• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文でわからないところがあります。)

US Soldier Sentenced to Life in Prison for Afghan Atrocities

このQ&Aのポイント
  • An American soldier has been sentenced to life in prison for his involvement in the killing of 16 Afghan civilians in 2012.
  • In a statement, the soldier's lawyer said he accepted responsibility for his actions and expressed remorse for the lives lost.
  • The incident raised questions about the mental health support provided to soldiers deployed in combat zones.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    、、、(戦争とは悲惨なものだ)だから彼らがあそこで(アフガニスタンで)出来ることの分担量を彼が持ったと私は想像する  > 、、、(戦争とは悲惨なものだ)だから彼も(他の米国軍人と同じように)戦地で与えられた任務を何とか出来るだけ果たしたのだと思う。(彼は色んなこと(= 残虐行為)を見、それで人間が変わってしまったのだろう)」とマシスは言った。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になりました。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

私の場合は 「どう訳せばいいのか」 より以前に 「どう解釈すればいいのか」 という段階で立ち止まってしまいました。特に share という語の解釈です。そして、とりあえず以下のように解釈しました。  「彼は、いろんな経験をしてきたのだと思います、あそこ、アフガニスタンでも。彼はいろんなことも目にしたと思います、おそらくそれは彼にとっては間違ったことではないと思われたのかもしれません」 share には 「割り当て」 「取り分」 などの意味がありますから、「そこにいれば誰でも当然経験するであろうこと」 という解釈をしてみました。ある特殊な環境の中に置かれれば、誰でも同じような精神的な偏りを生じるものであって、彼もその影響を受けたひとりであって、表に表れた行動がたまたま彼の場合にはそういうものであったのだ、ということを言いたかったのではないか、と思いました。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にします。

関連するQ&A