• ベストアンサー

All I felt was a giant vacuum where my guts had been.の訳が出来ません

Then my brother retreated into the television and my mother and father went to their room.I didn't know what to do.I don't mean that I didn't know what to do to make thing better or what to do to survive the next few weeks during which her operation would be carried out.I mean I didn't know what to do with the rest of the evening.Ordinary activities didn't seem appropriate,and unusual activities required more than I could manage.All I felt was a giant vacuum where my guts had been.I couldn't remember what I'd been like the day before. 「それから兄はテレビに逃がれ、母と父は各自の部屋に行った。私はどうすればよいか分からなかった。事をより良くするにはどうすれば良いかとか母の手術が行われる次の数週間を乗り切るにはどうすれば良いのかという事ではなかった。今晩の残り時間をどう過ごせばいいのか分からなかったのだ。通常の行動は適当ではないようでいつもとは違う(=unusual)行動には上手く取り繕れる(=could manage)より沢山の事が必要だった。私が思った事の全てが??? 私はその日以前(=the day before)をどのように過ごしていたかは憶えていなかった。」 で All I felt was a giant vacuum where my guts had been. の訳がいまいちできません。これは関係代名詞に直すと All I felt was a giant vacuum in which my guts had been. という事ですよね? どう訳せばいいのでしょうか? あと、 unusual activities required more than I could manage. の訳も上記のようでいいのでしょうか? (いまいち訳が通らないような、、、)

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#13627
noname#13627
回答No.7

and unusual activities required more than I could manage. >moreは名詞、than以下はthanが関係代名詞の関係節になっているのですね。 先行詞はmore。  そう捉えても良いと思います。事実、Yahoo辞書でも、 than について《関係代名詞的に用いて》として、類似の例文をまとめています。以下、同サイトから。 There is more money than is needed. (必要以上の金がある) The Milky Way is made of more stars than anybody can count. (銀河は数え切れないほど多くの星からできている)  しかし基本にあるのはあくまで比較と言うことだと私は思います。 I know you better than she (knows you). I know you better than (I know) him. といった文に見られるように、一つの文の中で二つのものをならべ、比べるテーマを指摘するとともに、両者について描写する言葉の重複をできるだけ省いていくわけです。この考え方でいけば、最初の文は、 and unusual activities required more than I could manage (to do much ). の略とも見れる気がします。つまり、 I know you …. で better に相当する句が、 これらの文では more ( money, stars ) と言った名詞句になっているため、省略を受けた than 以下の部分が名詞句を先行詞とする関係詞のように見える、ということかもしれません。

YYoshikawa
質問者

お礼

ご回答大変ありがとうございます。 お陰さまで納得できました。 参考にさせていただきたいと思います。

その他の回答 (6)

noname#13627
noname#13627
回答No.6

 No.2 です。  All I felt was a giant vacuum where my guts had been. は直訳としては、a giant vacuum in the place which my guts had been.ということではなく、最初に書かれていた a giant vacuum in which my guts had been. でよいと思います。つまり、I felt a giant vacuum ( in myself ) , and my guts had been in it ( = the giant vacuum ). ということです。「わたしが(そのとき)感じていたものの全ては、(その以前まで)私の気力〔はら・根性・根気・勇気・気合・胆力・度胸・忍耐力・肝っ玉〕がつまっていた(がそのときはすでになにもなくなっていた)ところの巨大な空洞であった。」 →「私が感じていたのはただただ、かつて私の気力(の源)がぎっしりつまっていたところがすっかり空っぽになってしまった、という感覚だけであった。」  unusual activities required more than I could manage. で、I could manage は「やりおおせることができる」ということだと思います。全体としては、「普段と違うことをすることは、私がやりおおせられること以上のものを要求していた(と私には感じられた)」が直訳で、「普段と違うなにかをするのは、(気持ちが添っていかず)、(着手したとしても)やりおおせられそうになかった(いつもと違う変わったこと、新しいことをするのは、そのときの私の気持ちの状態以上の心の張りを要求しているように私には感じられた。だから仮に手をつけても、気持ちが添わず、手にも付かなかったことだろう。)」ということではないかと思います。

YYoshikawa
質問者

補足

こんにちは。 > All I felt was a giant vacuum where my guts had been. : > ろがすっかり空っぽになってしまった、という感覚だけであった。」 詳細なご説明有り難うございます。 納得しました。 > unusual activities required more than I could manage. で、 >I could : > う。)」ということではないかと思います。 moreは名詞、than以下はthanが関係代名詞の関係節になっているのですね。 先行詞はmore。

  • nisho
  • ベストアンサー率60% (6/10)
回答No.5

その後兄はテレビを見に行ってしまい、両親も部屋に引き上げた。 どうしたらいいのか分からなかった。この状況を良くするにはどうしたらいいのかとか、母の手術が行われるこの先何週間かをどうのりきればいいのかとか、そんな事ではない。 その後、その夜をどうすごせばいいのか分からなかったのだ。 普段と同じ行動なんておかしい気がしたし、そうでない行動はどうにもやれそうになかった。 ただただ胃の中がぽっかりと空いた感じがするばかりで、たった一日前、どんな風にすごしていたのかさえ思い出せなかった。 could manage=なんとかやれる require more than I could manage=なんとかやれる反意を越えたものを要求されている→頑張ってもできないことである ぐらいの意味かと思います。 giant vacum where my guts had been. 「内臓(胃)があったところに、大きな真空がある」 内臓があるはずのおなかの中に、ただただつめたくぽっかりと穴が空いたような感触…ショックを受けたときに覚えがありますよね。

YYoshikawa
質問者

補足

> giant vacum where my guts had been. > 「内臓(胃)があったところに、大きな真空がある」 えーと、関係代名詞では giant vacum where my guts had been. =giant vacuum in the place which my guts had been. という風になるのですね(関係代名詞の方が考えやすいもので)。

noname#13627
noname#13627
回答No.4

no.3さん ドモです (´・ω・`) へたくそな訳なのにすみません

回答No.3

no.2さん ( ・∀・)イイヨイイヨー

noname#13627
noname#13627
回答No.2

 「それから兄はテレビに逃げ、母と父は部屋にひっこんでしまった。私はどうしていいかわからなかった。私がいいたいのは、事態をよくするにはどうしたらよいのかとか、彼女の手術が実施されることになる次週からの数週間を生き延びるにはどうしたらよいのかとか、そういうことがわからなかったということではない。その晩それからどう過ごしていいかがわからなかったのだ。いつもと同じことをして過ごすのは相応しいこととは思えなかったし、かといっていつもと違うことをするだけの気持ちにもなれなかった。それまで私の気力がつまっていたところに、代わりにぽっかりと大きな穴があいてしまった、それがそのとき私の感じていることの全てだった。きのうまで自分がどんな人間だったか、それすら私には思いだせなかった。」  あまりフラットな訳とは言えませんが、参考にしていただければ幸いです。

  • jisin74
  • ベストアンサー率21% (23/106)
回答No.1

「私の感じたすべては、かつて内臓(根性?)のあった場所にある真空だった。」  ↓ 「私は、腹のあたりにぽっかり空いた空虚感ばかりを感じた。」 「何か変わったことをするのは私の手に余ることだった。」 で、どうでしょう?

YYoshikawa
質問者

お礼

ご回答大変ありがとうございます。 お陰さまで納得できました。 参考にさせていただきたいと思います。

関連するQ&A

  • I was wonderingを含む文章の訳

    下のような文章があるのですが、 Hey, what are you doing now? Nothing, why? Oh, I was just going to do my landry and I was wondering... 私の解釈では下記のように解釈したのですがあっているのでしょうか? なぜI wasと過去形にしているのかなと疑問に思いまして。 今何してるの? 何も。なんで? あぁ、私はちょうど洗濯しに行こうかなと思ってたんだけど・・・・ どなたかお分かりになる方宜しくお願いいたします。

  • 【文法】この文の主語は何ですか?

    So finally, with what I felt was unusual patience and restraint, I turned to him and said, "..." with what I felt was unusual patience and restraint の部分が文法的に分かりません。 (1)この with は 前置詞ですよね? 前置詞の後に来るのは名詞ですが、この場合は what I felt ですか? (2)was の主語は what I felt ですか? (3)with what I felt was unusual patience and restraint の部分を直訳するとどうなりますか? 宜しくお願いします。

  • What do you think用法を尋ねます。

    What do you think~についてご教授お願いいたします。 What do you thinkに節が続けられるとの用法があるのようですが、これはWhat が What do you think I've got in my bag?にgotの目的ではなくWhat do you think I'm going to Japan?のように副詞的にwhatが働いているとの事でしょうか?口語ではWhat do you think abot I'm going~.とできる(文法的には問題があるかもしれませんが)ようですが。 What if I didn't get married, what would you think it would be miserable?とすることはできるのでしょうか?やはりHow miserable do you think I would be if I didn't get married?としなければならないでしょうか?Do you think if I didn' get married  I/it it would be miserable?(itはI didn' get married)なら文意をなすと思うのですが。 解説よろしくお願いします。

  • 英文法など

    I am going to go shopping for my new winter coat this weekend. のmy new のところが変な理由は何でしょうか。 When I saw my friend I ran across a street to talk to her. across a streetのところがおかしい理由は何でしょうか。 She is such a tough teacher.に対して I'll say.という答えが正しいようですが、ピンときません。 Do you need any help? に対してNo, I can do it on my own. なのかNo, I'll do it for myself.なのか。前者が正しいようですが、後者はどうしてだめなのでしょうか。 What a strange dog!に対しては Don't you know it? でしょうか。Its legs are short.でしょうか。前者はitをthatにするべきでしょうか。 Didn't I tell you to close the window?I didn't close the window. No, I didn't.でしょうか。後者のほうが良いのでしょうが、なんとなくそんな気がするだけです。

  • 意訳してください。2文です。

    I didn't tell Sam what happened. He wouldn't have been pleased. I didn't invite them to the party. they wouldn't come anyway. 自信がないので訳をお願いします。仮定法、難しいです。。。

  • 比較級have a little more confidence th

    比較級have a little more confidence than...と等位接続詞andの含まれる英作文について 次の日本語を英文にしなさいという問題があります。それについての解答例は下記にあります。 問題 僕が若いころには、高校生や大学生は今の若い人と比べてもうい少し自信があったようだ。たいていの人がすることはせず、たいていの人がしないことをする、そういう傾向があった。 1)When I was young, high school and college students seemed to have a little confidence than young people today. They often refused to do what most (other) people did , and do what most people didn't. 2)When I was younge, it seemed that high school and college students were a little more confident than young people today. It was not unusual for them no to do [for them to avoid doing] as other people did, and (to prefer) to do what most others didn't. お聞きしたいことは解答1の「たいていの人がすることはせず、たいていの人がしないことをする」の部分で、 たいていの人がすることはせず=たいていの人がすることをよく拒否した(したくなかった)=They often refused to do what most (other people) did はなぜそうなのかが納得できるのですが、 後半の 「たいていの人がしないことをする」=do what most people didn't.の doはdo で正しいのでしょうか? and do のあとのdoは文法上何と何を並列しているのしょうか? They ..refused to do what most (other) people did, and (They refused to)do what most people didn't と並列していると考えると、and do what most people didn't は、「たいていの人がしなかったことをするのを拒否した」となってしまうと思うのですが。並列が間違っているのでしょうか? なぜdoは現在形なのでしょうか?解釈が間違っていましたら、ごめんなさい。等位接続詞andが文法上、意味上同類のものを結ぶことは知っている前提で回答よろしくお願いします。取るに足らない問題ですみません。

  • 訳お願いします

    He's mad, but he's not stupid. I'll leave him now, and send my daughter to him. My Lord, I must go now. Goodbay. Stupid old man! My dearest Lord! My dear friends, how are you both? What brings you to Elsinore? We came to visit you, my Lord. Was this your idea, or did someone ask you to come? What do you mean, my Lord? The King and Queen wrote to you, didn't they? Yes, my Lord. And I can tell you why. During the last few days, I've felt very strange. The world has lost all meaning. Nothing seems beautiful. Men can't please me and women can't either. My Lord, we didn't know. お願いいたします。

  • should

    「私は昨日何をすべきかわからなかった。」を訳すと 「I didn't know what I should do yesterday.」 と答えにありましたが、時制の一致でwhat節が過去形になっていなくても良いのでしょうか? should は過去も表すのでしょうか? should の代わりに had to を使った方がしっくりくる気がするのですが・・・

  • 分詞の問題で・・・

    自分でやってみたものの、正解しているか自信がないので添削 お願いします。 分詞構文を用いた文にせよ。 (1)Because she didn,t know what to do,she called the police. ( )( )what to do,she called the police. ⇒Not knowing (2)As she hadn,t spoken in public before,she felt a little nervous. ( )( )( )in public before,she felt a little nervous. この問題が難しくて分かりません!(;ω;) 否定文だから分詞の直前にNOTを入れると思うのですが Not speakingじゃ2語でダメですし、Spoken notも変なので;; 次の文を英作せよ「少し疲れているので、私は外出したくない。」 ⇒Having a little tired,I don,t want to go out.

  • 和訳お願いします!!

    どなたか和訳お願いしますm(._.)m 翻訳サイト以外でお願いします。 I don't know what to do either. I do love you and want to be with you. What has been bothering me is the last couple times we were together I didn't feel the same from you. I don't understand what the different values and directions you are talking about. Please explain