語) 今英文を書いていて、それが使いたくなったのですが、思い出せません。 ●あなたなしでは、今日の私はいなかった、というようなことを書きたいのです。 ".......you, I'm sure that I'd never have come to where I am today. この言い方は変ですか? そして「~なしでは」の部分、わかる方、教えてください。 それと、その言い方は今使っても不自然ではないですか? 教えてください。