• ベストアンサー

父の退院の日に。

Hi,evryone! you know what? I am now with my Dad and Mam in their house. Today my Dad had got out from the hospital, so I and Mam took him from there.Yes,he had had a operation at last week.In this morning when he came into the house,he said that he was so happy to came home.He hates to have an operation again.I hope he will be fine and well forever!  いつものように短い文章を書いてみました、英語の文章として通じますか? もう少し書きたかったのですが、どうしてうまく書けませんでした。こんな風に書きたかったのです。 「父は手術を受けるたびに、もう生きて戻れないかもしれないと思うんだと言っていました。」 He said to me that he could not returen ????? lived???? might???? 混乱して整理がつきません、宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは!! >Hi,evryone! you know what? 語りかけていますね。 良いスタートですよ。 everyoneですね。 >I am now with my Dad and Mam in their house. は dad and momですね。 スペルミス。そして、こちらではmom and dadと言う順序で言います。 >Today my Dad had got out from the hospital, は 普通の過去形で良いですよ。 my dad got out of the hospitalと言う感じですね。 >so I and Mam took him from there. は So mom and I brought home from there.と言う表現でつれて帰ってきた。と言う言い方が出来ます。 >Yes,he had had a operation at last week. は Yes, he had an operation last week and I'm glad it was succssful.と言う感じですね。 >it was In this morning when he came into the house,he said that he was so happy to came home. は This morning he said when he came back home that he was so happy to be able to come home. と言う順序にすると分かりやすいですね。 >He hates to have an operation again.I hope he will be fine and well forever!  は He does not want to have/go through an operation again.I hope he will be fine and well forever! と hatesを使うより、don't want toを使うことでもっと感情が出ると思います。 >「父は手術を受けるたびに、もう生きて戻れないかもしれないと思うんだと言っていました。」 He said to me that he could not returen ????? lived???? might???? He said "I feel I would never be able to come home every time I have to have an operation" とせりふ的にするとより簡単に表現できますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

rose-crystal
質問者

お礼

いつも、ありがとうございます。ここgooで見ていただく度に思うのです、難しい言葉を使わなくても、私の心を表現できるんだな~って。 <He said "I feel I would never be able to come home every time I have to have an operation"> せりふ的にすると簡単に表現できるという事も、これからの勉強に、とても役に立つよう気がします。こらからも宜しくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

ちゃんと通じますよー。 以下は私だったらこう書くな、という書き方なので、参考までに。 Today my Dad had got out from the hospital, so I and Mam took him from there. 普通の過去形で良いと気がします。また病院からの退院はget out from よりもbe released, come outなどが良いのではないでしょうか。 get out fromだと退院というより逃げてくる感じがしてしまうような…。 take him from there は使わない表現ですので、go and fetch himかpick him up there などでどうでしょう? he had had a operation at last week ここも普通の過去形でよいと思います。at はいりません。 he came into the house,he said that he was so happy to came home はcame home の方が判りやすいなと思います。あとto の後はcomeにします。 He hates to have an operation again have operation とするより go through an operationとした方がイメージわく気がします。 「父は手術を受けるたびに、もう生きて戻れないかもしれないと思うんだと言っていました。」 He said "Each time I go through the operation, I feel that I'm not gonna come back home alive..."

rose-crystal
質問者

お礼

”ちゃんと通じますよー。”この言葉は、私にとって本当に励みです、ありがとうございます。”経験者・自信:なし”なんて、だって、こんなに詳しく教えていただくんですもの、”あり”でいいのでは?これからも宜しくお願いいたします。

関連するQ&A