後半の「feared that even now she might overcome her scruples and send him a reply.」は、彼女が迷いを捨てて返信を送る可能性に彼が不安に感じていることを表しています。
以下の英文について教えてください。
With his usual frankness he said to Genji: "I wonder whether you have had any answer. I must confess that as an experiment I too sent a mild hint, but without any success, so I have not repeated it." "So he too has been trying his hand," thought Genji, smiling to himself. "No," he answered aloud, "my letter did not need an answer, which was perhaps the reason that I did not receive one." From this enigmatic reply Chujo deduced that Genji had been in communication of some kind with the lady and he was slightly piqued by the fact that she had shown a preference between them. Genji's deeper feelings were in no way involved, and though his vanity was a little wounded he would not have pursued the matter farther had he not known the persuasive power of Chujo's style, and feared that even now she might overcome her scruples and send him a reply.
源氏物語の『末摘花』からの抜粋です。
1人の女性、"末摘花"を巡って源氏と頭中将(源氏の義兄、恋敵)が会話をしている場面です。
以下の個所について教えてください。
【though his vanity was a little wounded he would not have pursued the matter farther had he not known the persuasive power of Chujo's style, and feared that even now she might overcome her scruples and send him a reply.】
この英文の前半の構造ですが
though his vanity was a little wounded he would not have pursued the matter farther had he not known the persuasive power of Chujo's style
though his vanity was a little wounded
たとえ彼の虚栄心が少し傷つけられても
he would not have pursued the matter farther
彼はその事を更に追求しなかっただろう
となると思うのですが
その後の
had he not known the persuasive power of Chujo's styleの部分が倒置のようにも思え、よくわかりません。また前の部分とのつながりはどのように読んでいけばよいのでしょうか?
また後半の
feared that even now she might overcome her scruples and send him a reply.
この部分は、he would not have feared that even now she might ~と読むのでしょうか?
【】の部分の訳はどのようになるのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
こんばんは。Arthur Waley訳ですか。格調高い英文ですよね。
【though his vanity was a little wounded he would not have pursued the matter farther had he not known the persuasive power of Chujo's style, and feared that even now she might overcome her scruples and send him a reply.】
> though his vanity was a little wounded
> たとえ彼の虚栄心が少し傷つけられても
ここですけど、even though・・might ・・などとは言ってませんから、おっしゃるような譲歩に解するのではなくて、ふつうに逆接、つまり、「・・だけれども」でよいのだと思います。
「彼のうぬぼれ心は少しばかり傷ついたが」
> had he not known the persuasive power of Chujo's style
> の部分が倒置のようにも思え、よくわかりません。
これは仮定法のif節と同じ意味の倒置です。ネットにも「仮定法 if 倒置」などで検索すればいろいろ出てくると思います。たとえば下記リンクにも説明があります。
http://blog.meigaku.ac.jp/yabu/2012/05/30/
(このリンク先から、【講義ノート136】「ifを省略すると疑問文型の/ を選んでください)
ですので、ここは、
had he not known the persuasive power of Chujo's style
= if he had not known the the persuasive power of Chujo's style
主節もあわせると、
he would not have pursued the matter farther if he had not known the the persuasive power of Chujo's style
というわけで、仮定法過去完了です。
「中将のやり方の説得力を知らなかったならば、彼(源氏)はそのことをさらに追求はしなかっただろう」
ということですね。そして、
feared that even now she might overcome her scruples and send him a reply.
このつながりは、意味の上から、
he would not have pursued the matter farther
if he had not
(1) known the the persuasive power of Chujo's style
(2) feared that even now she might overcome her scruples and send him a reply.
というつながりだと思います。つまり
「もしも彼(源氏)が、中将のやり方の説得力を知らなくて、たった今にも彼女が自らの尻込みの気持ちに打ち勝って中将に返事を送ってしまうかもしれないと恐れていなかったならば、彼(源氏)はそのことをさらに追求はしなかっただろう」
thoughから全部つなげると、
「源氏のうぬぼれ心は少しばかり傷ついたが、とはいえもしも源氏が、頭の中将のやり方の説得力を知らなくて、たった今にも彼女が自らの尻込みの気持ちに打ち勝って中将に返事を送ってしまうかもしれないと恐れていなかったならば、源氏はそのことをさらに追求はしなかっただろう」
といったことになるかと思います。
質問者
お礼
大変詳しく教えてくださってありがとうございました。
thoughのところ、had he not known the persuasive power of Chujo's styleの仮定法の倒置でifを省略した形であるということ(リンクもありがとうございました)、英文の構造と訳も勉強になりました。
とても難しい英文で読めませんでしたがお蔭さまで先に進めます。
ありがとうございました。
お礼
大変詳しく教えてくださってありがとうございました。 thoughのところ、had he not known the persuasive power of Chujo's styleの仮定法の倒置でifを省略した形であるということ(リンクもありがとうございました)、英文の構造と訳も勉強になりました。 とても難しい英文で読めませんでしたがお蔭さまで先に進めます。 ありがとうございました。