• 締切済み
  • 困ってます

この英文を訳していただきたいです

A: you bring new aspects to her. and with movie it's like... B: She doesn't bring nuances. it was perfect. Let me just say that we have had a lot of her love today. okey? So i'd glod to get some. A: And then we see her evolving into his leadership role. But we also see you evolving more and more as we see you onscreen... B: Well...Do we?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数135
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.1

A: あなたは彼女の中に新しいイメージを持ち込んだ。そして映画の中では、それは。。。 B: 彼女にはほんの少しのニュアンスの違いも無かった。完璧だった。ちょっと言わせてもらうと、今日は彼女の愛情をたくさんもらった。そうだろ?だから、僕も愛情をもらって嬉しいよ。 A: そして私たちは彼女が彼のリーダーシップの役割にまで進化するのを見てる。しかし私たちはあなたもまたあなたを映画の中で見ているようにどんどん進化するのを見ている。。。 B: えっ、、、そうかな? ちょっと背景が無いとわからないところがいくつかありますがこんな感じでしょう。わからないのは、his leadership role のhis。この”彼”は映画の中に出てくる誰かなのでしょうか? 最後の方ですが、AがBに成長ぶりを褒められて、Bはちょっと照れながら「そうかな?」みたいな感じでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • この英語を訳していただきたいです

    A: You bring new aspects to him. and with captain america it's like... B: He doesn't bring nuances. C: It was perfect B: Let me just say that we have had a lot of captain america love today. okey? So i'd glod to get some... A: And then we see Captain america evolving into his leadership role. But we also see you evolving more and more as we see you onscreen... B: Well...Do we?

  • この英語表現は正しいですか?

    書く英語 基礎編のLesson 178 練習問題5の解答によれば、 あなたが彼女に会うことはそんなに(so)大事なことだったのですか Was it so important that you had to see her? となっていました。しかし、これは、 Was it so important that you see her? と書くべきではないのですか? 何だか腑に落ちません。

  • この英文はどう訳すといいですか?

    この英文はどう訳すといいですか? うまく訳せなくて(^^;; アメリカのペンフレンドと恋バナしてた時の文です。 よろしくお願いします。 I would like to say yes and choose you, but it's hard to say yes to someone you never get to see. If we meet each other one day, we'll see what happens because online and in person are always two different things! I really did mean what I said though! You would make a suitable boyfriend!

  • 英文、分かりません、訳してください、お願いします

    1)You want to know the price of a T-shirt How much is this? 2)You see a T-shirt you like Can I try it on? 3)You want to bring back if it doesn‘t fit Can I bring it back? You can bring it back 4)You want to pay by credit card Can I pay by credit card? 訳せる方、宜しくお願い致します

  • 英文を訳していただけませんか?

    We are looking for an au pair to expose our wonderful children (1,7 and 9) to japan. We already have a nanny, so this is a true au pair experience. We have a lovely townhome to share and, if you are interested in film, my wife is a producer and would be willing to get you involved in her films. 英語が得意な方、日本語に訳してほしいです。

  • 英文日記を添削していただけますか(^^)      

    またまた英文日記を書きました。初心者なので、特に文法的な間違いや、表現のおかしい部分などがあれば、直していただけると助かります(^^)  一応、最後に私の表現したい内容を日本語で表記しておきます。 Tuesday, March 7, 2006    We had lots of sunshine. Hello, Candy. The other day, my friend of mine had a baby, so I went to a shopping mall to buy her some presents. I bought two t-shirts and two pairs of socks for her baby and baby's brother. I feel a complete taste in clothes, so my friend sure be pleased to see them. Don't you think so? Well, I must be going, see you soon. (日本語) 先日、友達に赤ちゃんが生まれたので、プレゼントを買いに行ったの。ティーシャツ2枚と靴下2足を、赤ちゃんとそのお兄ちゃんに買ったわ。われながら洋服のセンスはいいから、彼女きっと気に入ってくれると思う。そう思わない?

  • この英文を訳してください。

    この英文を訳してください。 "How are we to bring order into this multitudinous chaos and so get the deepest and widest pleasure from what we read?" How should one read a book? by Virginia Woolf の一部からです。

  • 英文の意味が分かりにくい

    Goodbye, Columbus  ONE の最後部分ですがイマイチ分かりにくい内容です。 We had to take about two too many steps to keep the approach from being awkward, but we pursued the impulse and kissed. I felt her hand on the back of my neck and so I tugged her towards me, too violently perhaps, and slid my own hands across the side of her body and around to her back. I felt the wet spots on her shoulder blades, and beneath them, I’m sure of it, a faint fluttering, as though something stirred so deep in her breasts, so far back, it could make itself felt through her shirt. It was like the fluttering of wings, tiny wings no bigger than her breasts. The smallness of the wings did not bother me—it would not take an eagle to carry me up those lousy 180 feet that make summer nights so much cooler in Short Hills than they are in Newark. I’m sure of it 以下の具体的なイメージが湧きません。抽象的な内容の様で長くて恐縮なんですが、具体的なイメージが湧くような日本語でザっと訳して頂けないでしょうか? I’m sure of it 以下で結構です。 so far back は、so far in her backの略でbackは背中の意味ですか?間違ってましたら正しい解釈を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英文の間違いがあったら教えてください。

    marry,consult,approach,answer,enter,reach,attend,mention,searchの他動詞を使った英文があるのですが、間違っているところがありましたら教えてください。(語句の使い方、スペルミス、そもそも国語的に話が成立しているかetc.) My friend Lisa marry a man who is two years older than her so I thought to go to her wedding ceremony but I didn't know where I should go. I consulted map to get information but I couldn't so I approached a old man to ask the way to church of her wedding ceremony. He answered that"you should go straight and turn right at the second signal". I mailed for Lisa to be late the ceremony just in case and went straight. Ten minutes later, I reached the church. I entered there, there were not any people. I was surprised and checked my cell phone so there was a mail from Lisa. It said,"the wedding is tomorrow!" Next day, I was able to attend it. I mention which I learned "we should prepare when we search somewhere" and "we confirm days!" また、これにsurviveを入れられるとしたらどこに、どんな風に入るでしょうか? よろしくお願いします。

  • うまく英文に出来ません。。

    私の友達が英文になおしてくれって頼んできたのですが上手く英文になおせません。。アドバイスいただけるとうれしいです。 まず、彼女は外人と付き合っています。でも彼女は勉強でいそがしいそうです。それを上手く外人に伝えたいそうです。彼女自身はできるだけ勉強に専念していたい反面、彼はそんなに勉強ばかりする人達と付き合ったことがないらしくちょっとした行き違いが生じているそうです。 [あなたも大切だけれどいい成績を取らないと行きたい大学にいけないからがんばらなくてはいけない。毎日会うのも素敵だけど、たまに会うとまた新鮮でもっとあなたに会えた喜びを感じれるしあなたにもこの気持ちをわかってもらいたい。] I would love to see you every day, of cource, but i need to mainitain having good grades otherwise i can't go to the university that I want to. It is also very great to see you in a little while because it makes me more excited to see you. I hope you understand my situation and I don't want you to give up on me just because we can't see each other very often. なんか上手く直訳できないのでニュアンスがかわりましたが、 久しぶりに会うともっとあなたに会えた時うれしさを感じれる、という所がなんかちょっとうまく英文化されていない気がします。。 それと、勉強している間、あなたにもうすぐ会えるとおもってそれを励みにがんばれる。 It encourages me to study when i think about seeing you soon. も、こんな感じでよろしいでしょうか?? 訂正お願い致します。。