• ベストアンサー
  • 暇なときにでも


映画のとあるシーンです。 普通の人とは違う特殊なものが見える人が、オカルトショップを経営しています。 その店に、変わった男が訪ねてきました。 その時のことを、経営者が思い出しながら話している、という状況です。 He came to my shop. He said he sees it too. He said I can help him stop what's coming... ... that what I saw is salvation. A salvation that some people wants to stop. He said I can help him and I should see what he sees to understand. What I saw was those he killed a long time ago and those he will kill in the future. He just looked at me, sad, and said that he knows my decision before I even say it. He gave me this mashine. He said to use it if the vision changes back.


  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15293/33010)

    彼は私の店に来た。彼はそれ(=特殊な物でしょう)は彼にも見える、と言った。彼はこれから何が起こるかを私が停められる、と言った、、、私はこれは救いだ、と思った。停めようと思っていることは救いだ。     彼は、私が彼を助けることが出来る、と言い、彼に何が見えるか私が見れば分かる、と言った。     私が見たのは彼がずっと前に殺した人たちと、彼がこれから先殺す人々だった。     彼はただ私を見、悲しそうに、私が口を開く前に私の決めたことを知っていると言った。      彼はこの機械をくれた。私の(特別な)視力が戻って来たらそれ(=その機械)を使えと言った。    



すばやい回答ありがとうございました。 とても参考になりました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

前回答の最初の部分を以下のように訂正させてください。 男が店に入ってきた。「俺にもそれが見える」って言うんだ。(以下同文)




  • 回答No.3




回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

  • 回答No.2
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

 そいつが店にやって来た。「俺も見たぞ」と言う。こうも言った、「これから起ころうとすることを止めるのをお前も手伝えるよ」ーーそりゃ、私には救いだった。将来起ころうとしていることを止めようとしている人がいるーーそりゃ救いだ。 そいつは言った、「おまえには手助けができるし、おまえは俺の見ることを、理解しようとすれば見える筈だ」って。私が見たのは、昔、そいつが殺した者たちと、将来、そいつが殺すだろう者たちだった。 そいつは、悲しそうな目で私を見つめて言った。「おまえが言葉を発しなくても、おまえの決めたことぐらい、お見通しさ」 そう言って、このキカイをくれた。こう言った「もし幻を見る力がよみがえったら、そいつを使いなって。」 注) machineでなくmashineなので、そこに特別な意味があると解して、キカイとわざとカタカナ化しました。 以上で、いかがでしょうか?



回答ありがとうございました。 細かい点まで留意していただき、助かりました。 参考にさせていただきます


  • 和訳を教えてください

    和訳を教えてください 1) He made it known that he had no intention to enter politics. 2) We hear it always said that we live in a computer age. 3) I saw him put the key in the lock, turn it and open the door. 4)This statue looks out over the open sea, and anyone on a skip entering or leaving the harbor can see the torch lifted hight in the air. よろしくお願いします

  • thatの先行詞の決定について

    It can help him accept the fact that there is much in the world that differs greatly from what he sees around him and to which he must learn to adapt himself. という文章があります。 that differs greatly from what he sees around him and to which he must learn to adapt himself の先行詞についての質問です。 英文の解説ではmuchが先行詞なのですが、自分はthe worldが先行詞でもいいんじゃないかと思ってしまいます。 なぜ、muchが先行詞になるか、納得できる説明が欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文でわからないところがあります。

    下記の文章の” I imagine he’s had his share of what they can do back there, too” の部分をどう訳せばいいのか教えていただけないでしょうか。 “He was always well-mannered and always a nice boy and very polite and kind, and I always remember him for that and always liked him, too. I felt quite disturbed that this would be happening. War is an awful thing, so I imagine he’s had his share of what they can do back there, too, in Afghanistan. I imagine he’s seen a lot, too, that’s maybe done things to him,” said Mattheis. 出展:VOA News http://www.voanews.com/english/news/usa/US-Soldier-Sentenced-to-Life-in-Prison-for-Afghan-Atrocities-133719403.html

  • 英文和訳

    次の英文を和訳してくださいm(_ _)m When you have lived as long as I have,you will discover,I hope,that it is not what one sees on the outside,so much as what is in the inside of a man,which makes him happy and contented,or the contrary.

  • 和訳をお願いします!

    和訳をお願いします! I think that he’s an incredible dreamer, incredibly naïve, he’s incredibly smart in what he wants to be smart at he’s one of those guys that knows ten thousand little things but doesn’t know much about one big thing and it was really fun, it was really fun to read and... Again there was something inspiring about it, there was something child like about it. There was something oddly brave about it and the thing that was very cool about the part to me was that he’s a simple guy and in his simplicity he doesn’t over think the world. And so he just lets the world happen to him and I think that that’s a blessing a lot of the time. ある俳優のインタビューです。 自分の役柄について聞かれ答えているのですが、どうしても意味が理解できないんです。。。 長文ですが宜しくお願いしますm(_ _)m

  • できるだけ早く和訳お願いします!!すみません!!

    "There is no good talking to him," said a Dragonfly, who was sitting on the top of a large brown bulrush ; "no good at all, for he has gone away." "Well, that is his loss, not mine," answered the Rocket. "I am not going to stop talking to him merely because he pays no attention . I like hearing myself talk. It is one of my greatest pleasures. I often have long conversations all by myself, and I am so clever that sometimes I don't understand a single word of what I am saying." "Then you should certainly lecture on Philosophy," said the Dragon-fly ; and he spread a pair of lovely gauze wings and soared away into the sky. "How very silly of him not to stay here! " said the Rocket. "I am sure that he has not often got such a chance of improving his mind. However, I don't care a bit. Genius like mine is sure to be appreciated some day;" and he sank down a little deeper into the mud. After some time a large White Duck swam up to him. She had yellow legs, and webbedfeet, and was considered a great beauty on account of her waddle. " Quack, quack, quack," she said. " What a curious shape you are! May I ask were you born like that, or is it the result of an accident?" "It is quite evident that you have always lived in the country," answered the Rocket, "otherwise you would know who I am. However, I excuse your ignorance. It would be unfair to expect other people to be as remarkable as oneself. You will no doubt be surprised to hear that I can fly up into the sky, and come down in a shower of golden rain."

  • 和訳おねがいします

    It's fine, I just need to know what it said and you helped by doing just that and I thank you for doing exactly that. I know a way around it now.

  • The Dark Glassesからの英文です。

    I had my glasses on again, and was walking on. "How did your husband react to his sister's accusations?" I said. "He was remarkably kind." "Kind?" "Oh, yes, in the circumstances. Because she started up a lot of gossip in the neighbourhood. It was only a small town. It was a long time before I could persuade him to send her to a home for the blind where she could be looked after. There was a terrible bond between them. Unconscious incest." "Didn't you know that when you married him? I should have thought it would have been obvious." She looked at me again. "I had not studied psychology at that time," she said. I thought, neither had I. We were silent for the third turn about the lake. Then she said, "Well, I was telling you how I came to study psychology and practise it. My husband had this breakdown after his sister went away. He had delusions. He kept imagining he saw eyes looking at him everywhere. He still sees them from time to time. But eyes, you see. That's significant. Unconsciously he felt he had blinded his sister. Because unconsciously he wanted to do so. He keeps confessing that he did so." Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 過去の回想シーンから現代に戻って、主人公とDr Grayが湖のまわりを一緒に歩きながら話している場面です。 ********************************************* 最後の方に He kept imagining he saw eyes looking at him everywhere. He still sees them from time to time. But eyes, you see. とあるのですが、 But eyes, you see.のButはどういう意味になって、この一文はどう訳すのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。 前文は "It can all be explained psychologically, as we've tried to show to my husband. We've told him and told him, and given him every sort of treatment--shock, insulin, everything. And after all, the stuff didn't have any effect on his sister immediately, and when she did go blind it was caused by acute glaucoma. She would probably have lost her sight in any case. Well, she went off her head completely and accused her brother of having put the wrong drug in the bottle deliberately. This is the interesting part from the psychological point of view--she said she had seen something that he didn't want her to see, something disreputable. She said he wanted to blind the eye that saw it. She said...." We were walking round the lake for the second time. When we came to the spot where I had seen her face reflected I stopped and looked over the water. "I'm boring you." "No, no." "I wish you would take off those glasses." I took them off for a moment. I rather liked her for her innocence in not recognizing me, though she looked hard and said, "There's a subconscious reason why you wear them." "Dark glasses hide dark thoughts," I said. "Is that a saying?" "Not that I've heard. But it is one now." She looked at me anew. But she didn't recognize me. These fishers of the mind have no eye for outward things. Instead, she was "recognizing" my mind:I already came under some category of hers. となっています。

  • ある英文に関する質問です(二つあります)

    She wished she had paid more attention to what the teacher had said. このhad saidはなぜ過去のsaidにしないのでしょうか? had paidと同じで仮定法過去完了の形がwhat以下にも続いているの考えてよろしいのでしょうか? Anyone who knows what he is going to say, and is confident that he can say it well, need not be struck by stage flight. このstage flightの形がイマイチよくわかりません。「舞台上で上がる」で慣用句として覚えるのでしょうか? よろしくお願いします

  • 英文の和訳とその構造

    ある洋楽の英文を和訳して構造を教えて欲しいです。 二つあります。 A child to a man says only pure words that he can. He's too late the man he knows it he said. 見た感じ倒置など、色々ややこしいので助けてください。