• ベストアンサー

confusing

以下の文を添削していただけますでしょうか。2つとも私にとって紛らわしくて混乱しています。(紛らわしい言い方は避けるべきだとわかっているんですが、理解できないままにしているので、しばらくするとまた同じような疑問にぶつかってしまいます。) ☆「詳細がわかったら知らせるね。 」 I'll let you know when I know the detail. では、「詳細がいつわかるかを知らせる」になってしまいますか? ☆「父親の手術がうまくいってとても安心しました。」 I was so relieved my father's operation went well. ではso~that・・・の構文のように聞こえて、「とても安心したので父親の手術がうまくいった」(?)みたいに思われる可能性はあるでしょうか。また、felt relieved とwas relievedのどちらがいいかがわかりません。 ややこしくて申し訳ないですが、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

satyさん、こんにちは。Gです。 ☆「詳細がわかったら知らせるね。 」 I'll let you know when I know the detail. では、「詳細がいつわかるかを知らせる」になってしまいますか? 難しいところですね。 ここでも、誤解される時がありますね。よって、誤解がないように、文章を変えなくてはなりません。 分かったら知らせるね、そのまま、日本語の文章の順どおり言えばいいのです。 つまり、When I get more information (details), I will let you know. 詳細が分かる日を教えるのでしたら、I will let you know (tomorrow) about the day I can get more details. ☆「父親の手術がうまくいってとても安心しました。」 I was so relieved my father's operation went well これは、relivedに対して、何でなのかが示していないから???なんですね。 ですから、ここでは、I was so relieved to know my father's operation went well. あなたの例文で通じない事はないですね。 なぜかというと、あなたがそう感じるのは普通の人が感じる事だからですね。文章によってはso--thatに取られるような物である可能性はありますからね。 ですから、フィーリングを出すrelieved, happy, glad等は、必ずといっていいほど、何でなのかを示す為に、to動詞が来るのですね。 ですから、単に受動態の形をとって、I was relieved by knowing that the father's operation went well.とかI was relieved to know/hear。。。など表現できますね。 もちろんフィーリング無しに<g>、I was relieved by the successful operation for the father.でも、フィーリングが伝わらないですね。 硬い感じです。 ぶっきらぼうともいえますね。 felt relievedはそのままrelievedしたことを感じたわけですね。 つまり、安堵を感じた、訳ですね。 それに対し、was relievedは心配していた状態から解放された、ということですね。 このフィーリングの違いはは日本語でも英語でも同じです。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

saty110
質問者

お礼

こんにちは!いつもありがとうございます。思い切って質問してよかったです。長年の謎が解けました。:)

その他の回答 (1)

  • waffle
  • ベストアンサー率44% (11/25)
回答No.2

こんにちは。イギリス在住です。 >☆「詳細がわかったら知らせるね。 」 >I'll let you know when I know the detail.  この文章はパーフェクトで通じます。 >「詳細がいつわかるかを知らせる」 にする場合は、I'll let you know when I will know the detail、または、when I can know~とすればOKです。 発音する場合は、whenを強調すればもっとOKです。 >☆「父親の手術がうまくいってとても安心しました。」 >I was so relieved my father's operation went well. おっしゃる通りの意味に通じますよ。 1番の方の回答の通り、こういう風に感じることが一般だから、わざわざそれをso~that・・・に考える人はほとんどいないでしょう。 口語で使うのでしたら、そこまで深く考えなくて大丈夫だと思います。 また、I was relieved の方が自然です。

saty110
質問者

お礼

こんにちは!回答ありがとうございました。思い切って質問してよかったです。長年の謎が解けました。

関連するQ&A

  • 和訳してください

    I think so, I've already gone to USA and I did it well, and in july i went to Japan and I know absolutly nothing of Japanese, only English.

  • All I felt was a giant vacuum where my guts had been.の訳が出来ません

    Then my brother retreated into the television and my mother and father went to their room.I didn't know what to do.I don't mean that I didn't know what to do to make thing better or what to do to survive the next few weeks during which her operation would be carried out.I mean I didn't know what to do with the rest of the evening.Ordinary activities didn't seem appropriate,and unusual activities required more than I could manage.All I felt was a giant vacuum where my guts had been.I couldn't remember what I'd been like the day before. 「それから兄はテレビに逃がれ、母と父は各自の部屋に行った。私はどうすればよいか分からなかった。事をより良くするにはどうすれば良いかとか母の手術が行われる次の数週間を乗り切るにはどうすれば良いのかという事ではなかった。今晩の残り時間をどう過ごせばいいのか分からなかったのだ。通常の行動は適当ではないようでいつもとは違う(=unusual)行動には上手く取り繕れる(=could manage)より沢山の事が必要だった。私が思った事の全てが??? 私はその日以前(=the day before)をどのように過ごしていたかは憶えていなかった。」 で All I felt was a giant vacuum where my guts had been. の訳がいまいちできません。これは関係代名詞に直すと All I felt was a giant vacuum in which my guts had been. という事ですよね? どう訳せばいいのでしょうか? あと、 unusual activities required more than I could manage. の訳も上記のようでいいのでしょうか? (いまいち訳が通らないような、、、)

  • 【文法】この文の主語は何ですか?

    So finally, with what I felt was unusual patience and restraint, I turned to him and said, "..." with what I felt was unusual patience and restraint の部分が文法的に分かりません。 (1)この with は 前置詞ですよね? 前置詞の後に来るのは名詞ですが、この場合は what I felt ですか? (2)was の主語は what I felt ですか? (3)with what I felt was unusual patience and restraint の部分を直訳するとどうなりますか? 宜しくお願いします。

  • 翻訳おねがいします!

    my friends are like its so cool that I have a penpal now and I was like I know right ^_^ Do your friends have penpals as well?

  • 現在分詞と過去分詞の問題で

    英語の問題で 例 His speech was so difficult that I felt bored と書いていまして。 分からない部分はI felt bored と書いていますが、動詞がどうして2個あるのですか?曖昧な説明ですいませんが教えてください。

  • 英訳をお願いします

    私の英訳に誤りがあれば指摘してくださると助かります。 (1)我が家のトイレには小さな本棚があって、そこにはいつも、父の読みかけの本が入っていた。 The toilet in my house had a bookshelf, where there was always books which my father had been reading. (2)私は、つまらないから最後まで読むかどうかわからない、と言うこともあった。 I often said that it was boring me so I didn't know whether I read it till the last page. (3)父は私に、自分が読んで楽しかった本を教えて、楽しい気持ちを共有したかっただけなのだと思う。 I think that he only wanted to share happy feeling with me by telling me the books which he felt was interesting.

  • 父の退院の日に。

    Hi,evryone! you know what? I am now with my Dad and Mam in their house. Today my Dad had got out from the hospital, so I and Mam took him from there.Yes,he had had a operation at last week.In this morning when he came into the house,he said that he was so happy to came home.He hates to have an operation again.I hope he will be fine and well forever!  いつものように短い文章を書いてみました、英語の文章として通じますか? もう少し書きたかったのですが、どうしてうまく書けませんでした。こんな風に書きたかったのです。 「父は手術を受けるたびに、もう生きて戻れないかもしれないと思うんだと言っていました。」 He said to me that he could not returen ????? lived???? might???? 混乱して整理がつきません、宜しくお願いいたします。

  • 「未来の過去(?)」について

    自分の将来(例えば三日後とか)受ける面接について、 "I'll let you know how it went!" 「(面接が)どういったか、あとで知らせるね!」 って言いたい時は、「未来」の「過去」ですよね。 うまく言えませんが。 こんな時の、動詞の時制はどうなるでしょうか? どうぞ教えてください。

  • どのような意味ですか?Everything went ...

    Everything went well so far, now I just need a little time at home and come back. 後半の意味はわかるのですが、farまでの意味がわかりません。 なぜwent(過去形)なのでしょうか?

  • 次の英文を日本語にしてください。

    I think my exams went pretty well. I feel more confident about the one I took on Monday, but either way I'll get my scores back by tomorrow よろしくお願いします。