• ベストアンサー

ビリー・ジォエルの歌詞の意味を教えてください。

ビリー・ジォエルの歌詞の意味を教えてください。 SHE'S ALWAYS A WOMANという歌の中で、 she never gives out And she never gives in She just changes her mind という部分があります。このgive outとgive inはどういう意味でしょうか? 辞書を見ると意味がたくさん出ていて、どれがこの場合一番ぴったりくるのかわかりません。 また、she'll promise you more Than the Garden of Edenはどういうことを言いたいのでしょうか? 訳でなくて、意味を知りたいです。 さらに、she'll bring out the best And the worst you can beもbring outはどういう意味でしょうか? よろしくお願いします。 http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/She%27s-Always-A-Woman-lyrics-Billy-Joel/98F5BA02E8B085A548256870001B6C6D

  • engg
  • お礼率90% (926/1022)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>ま、歌の文句ですから、out のあとは in、語呂合わせみたいなものですね こんなことを言われてしまうビリーが不憫でなりません。 それはともかく、まず全体を考えましょう。この詩は何を伝えたいのでしょうか わがままに振る舞い、男を手玉に取る女(She)と、それでもその女から離れられない男(me)の物語です。あと、その女に振り回されるyouが登場します。 She can ruin your faith with her casual lies(彼女は何気ない嘘で君の信頼をボロボロにだって出来るんだ)とか She can ask for the truth But she'll never believe you (君には真実を求めるけど、自分は決して君を信じちゃくれない)だとか laugh while you're bleedin' (君が傷ついていても笑い飛ばす)だとか、まあひどい女です。 それでも、But she's always a woman to me (彼女は僕にとっては(逃れられない)女なんだ) です。 これを念頭において、ご質問の箇所を見ていきましょう。 give(s) outとgive(s) in 文法の本では句動詞(phrasal verb)と呼ばれるものですが、まず、お伝えしたいことは、句動詞はパッケージで覚えてしまうと応用がききません。 give up = 降参する だとか put up with = 我慢する だとか こういうアプローチだと、句動詞の数だけ意味を暗記しなきゃいけないでしょう? >辞書を見ると意味がたくさん出ていて…というのはまさにこの弊害じゃないんでしょうか? 意味がたくさんといっておられますが、意味は一つです。日本語にするときはそれを文脈に応じて訳し変えるだけです。 頭の中で映像を作っていただきたいのですが、giveは自分と相手がいて、自分のところから相手に対して、何かを「出す」イメージです。 (一般的にgiveの訳語は「与える」になってますが、これはこのイメージで物品の授与に特化した訳です。giveは「与える」よりももっと広い意味があります) outは「外へ」「外側へ」という副詞(品詞に特にこだわる必要はありませんが)ですね。give out で「何かを出す、差し出す」というのが基本の意味です。 これをこの詩に即して解釈してみましょう。恋愛においては、普通、好きな相手に対して何でもしてあげたい、何でも差し出してあげたいと思うものですよね。 ですが、最初に見たように、女は身勝手です。決してそんなことはしないんです。 相手から受け取れるものは遠慮なくいただくが、決して自分からは何も与えようとしない。これが(she never gives out)ここの意味です。 次の gives in は、確かに「折れる、屈服する、下手に出る」という意味ですが、何でこんな意味がでてくるのか、それを考える事の方が重要です。 これは、 she never gives (herself) in と giveとinの間にherself(彼女自身)を補って考えて下さい。 先程、giveは、何かを「出す」イメージと申し上げました。she gives herselfだと、彼女自身を表に出す→自身がでしゃばるということです。 で、she gives herself in とinがつくと、inは「内へ」「内側へ」ですからさっきと逆の動きになります。(内側へこもる)→屈する、折れる、下手に出る となりますね。 この詩では、she never gives in ですから 彼女は決して屈しない、下手に出ない、いつも強気だ という意味が出てくるわけです。最初の男を手玉に取るイメージ通りですね。 (一旦切ります)

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! そうなんですよ~。ネイティブの人は一単語より句動詞のほうが好きみたいなんですが、こちらにしたら同じような組み合わせなのに意味が違うほうが遥かに覚えにくいので、一単語のほうがわかりやすいくらいで。こういうふうに教えていただけると、大変理解しやすいです。 ありがとうございます!!!

その他の回答 (2)

回答No.3

(続きです) she'll promise you more Than the Garden of Eden the Garden of Edenというのは旧約聖書創世記に記述されている「エデンの園」のことです。 聞いたことがあるかもしれませんが、人類の祖先(ユダヤ・キリスト教徒によれば、です)のアダムとイブがその楽園で暮らしてましたが、蛇にそそのかされてリンゴ(知恵の実)を食べてしまう。 で、彼らは自分たちが裸であることに気づき(恥の概念の誕生)、慌てて腰巻を着けるんですね。それを神に見とがめられ、エデンの園を追放されてしまう、とこんな感じの内容です。 the Garden of Edenはこの楽園を比喩的に使ってます。男だって時にはワガママぶりにいい加減キレることもあるでしょう。 そんな時、彼女は(わたしと付き合ってたら)「エデンの園」以上のものを(意味深ですね)約束してあげるわ (どう、こんな女他にいないわよ)とそそのかすんです。 さっき紹介した蛇のイメージもこの箇所に重ね合わせられています。(蛇というのは西欧文化圏においては、一般に誘惑の象徴なんです) she'll bring out the best bring outも句動詞ですね。bringの基本的な意味は「(今ここ、この場所、話題となってる場に)何かを持ってくる。持ち出す」です。 前の箇所は、laugh while you're bleedin'(君が傷ついていても笑い飛ばす)ですね。ひどいと思わせておきながら、でも she'll bring out the best (最高のものも出してくれるんだ) 男が離れられないわけです。 And the worst you can be you can be the worst が本来の語順です。文末のbeと2行後のmeで脚韻を踏むためにこういう順番になってます。 最高のものも(彼女は)与えてくれるけども、君にとってはそれはthe worst(最悪のもの)にも成り得るんだというくらいの意味です。

engg
質問者

お礼

これまたこちらも大変わかりやすく、ありがとうございます! 韻を踏むために倒置しているなんて、これまた高度なことを教えていただいて、いたみいります。 おかげさまで、大変よくわかりました。ありがとうございました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 give out は、下記の番目の「へたばる」あたりでしょうね。  http://eow.alc.co.jp/give+out/UTF-8/ 2。 give in は、最初の「屈服する」 http://eow.alc.co.jp/give+in/UTF-8/ 3。 意味は「地上の楽園よりも多くを約束する」 4。 bring out は、下記3番の「引き出す」  http://eow.alc.co.jp/bring+out/UTF-8/  「貴方の裁量の面も最悪の面も、引きずり出すだろう」    ま、歌の文句ですから、out のあとは in、語呂合わせみたいなものですね。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます。 歌詞って難しいですね。

関連するQ&A

  • 歌詞の意味を教えて下さい。

    QUEENのToo much love will kill youという曲の意味合いを教えて下さい。 訳詞などでは微妙なニュアンスが伝わりにくいため、“こんなことを歌っている”的な感じを知りたいです。 宜しくお願いします。 *歌詞 I'm just the pieces of the man I used to be Too many bitter tears are rainin' down on me I'm far away from home And I've been facing this alone For much too long I feel like no-one ever told the truth to me About growin' up and what a struggle it would be In my tangled state of mind I've been lookin' back to find Where I went wrong Too much love will kill you If you can't make up your mind Torn between the lover And the love you leave behind You're headed for disaster 'cos you never read the signs Too much love will kill you Every time I'm just the shadow of the man I used to be And it seems like there's no way out of this for me I used to bring you sunshine Now all I ever do is bring you down How would it be if you were standing in my shoes Can't you see that it's impossible to choose Oh there's no making sense of it Every way I go I'm about to lose Yeah, too much love will kill you Just as sure as none at all It'll drain the power that's in you Make you plead and scream and crawl And the pain will make you crazy You're the victim of your crime Too much love will kill you Every time Yeah, too much love will kill you It'll make your life a lie Yes, too much love will kill you And you won't understand why You'd give your life, you'd sell your soul But here it comes again Too much love will kill you In the end... In the end...

  • bring in a account の意味を教えてください。

    bring in a account の意味を教えてください。 漫画のセリフの一部です。 If you help bringing in a new account, I'll give you a raise, unless there's no money in the budget then for raises.の、bringing in a new accountととは、どういう意味ですか? http://www.dilbert.com/dyn/str_strip/000000000/00000000/0000000/000000/90000/0000/100/90191/90191.strip.zoom.gif

  • この歌詞の意味 みなさんが訳すとどうなりますか?

    歌詞を添付するのはダメかもしれないですが・・ この曲の和訳を見ると・・・・となっていましたが イマイチ意味がわかりません 人により意味が微妙に変わってくるかと思うのですがドンナ意味か教えてください。真剣に考えています。 よろしくお願いいたします。 それと・・・もう1つ この曲は 結婚する相手の事を想って歌ったうたですか? それとも結婚できないが大事な友達へ向けて送った歌ですか・・? What would you think if I told you I've always wanted to hold you I don't know what we're afraid of Nothing would change if we made love So I'll be your friend And I'll be your lover 'Cause I know in our hearts we agree We don't have to be one or the other Oh, no, we could be both to each other Yes, it's a chance that we're taking And somebody's heart may be breaking Ooh, but we can't stop what's inside us Our love for each other will guide us So I'll be your friend And I'll be your lover 'Cause I know in our hearts we agree We don't have to be one or the other I've been through you You've been through me Sometimes a friend is The hardest to see We always know when It's laid on the line Nobody else is as easy to find So I'll be your friend And I'll be your lover Yes, I'll be your friend And I'll be your lover 'Cause I know in our hearts we agree We don't have to be one or the other Oh, no, we could be both to each other

  • Elton Johnの歌詞の意味を教えてください。

    エルトン・ジョンのCandle in the Wind 1997(ダイアナ妃を悼んで作った歌)を聞いていて疑問に思いました。以下の歌詞の和訳(意味)を教えてください。3つ一度にでなくても構いません。よろしくお願い致します。 1) Never fading with the sunset When the rain set in. 2) Your candle's burned out long before Your legend ever will. 3) From a country lost without your soul, Who'll miss the wing of your compassion More than you'll ever know.

  • ビーチボーイズ ココモの歌詞がわからない

    ビーチボーイズ ココモのとろけるような歌詞とリズムは大好きですが、 ビーチボーイズ ココモが好きな人で分かる人がいれば 昔からわからない歌詞をおしえてください 2番の We'll put out to sea And we'll perfect our chemistry by and by we'll defy a little bit gravity afternoon delight coctails and moonlight nights That dreamy look in your eye Give me a tropical contact high way down in cocomo ・we'll perfect our chemistry  ケミストリーってなんですか 化学反応? by and by we'll defy a little bit gravity 少しずつ重力を感じなくなっていく様子であっていますか   Give me a tropical contact high トロピカル コンタクト ハイ ってどういうハイなのか・・・ 南の島で感じる比喩的な表現みたいですが、 特にハイになってもトロピカル コンタクト ハイ ってどういうハイなのか?? ビーチボーイズ ココモが好きな人で分かる人がいれば 昔から気になっているので、よろしくお願いします

  • +の意味は?

    Laura added: "In 10+ years here going back and forth, I have never been explicitly asked for the card at immigration. However, up until a couple of years ago, you had to always write your ARC number on the disembarkation/embarkation card anyway, so you always had the card handy. In 10+ years の+は一体何を意味するのですか? in 10 yearsとの違いは何ですか?

  • 歌詞の和訳をお願いいたします。

    I'll bring my love to you… I'll bring my love to you I've been stood up messed around and take for a fool but next time 'round I'm gonna change the rules and I don't care about the things that people say it's you I think about each and every day it's much too late for you to change your ways I can't keep holding on expecting you to stay when you're all alone and if you're feeling down call me I'll be around Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you Lost inside your love is where I wanna be I'm just asking you to spend some time with me time and time you say you wanna be free and you can have some fun that's okay with me you will never know just how good I feel the joy inside of me makes me feel so real when you're all alone and if you're feeling down call me I'll be around Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you I'll bring my love to you (I just wanna be with you) I'll bring my love to you (I just wanna be with you) It's much too late for you to change your way I can't keep holding on expecting you to stay when you're all alone and if you're feeling down call me I'll be around Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you Whenever you need somebody I'll bring my love to you you don't have to say you love me I just wanna be with you

  • 友達からのメールです。意味を教えてください。

    ちょっと木になっている人からメールが来ました。 下記の意味、どういう意味でしょう。。。いい意味ですか? I will always consider you a great friend. I hope to come back soon and see you again! 教えてください。お願いします。

  • howの意味の取り方

    前置詞の目的語のhowで、「どのように」やとすると不自然なhowは どのように訳せば良いでしょうか? 例えば、 1.He used to always brag about how his ancestors were Puritans. 2.My mother would freak out if she knew I was going up there with you and I'd get the standard lecture about how she never did that kind of stuff when she was a kid. などです。 よろしくお願いします。

  • 同じ意味になるような英語、どれが正しい?

    ほぼ同じ意味になるような英語の問題、どれが正しいか教えてください 英語の問題ですが、自分になりに答えを考えてみましたが、どれが正しいか分かりません。 出来れば覚えやすく、簡単な英語を使おうと考えました。 他の答えもあると思いますが、ずばり答えを解説付きで回答して頂けると、大変助かります。 分かる方教えてください。よろしくお願い致します。 A.ほぼ同じ意味になるように空所に適切な語(旬)を入れなさい。 Please remember me to your family. → Please give my ( ) to your family. (1)Please give my best to your family. (2)Please give my regard to your family. (3)Please give my good regard to your family. B.ほぼ同じ意味になるように空所に適切な語(旬)を入れなさい。 Is this her first visit to Nagoya? → Is this the first time ( ) to Nagoya? (1)Is this the first time she goes to Nagoya? (2)Is this the first time that she visit to Nagoya? C.ほぼ同じ意味になるように空所に適切な語(旬)を入れなさい。 You are the most beautiful woman I have ever seen. → I have ( ) such a beautiful woman like you. (1)I have not seen such a beautiful woman like you. (2)I have never seen such a beautiful woman like you. D.ほぼ同じ意味になるように空所に適切な語(旬)を入れなさい。 I stay up late, and she wakes up early. → I'm a night person, and she's an ( ). (1)I'm a night person, and she's an early bird. (2)I'm a night person, and she's an early riser. E.ほぼ同じ意味になるように空所に適切な語(旬)を入れなさい。 Does she live in this area? → Is she living ( )? (1)Is she living near here? (2)Is she living around here? (3)Is she living about here? F.ほぼ同じ意味になるように空所に適切な語(旬)を入れなさい。 Now I understand. → So that ( ). (1)So that explains. (2)So that explains it.