Mary's Love for Francis: A Tale of Miscommunication

このQ&Aのポイント
  • Francis prioritized Mary's help in managing his business, but Mary expressed her love through flowers and gifts.
  • If Mary had understood Francis' needs and supported him with his work-related stress, their relationship could have been saved.
  • Mary's perspective on showing sympathy and attentiveness didn't align with Francis' expectations, leading to a breakdown in their relationship.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文読解の回答例お願いします。

Mary is romantic. Candlelight dinners, flowers and thoughtful gifts represent love and affection to her. She loved Francis, and could think of no better way to show her affection than to send him flowers and buy him gifts. She spent hours shopping for him, and could not understand why he doubted her love. The problem was that Francis was so overwhelmed with his new business that he did not have the time or energy to focus on Mary's flowers and gifts. They weren't important to him.(1)What he really needed and wanted from Mary was for her to help him handle some of the demands of his business. he would ask her to run an errand or make a phone call, and she would''forget'',or say ''I thought it could wait''or ''I just didn't get to it.''As the days, weeks and months passed, Francis became more and more direct about his needs. The more he complained about Mary's lack of attention, the more flowers and gifts he received. (2)If Mary had just listened to what Francis equated with caring and concern, and had spent a fraction of the time helping relieve his work-related stress that she did shopping for flowers and gifts, Francis would have been overwhelmed by her thoughtfulness. Mary never did tune into the messages that Francis broadcast; and never appreciated that (3)her view of how to show sympathy and attentiveness, no matter how well intended, was not share by him. Eventually Francis became convinced that Mary didn't really care about him, and never would, and ended the relationship.                            (省略) (1)(What he really needed and wanted from Mary)の内容を日本語で簡潔に説明せよ。 (2)の文を和訳せよ。 (3)(her view of how to show sympathy and attentiveness)に関し、彼女はどうすればよいと考えたか 、日本語で簡潔に説明せよ。(回答が出ればお願いします)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<全訳例> メアリーはロマンチックです。蝋燭の明かりがともるディナー、花と心尽くしの贈り物は、彼女には愛と心遣いを意味します。彼女はフランシスを愛していて、彼に花を送り、贈り物を買うよりうまく彼女の愛情を示す方法について考えることができませんでした。彼女は彼のための買いものに時間を費やして、彼がなぜ彼女の愛を疑うかについて、理解することができませんでした。 問題は、フランシスが、新しい仕事に忙殺されて、彼にはメアリーの花と贈り物に関心を示す時間またはエネルギーがなかったことです。それらは彼にとって重要ではありませんでした。 (1)彼がメアリーから本当に必要として、望んだものは、彼が仕事で必要なもののいくらかを処理するのを彼女が手伝うことでした。 彼は彼女に使いに行くか、電話をするよう頼んだものです、そして、彼女は「忘れる」か、「私は、それは待ってもらうことができると思いました」と言うか、「私は、そこには行けせんでした」と言いました。「数日、数週、数か月と過ぎるにつれて、フランシスは彼の必要なことについてますます単刀直入になりました。彼がメアリーの注意不足について不満を言えば言うほど、彼はより多くの花と贈り物受けとりました。 (2)メアリーが、フランシスが愛情や気遣いと同等視したのが何かに耳を傾けて、彼の仕事関連のストレスを軽減するのを助けることに、彼女が花と贈り物を買うのに費やした時間の何分の一かを費やしていたならば、フランシスは彼女の心遣いに圧倒されていたでしょう。メアリーは、フランシスが発したメッセージに、波長を合わせようとは決してしませんでした;そして、(3)どんなにその意図するところが良くても、同情や注意を示す方法についての彼女の考え方が彼には共有されていないことを決して理解しませんでした。結局、フランシスはメアリーは、自分を本当に好きではなく、これからも好きになることはないと確信するようになりました、そして、関係を終えました。 (1)彼が仕事で必要なもののいくらかを処理するのを彼女が手伝うこと。 (2)メアリーが、フランシスが愛情や気遣いと同等視したのが何かに耳を傾けて、彼の仕事関連のストレスを軽減するのを助けることに、彼女が花と贈り物を買うのに費やした時間の何分の一かを費やしていたならば、フランシスは彼女の心遣いに圧倒されていたでしょう。 (3)フランシスがメアリーに不満を持てば持つほど、彼女は彼に花や贈り物をすればよいと考えた。

rx7split
質問者

お礼

回答有り難う御座いました。

関連するQ&A

  • 以下の英文について教えてください。

    With his usual frankness he said to Genji: "I wonder whether you have had any answer. I must confess that as an experiment I too sent a mild hint, but without any success, so I have not repeated it." "So he too has been trying his hand," thought Genji, smiling to himself. "No," he answered aloud, "my letter did not need an answer, which was perhaps the reason that I did not receive one." From this enigmatic reply Chujo deduced that Genji had been in communication of some kind with the lady and he was slightly piqued by the fact that she had shown a preference between them. Genji's deeper feelings were in no way involved, and though his vanity was a little wounded he would not have pursued the matter farther had he not known the persuasive power of Chujo's style, and feared that even now she might overcome her scruples and send him a reply. 源氏物語の『末摘花』からの抜粋です。 1人の女性、"末摘花"を巡って源氏と頭中将(源氏の義兄、恋敵)が会話をしている場面です。 以下の個所について教えてください。 【though his vanity was a little wounded he would not have pursued the matter farther had he not known the persuasive power of Chujo's style, and feared that even now she might overcome her scruples and send him a reply.】 この英文の前半の構造ですが though his vanity was a little wounded he would not have pursued the matter farther had he not known the persuasive power of Chujo's style though his vanity was a little wounded たとえ彼の虚栄心が少し傷つけられても he would not have pursued the matter farther 彼はその事を更に追求しなかっただろう となると思うのですが その後の had he not known the persuasive power of Chujo's styleの部分が倒置のようにも思え、よくわかりません。また前の部分とのつながりはどのように読んでいけばよいのでしょうか? また後半の feared that even now she might overcome her scruples and send him a reply. この部分は、he would not have feared that even now she might ~と読むのでしょうか? 【】の部分の訳はどのようになるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 以下の英文について教えてください。

    The Emperor was impatient to see Fujitsubo's child and so too (though he was forced to conceal his interest in the matter) was Genji himself. Accordingly he went to her palace when there were not many people about and sent in a note, offering as the Emperor was in such a state of impatience to see the child and etiquette forbad him to do so for several weeks, to look at the child himself and report upon its appearance to the Emperor. She replied that she would rather he saw it on a day when it was less peevish; but in reality her refusal had nothing to do with the state of the child's temper; she could not bear the idea of his seeing it at all. Already it bore an astonishing resemblance to him; of that she was convinced. Always there lurked in her heart the torturing demon of fear. Soon others would see the child and instantly know with absolute certainty the secret of her swift transgression. What charity towards such a crime as this would a world have that gossips if a single hair is awry? Such thoughts continually tormented her and she again became weary of her life. 源氏物語の『The Festival Of Red Leaves』(紅葉賀)からの抜粋です。 藤壺が源氏との不義の子供を出産した直後の場面です。 現代語訳を参照して大意は掴んでいるのですが、上記の英文の中でわからない個所があります。 (最後の方です) What charity towards such a crime as this would a world have that gossips if a single hair is awry? この英文で What charity towards such a crime as this would a world haveを訳すと このような罪に対して世間はどんな慈愛を持つだろうか?になるでしょうか? その後の that gossips if a single hair is awryの部分がわかりません。 if a single hair is awryもし一本の髪の毛が捻じれているならば、と訳してみたのですが that gossipsの個所がわかりません。(thatが?です) 解説していただける方、よろしくお願いいたします。

  • この英文は描出話法によるものなのでしょうか?

    次の一節はPearl Buckの短編小説を翻案して書かれた短編小説'The Beech Tree'の冒頭部分です。(検定教科書「Pro-Vision English CourseII」(桐原書店)収録の第5課の最初です。)   When Mary Lou came home from school, she found her father doing something new. With a big sheet of paper on the table, he was drawing lines on it with a ruler and a pencil. “What are you doing?” she asked. “I am going to build something.” Her father's response called for another question. “A playhouse?” Mary Lou always wanted to have a playhouse, and since her father was a carpenter, it would not be hard for him to make one for her. “I am going to build a room onto our house.” Her father now started to reveal the answer. “Your grandfather is coming to live with us.” Mary Lou got so excited at the news that she went upstairs to find her mother. She was sitting in the rocking chair, holding Timmie, Mary Lou's baby brother. “Mother, Grandfather is coming to live with us. Isn't that wonderful?” “I hope he will be happy here,” her mother said in a soft voice. “Why wouldn't he be happy?” Mary Lou asked. “Well, it's just that he's very old,” her mother said. 真ん中より少し前の since her father was a carpenter, it would not be hard for him to make one for her は以下のように解釈してよろしいのでしょうか。 ◎ Mary Louが心の中で思ったことをいわゆる描出話法で書いたもの 特に助動詞wouldをどう考えればいいのかで困っています。ご教示ください。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! To insure that his friars would be even more available (one is tempted to write: even more malleable), Francis would have preferred not to found an order at all. Saint Dominic had a quite different conception of hierarchical institutions, whose rigid framework he thought left a good deal of room for maneuver.

  • 英文の翻訳

    以下の翻訳をお願いします One who travels hopefully in life knows where he wants to be and what he wants to do, but quite never arrives. Yet the pursuit of things may bring him more pleasure than would the victory. He will enjoy a wide experience of life, the highs and the lows, the wealth and the poverty, life riches tapestry of experience but he has not realized that it is the journey for him that counts, not the success or failure at the end of it. He is free with his gains, and can be lavish and prodigal, can throw himself totally into everything he becomes involved He is not extreme so much as whole hearted in things, he has no moderation. He is irascible, yet kind. He gives advice and wisdom and the benefit of his experience to those who are more expert or aught to know better than him. He has a kind of shrewd cleverness, A good judge of things as they are. And an intuitive knowledge of how to manipulate things to his own advantage in life.

  • この英文を訳していただきたいです

    A: you bring new aspects to her. and with movie it's like... B: She doesn't bring nuances. it was perfect. Let me just say that we have had a lot of her love today. okey? So i'd glod to get some. A: And then we see her evolving into his leadership role. But we also see you evolving more and more as we see you onscreen... B: Well...Do we?

  • 英文中の that of について

    下記の英文についてご教授をお願いします。 If he were his old self he would have had her head off by now, and doubtless that of some other lady who had been unfortunate enough to share his throne after her. and の前までは理解できるのですが、その後の that of some other lady がどことつながっているのか皆目見当つきません。文中に名詞がポンとおかれたような感じです。そもそも、この that が何を指しているのか、さえ。。。 英語に詳しくないため、お手数かけますが、 ご教授いただけましたら幸いです。何卒宜しくお願い致します。  

  • この英文添削をお願いします。

    以下の私の英文チェックをお願いできますか? (1)だからこそ父の言葉は彼女の胸に響いた。 That's why her father's words have touched her heart. (2)父は自らそれを止めたと思っているだろうが、もともと彼女にはそれをしようという気持ちはなかった。彼は彼女の気持ちがわからなかったのだろうか?父は娘のことをわかっているようで、でもまだ彼女がどういう人物なのかわかっていなかったのかもしれない。 Her father thought he stopped it but that not true. She was not going to do it. Didn't he know how she felt? He believed that he knew his daughter very well and he thought he knew what kind of person she is, but actually not. (3)それでも彼女の父に対する感謝の気持ちは残っている。 Even if, her feeling of gratitude to her father is still remaining. (4)しかし彼女の混乱した気持ちを整理するには時間が必要だった。 However, she did have to take a time to comoise (?) her thoughts. すみませんがよろしくお願いいたします。

  • 英文読解に困っています。

    英文読解のために英文の記事を読んでいるのですがいくつか分からないところがあるので教えて頂きたいです。 While I was growing up, my family never got that involved in the discussion over whether the idolization of Disney princesses is a healthy thing or not. With three boys and no girls in the family, most of my parents’ time was instead channeled towards more immediate topics like telling their sons not to aim for the face during their regular battles in the backyard with their stockpiled arsenal of plastic battleaxes and broadswords. この文の中の "most of my parents’ time was instead channeled towards more immediate topics like telling their sons not to aim for the face during their regular battles in the backyard with their stockpiled arsenal of plastic battleaxes and broadswords."が解りません。 As a matter of fact, one talented artist thinks Disney’s leading ladies make excellent stand-ins for all of the seven deadly sins. "stand-ins"とはなんですか? Even if a lot of it is just junk that’s drifted down to the ocean floor, it is a little covetous how the daughter of the Sea King is hording a stash of artifacts from the surface world. この文はアリエルについて述べているのですが、"how the daughter of the Sea King is hording a stash of artifacts from the surface world"のところが解りません… Yes, her name means “beauty,” and she’s also the more attractive half of the Beauty and the Beast duo. That said, you can’t really blame her for the name her parents picked or the well-balanced facial features their DNA gave her, and seeing how Belle spends more time staring at the pages of her favorite books than checking her reflection in the mirror, we say she deserves a pass on the “vain” label. 美女と野獣のベルについて書かれているのですが、" you can’t really blame her for the name her parents picked or the well-balanced facial features their DNA gave her"が解りません。 We imagine there’s a certain number of apples that gorging yourself on will trigger a coma, but the fairest of them all didn’t collapse because of her big appetite, but from the generous portion of poison in that one particular piece of fruit. 白雪姫についてなのですが、"but the fairest of them all didn’t collapse "のところが解りません… 沢山聞いてすみません。お力を貸して頂ければ嬉しいです。宜しくお願いします。

  • この英文の(文法)構造がわかりません。

    こんにちは。 Harry potter and the goblet of fire[UK アダルト版]p.252の真ん中ちょっと下あたりの文に関してです。 "It was Harry suggesting she might be too tired, and that perhaps he would ask Ron to borrow Pigwidgeon, that made her stick out her leg and allow him to tie that letter to it." 日本語訳では、 ”ハリーが、ヘドウィグは疲れているだろうから、ロンに頼んでピッグウィジョンを貸してもらおうかなと仄めかすと、ヘドウィグはやっと脚を突き出し、ハリーに手紙を括り付けることを許した。” とあるのですが、なぜ、上記の英文で、「~すると、…は~した。」と言う構文になるのでしょうか? ', that made her...'の'that'は'Harry suggesting'を指しているのでしょうか? 'Harry suggesting she might ...'の'suggesting'と'she'の間には'that'が省略されているのでしょうか? 基本的な分の構造としては、'Harry suggesting'が'made her stick out'させたというこうとでいいのでしょうか? それをIt is that の強調構文で強調しているという解釈でしょうか? 質問ばかりですいません。 教えてください。 よろしくお願いします。