• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


英文の訳が分かりません But it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer. it was a peculiarly beautiful book. its smooth creamy paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been manufactured for at least forty years past. He could guess, however, that the book was much older than that. He had seen it lying in the window of a frowzy little junk-shop in a slummy quarter of the town ( just what quarter he did not now remember ) and had been stricken immediately by an overwhelming desire to possess it. party members were supposed not to go into ordinary shops ( ‘dealing on the free market ’, it was called), but the rule was not strictly kept, because there were various things such as shoelaces and razor blades which it was impossible to get hold of in any other way. He had given a quick glance up and down the street and then had slipped inside and bought the book for two dollars fifty. At the time he was not conscious of wanting it for any particular purpose He had carried it guiltily home in his briefcase. Even with nothing written in it, it was a com-promising possession この英文を全訳してもらえるとありがたいです。


  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数64
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)




すばやく丁寧な回答ありがとうございます。 大変助かりました。


  • 英文の訳が分かりません

    英文の訳が分かりません The thing that he was about to do was to open a diary. this was not illegal (nothing was illegal, since there were no longer any laws ), but if detected it was reasonably certain that it would be punished by death, or at least by twenty-five years in a forced-labour camp. Winston fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off. The pen was an archaic instrument, seldom used even for signatures, and he had procured one,furtively and with some difficulty, simply because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on with a real nib instead of being scratched with an ink-pencil. Actually he was not used to writing by hand. Apart from very short notes, it was usual to dictate everything into the speak-write, which was of course impossible for his present purpose. He dipped the pen into the ink and then faltered for just a second. A tremor had gone through his bowels. To mark the paper was the decisive act. In small clumsy letters he wrote April 4th, 1984 この英文を全訳してもらえるとありがたいです

  • 英文を日本語訳して下さい。

    In 1994, Afflerbach questioned the authenticity of the "Christmas Memorandum" in his biography of Falkenhayn; after studying the evidence that had survived in the Kriegsgeschichtliche Forschungsanstalt des Heeres (Army Military History Research Institute) files, he concluded that the memorandum had been written after the war but that it was an accurate reflection of much of Falkenhayn's thinking in 1916. Krumeich wrote that the Christmas Memorandum had been fabricated to justify a failed strategy and that attrition had been substituted for the capture of Verdun, only after the city was not taken quickly. Foley wrote that after the failure of the Ypres Offensive of 1914, Falkenhayn had returned to the pre-war strategic thinking of Moltke the Elder and Hans Delbrück on Ermattungsstrategie (attrition strategy), because the coalition fighting Germany was too powerful to be decisively defeated by military means.

  • 英文を訳して下さい。

    On 30 October, before the battle but due to communications delays too late to have any effect, Admiral Jackie Fisher was re-appointed First Sea Lord, replacing Prince Louis of Battenberg, who, along with Churchill, had been preoccupied with fighting to keep his position as First Sea Lord in the face of widespread concern over the senior British Admiral being of German descent. Battenberg was a proven and reliable admiral but was replaced to appease public opinion. The crisis drew the attention of the most senior members of the Admiralty away from the events in South America: Churchill later claimed that if he had not been distracted, he would have questioned the intentions of his admiral at sea more deeply. A signal from Cradock was received by Churchill on 27 October, advising the Admiralty of his intention to leave Canopus behind because of her slow speed and, as previously instructed, to take his remaining ships in search of Spee. He re-stated that he was still expecting reinforcements in the form of Defence, which he had previously been told was coming and that he had given orders for her to follow him as soon as possible. Although Defence had once been sent to reinforce Cradock, it had then been recalled part way, returned to the Mediterranean and then been sent again to form part of a new squadron patrolling the eastern coast of South America. A misunderstanding had arisen between Cradock and the Admiralty over how ships were to be assigned and used. Cradock believed he was expected to advance against Spee with those forces he had, whereas the Admiralty expected him to exercise caution, using Canopus for defence and merely to scout for the enemy or take advantage of any situation where he might come across part of the enemy force. Churchill replied to the signal, telling Cradock that Defence was to remain on the east coast and that Cradock was considered to have sufficient forces for his task, making no comment about his plan to abandon Canopus. Churchill had passed on the message to the Admiralty staff, saying he did not properly understand what Cradock intended. Cradock probably received Churchill's reply on 1 November with the messages collected by Glasgow at Coronel, giving him time to read it before the battle. Thus, Cradock would have taken the message as final confirmation that he was doing what was expected. Departing from Stanley he had left behind a letter to be forwarded to Admiral of the Fleet Sir Hedworth Meux in the event of his death. In this, he commented that he did not intend to suffer the fate of Rear Admiral Ernest Troubridge, a friend of Cradock, who at the time was awaiting court-martial for failing to engage the enemy. The governor of the Falklands reported that Cradock had not expected to survive, as did the governor's aide.

  • 英文翻訳をお願いします。

    The forts were not linked and could only communicate by telephone and telegraph, the wires for which were not buried. Smaller fortifications and trench lines in the gaps between the forts, to link and protect them had been planned by Brialmont but had not been built by 1914. The fortress troops were not at full strength in 1914 and many men were drawn from local guard units, who had received minimal training, due to the reorganisation of the Belgian army, which had begun in 1911 and which was not due to be complete until 1926. The forts also had c. 30,000 soldiers of the 3rd Division to defend the gaps between forts, c. 6,000 fortress troops and members of the paramilitary Garde Civique, equipped with rifles and machine-guns. The garrison of c. 40,000 men and 400 guns, was insufficient to man the forts and field fortifications. In early August 1914, the garrison commander was unsure of the forces which he would have at his disposal, since until 6 August, it was possible that all of the Belgian army would advance towards the Meuse.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! This was a campus (training-ground) for the military corps of upper-class youths, which Augustus promoted as part of a policy of producing model citizens and supporters of his regime. When not in use for drills and other displays, it would have been open to the general public as a pleasant intramural open space, analogous to the monumental porticus, such as the Porticus of Octavia and the Porticus of Livia, which the emperor created(in continuance of a Republican tradition) in the capital. It was provided with a central swimming pool and planted with plane trees whose estimated age at the time of the eruption is the chief argument for an Augustan date. The importance of the campus is attested by the fact that the space was obtained by suppressing six blocks of the pre-existing street-grid. Recent excavations have yielded traces of early properties which must have been bought or expropriated. One reason for placing the campus in the eastern part of the city may have been that this quarter was less densely populated than others, so that the cost of the development and the degree of disruption that it caused were less than they would have been elsewhere.

  • 英文の訳お願いします!

    John Chapman was one of the oddest characters ever seen on the American frontier. He was born in 1774 in Leominster, in central Massachusetts, and died in 1845 at Fort Wayne, Indiana. When he was still a boy he became very interested in apple trees. Apples were greatly prized everywhere, and especially on the frontier. Every settler had as large an different ways. Young Chapman thought of planting apple seeds over the frontier wilderness so young trees would be ready for the settlers when they arrived. With great leader bags filled with apple seeds which he secured at cider mills, he was soon a familiar figure in frontier regions that are now Ohio and Indiana. Early in his career he received the nickname Johnny Appleseed. He aroused attention wherever he appeared. He was usually barefoot and tattered. He sometimes slept in some settler's cabin, but always on the floor. Often he spent the night in the woods under a tree, or if the weather was stormy or cold, in a hollow log if he could find one. He tried never to injure any living thing, not even a mosquito or fly or rattlesnake. Once when he was traveling with an Indian friend, a rattlesnake bit him on the hand, and the Indian promptly killed the Snake. But Johnny chided him for treating so cruelly one of God's lovely creatures. The Indians regarded him as such a peculiar fellow that they molested him, even during wars with the settlers. Stories told by and about Johnny Appleseed are widespread. Books and plays have been written about him, and many poems and jingles have had him as their subject.

  • 英文の日本語訳と文法の構造について

    英文 what did it turn out to be but pearl that by some chance had been lost in the yard? イソップ物語を英文で読んでいます。 その中で、The Wolf and the Lamb という話にでてくる上記の英文を訳せません。 what の用法がいまいち掴めません。疑問代名詞ではないと思うのですが、はっきりとその根拠をいえません。but の使いかたも、しかしと訳しえていいのか、全体文の訳がつかめません。 よろしくお願いします。 前部の文脈 A cock was once strutting up and down the farmyard among the hens when suddenly he espied something shinning amid the straw. Ho Ho quoth he,that`s for me, and soon rooted it out from beneath the straw. what did it turn out to be but that by some chance had been lost in the yard?

  • 英文を訳して下さい。

    Such vexatious complaints were repeated, by both Eyschen and Victor Thorn, when a railway worker was arrested in January 1915 for allegedly working for French military intelligence, and subsequently tried and sentenced in Trier. As Minister for Justice, Thorn was incensed that the Luxembourgish legal system had been treated with such disdain. Such objections were not received well by the German authorities. Although they tired of Eyschen's stubborn ways, he remained a useful tool to unite the various Luxembourgish political factions. On 23 June 1915 a letter was sent to the Luxembourg government stating that the Germans considered Luxembourg to be a theatre of war and that the population, therefore, was subject to military law.

  • 次の英文を訳して下さい。

    Slight opposition was met half way to the station and much abandoned equipment was found. Firing was heard until about 1 mi (1.6 km) from Agbeluvhoe, where most of the c. 200 German troops from the trains were found to have surrendered, along with two trains, wagons, a machine-gun, rifles and much ammunition. The Germans who escaped proved too demoralised to conduct demolitions and 30 mi (48 km) of track were captured. The British lost six killed and 35 wounded, some of whom had wounds which raised suspicions that the Germans had used soft-nosed bullets, which was later discovered to have been partly true, as some hurriedly incorporated reservists had used their civilian ammunition. The Germans lost a quarter of their troops in the attempt to harass British forces to the south, by using the railway. It was considered a great failure and defeat for the Germans in Togoland. Although it may briefly have delayed the British northward advance, which was not resumed until 19 August, the Battle of Agbeluvhoe had no lasting effect on the advance of the Allies. The wireless station at Kamina was demolished by the Germans, which cut off German ships in the South Atlantic from communication with Europe and influenced the Battle of the Falkland Islands (8 December). The acting Governor of the colony, Major Hans-Georg von Döring surrendered eleven days after the battle, on 26 August 1914. The German force of c. 1,500 men in one German and seven local companies, had been expected to be most difficult to defeat, given the Togolese terrain and the extensive entrenchments at Kamina. A German prisoner later wrote that few of the Germans had military training, the defences of Kamina had been too large for the garrison to defend and were ringed by hills. The Germans were not able to obtain information about the British in the neighbouring Gold Coast (Ghana) and instructions by wireless from Berlin only insisted that the transmitting station be protected. In the first three weeks of August, the transmitter had passed 229 messages from Nauen to German colonies and German shipping. Defence of the transmitter had wider operational effects but Von Döring made no attempt at protracted resistance. The British had c. 83 casualties and the German forces had c. 41 casualties at the Battle of Agbeluvhoe. On 22 August the Battle of Chra was fought by the Anglo-French invaders and the Germans on the Chra River and in Chra village. The German forces had dug in and repulsed the Anglo-French attack. A new attack on 23 August found that the Germans has retired further inland to Kamina. By the end of the campaign, six of seven provinces had been abandoned by the Germans, bridges had not been blown and only the Chra river line of the three possible water obstacles had been defended. The speed of the invasion by several British and French columns, whose size was over-estimated and lack of local support for the colonial regime, had been insuperable obstacles for the German colonialists. Togoland was occupied by the British and French for the duration of the war.

  • 16-1日本語訳

    お願いします。  It was the summer of 327 BCE,and Ambhi,king of Taxila,was not a happy camper.For one thing,Taxila was no longer as powerful and wealthy as it had been when the Persians ruled there.He was glad the Persians had gone,of course.Every once in a while,they'd send someone around asking for taxes,but as long as he paid them,the Persians pretty much left King Ambhi and his people alone.Nevertheless,he probably wished that the powerful Persians army was still in town.He could have used its help.Taxila's neighbor to the southeast,King Porus,was a brave and intelligent man who wanted Ambhi's kingdom for himself.  Still,the gossip was that the Persian army itself had fallen on hard times.Some young Greek felkow named Sikander had popped up out of nowhere-Macedonia,actually,but that was as good as nowhere-and was busily conquering the whole world.The rumor was that this Sikanddr character had never lost a battle.Of course,you couldn't believe everything you heard.A young boy still in his 20s couldn't possibly have conquered everything from the Nile River to Afghanistan,not to mention the mighty Persians-but still...the stories might be true.  King Ambhi's heart must have sunk when a messenger arrived with news of the horrible defeat of one of Taxila's neighbors.When the Greek Sikander and his troops had arrived in his kingdom,the neighboring king had foolishly tried to fight.But resistance had been futile.Not only had the king lost,but his city had been burned and looted.And that,the messenger would have told King Ambhi,was no rumor.He'd seen the terrible scene himself.Now Sikander's army was on the move again.Next stop:Taxila.  For one desperate moment,King Ambhi must have wished that he and his people could somehow jump out of Sikander's way.And then he realized that,in a way,they could.