- ベストアンサー
次の英文の解説していただけると嬉しいです。like
I wonder what he's like どんな子かしら He's so rude. Imagine what his parents must be like あんなしつけをした親の顔がみたい と訳されています。 単語ひとつひとつ辞書で調べても上記の訳になるのかがわかりません。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#4 です。 補足に気づくのが遅れました。ごめんなさい。 けなすケースがほとんどだとは思いますが、誉めてるケースで使っている実例を見つけましたので、お知らせします。 http://thisainthell.us/blog/?p=30178 実際のワラシベ長者に影響された9歳の男の子がおもちゃの兵隊さんから始めて900ドル相当のディズニーワールド優待券(ホテル代、航空機代込み)を手に入れ、それを戦争で亡くなった兵士(当時25歳)の遺族(2歳の女の子を含む)にプレゼントした実話です。 この blog で5番目の方が使っています。 意訳してみます。 「ねえ、これって、と~~ってもイイ話ね。こんな幼いお子様に、とっても素晴らしい教育をされてる方って、どんなご両親かしら? 心からお礼を言いたいわ。」 以上、もう少しお役に立てたでしょうか? ★★ydna★★ Hope it helps a bit more.
その他の回答 (4)
- ydna
- ベストアンサー率63% (179/281)
I wonder what he's like. ---1 He's so rude. Imagine what his parents must be like. ---2 ーー拙訳ーー 文1 <直訳的> 彼はどんな感じなのだろうかと思う。 <意訳的> 彼ってどんな感じかしら? 文2 <直訳的> 彼は、とても無礼です。彼の両親は、どんな感じに違いないかと想像して下さい。/親が一体何に似てるかイメージしてみて。/親が絶対、似ているものを想像してよ。 <意訳的> 彼って、とっても失礼なの。親が一体どんな感じか想像してみてよ。 --- keys --- wonder = [他動詞]……かしら/……かを知りたいと思う/……か疑問に思う what = [疑問代名詞] 何 /[関係代名詞] 物/事 like = [前置詞] ……のような(古い辞書なら、特殊な[形容詞]としている場合も) まず、次のような文から説明します。 He is like a little boy. 「彼は、小さい(幼い)子どもみたいだ。」 a little boy の部分が分からないとすると、名詞なので、what に替えます。文頭に置いて、疑問文にします。 What is he like? 直訳「彼は何に似ていますか?/彼は何の様(よう)ですか?」 この文を、疑問詞だけそのままにして、肯定文の形に戻します。 what he is like これを、wonder の後ろに使う。he is を縮めて、he's にする。 I wonder what he’s like. ---1 文1の完成です。What is he like? の形を、直接疑問文といいます。文全体が疑問文で、?を使う文です。what he is like の部分を間接疑問文といいます。if (……かどうか)、whether (……かどうか)、wh- , how で始まり、語順は肯定文の節。別の言い方をすると、文中の一部で使われる疑問文。 文1では、SVO の O[名詞節]になっています。 だから、文1は、 <直訳>「彼は何の様(よう)か/何に似てるか疑問に思う。」 と、なります。 what... like は、「おおまかな感じ、様子、性格、外見」が分からない状況での表現で、「どんな感じ」という和訳がよく使われます。 元々は、like a little boy のように、like + 名詞(句)なので、 Like what? だけで、「どんな感じ?」という意味になります。そう、肯定文から疑問文を作る途中の形です。 ++++++++++++++++ imagine = [他動詞] 文2の what... like も、文1と同じ形で、間接疑問文内の主語 he が his parents に替わり、is が must be に替わっただけです。 直接疑問文なら、 What must his parents be like? 答えのサンプルとして、 They must be rude/kind. / They must be good people. などがあります。 文2の場面なら、皮肉を込めて、They must be ruder than him. 「きっと彼よりぶしつけなんでしょ。」They must be teaching him how to be rude. 「きっと彼にマナーを悪くする方法を教えてるわ。」なんていう答えもあるかも……。この疑問文に対する答えは、He must be like.... の形で、答える必要はありません。無理に、Like yours. 「あなたのご両親のようね。」なんて言ってしまうと……まずいですね。和訳から判断すると、相手は、Imagine.... という命令に対して、答えていないと思います。 文2の場合、「……イメージしてみて。」という形から、その答えを望んでいるところもあります。それで、「顔がみたい」という気持ちに通じるところはあります。 質問者様がお示しの和訳は、完全な意訳になります。映画の字幕くらいに、状況に合わせた意訳だと思います。 たまたま、日本語で常套句(決まり文句)が使える場面でのセリフなので、日本語そのままの「決まり文句」を使ったかなという感じです。Glad to meet you. 「会えて嬉しいわ。」ではなく「よろしくね。」と訳すようなものかも……。 I can imagine what his parents are like. でも、同じように訳されるかもしれません。 何かありましたら、補足にお願いします。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★★ydna★★ Hope it helps.
- Gracies
- ベストアンサー率45% (150/332)
No1の回答補足です。昨晩疲れがどっと出で、居眠りしながら書いていたので、間違えました。訂正です。ごめんなさい。 (1)のlikeを、Nつまり、複数名刺として使えば、likes and dislikes(好き嫌い)として書きますが、his ではなく、he is でしたね。(居眠りしていてごめんなさい)、 この場合は、like は、ADJつまり形容詞と考えるべきでしょう。 つまり、~らしいとか、~のようなとか、~同様にと訳します。 例えば、 He is like himと言えば、彼は彼に似ている=彼らしい。 He is likeと言えば、彼は同様である(いつもと同じ状態である)=彼らしいとなります。 さらに、☆他動詞のwonder+if or when or where or what 等の形で、~かしら☆(と不思議に思う)となるからです。 つまり、私は、(彼の今言ったこと、彼の今の状態、彼が今していることを)彼らしいのかしらと、不思議に思う。⇒直訳ではなく、意訳(全体の意味やニュアンスをくみとって翻訳すること=free translation)で、「どんな子かしら?」となったのではないでしょうか。 ところで、通訳という場合、translatorと思いがちかもしれませんが、interpreterも良く使います。通訳者;解釈者, 説明者という意味です。日本語でも、一つの言い方に、いろいろな言い回しがありますね。特に、急いてはことをし損じる(今回の私の様に)等の諺の場合には、表現自体に含みを持っていますから、それを直訳しても、その表現を伝えることが難しい場合があります。実際の会話には、ジェスチャーを含め、豊かな言霊が発せられますから、構文や前後関係、時には、相手の意や感情等を考えて、お考えになると、わかりやすくなるかもしれませんね。 つまり、英語の他に、日本語も豊かになると、英語も豊かになる場合もあるということです。(私も、実際、英語も苦手です・・・スミマセン。何でそうなるの?というあなたのお気持ち、そうよねって思ったので、書いてしまいました) (2) 同様に、直訳だと まず、rudeは、形容詞で、意味は、失礼だ、無礼、がさつ、粗野、野暮、不作法という意味です。 例えば、That was rude of him. というと、彼は無礼だったと訳します。 また、soは、副詞で、とてもとか、たいへんの意味です。 ですから、ご質問の文は、彼は大変無礼だとか、彼は、とても失礼だ等の意味になります。 次に、Imagine what his parents must be likeは、の両親が何に似ているに違いないかを想像してください。となりますね。 この場合のlikeも、形容詞で、~と似ているという意味があります。 例えば、彼は、彼のお父さんにそっくりだ。という時には、He is just like his father.と言います。 さらに、what~は、whatという関係代名詞の前に、動詞がありますから、この場合のwhatは、目的語で解釈するとわかりやすくなると思います。「~のこと、or ~のもの」というように。 さらに、mustは、推量で、~に違いないという意味です。ですから、ご両親が、(彼のお子さんに)似ているに違いないということを、想像して下さい。となり、それから日常的な表現で、親の顔がみたいとなったと思われます。 この場合には、説明的な解訳ですね。嫌味でもありますが・・・。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1466/3827)
I wonder what he's like の文で I wonder what は 「”what” を 怪しむ 」 の様な感じになります。 he's like は he is like の省略形で 「彼はどのような」 の意味ですね。 ここで what = he's like なので続けて直訳すると 「私は 彼がどのようであるか怪しむ」 となり、意訳では 「どのような人かな?」 になります。 He's so rude. Imagine what his parents must be like の文では He's so rude. 彼はとてもしつけがなっていない。 Imagine what 想像してみなさい what を his parents must be like 彼の両親もきっと同じに違いない ここで what = his parents must be like なので Imagineから続けて直訳すると 想像してみなさい 彼の両親もきっと同じに違いない となります。 これを日本語の慣用句を使って意訳すると あんなしつけの悪い人の親の顔が見たいね。 となります。 既にお気づきの様に 「意訳」 (意味合いと状況の一致した訳し方) になっている為、戸惑われたのですね。
- Gracies
- ベストアンサー率45% (150/332)
こんばんわ。どうして;、 (1)まず、I wonder what he's like は、【この訳の場合、彼が子供かどうかは、これ以前の文章で判ると思いますが。】☆あの子のこのみって、どんなかしら☆と訳します。 何故ならば、この場合の☆他動詞のwonder+if or when or where or what 等の形で、~かしら☆(と不思議に思う)となるからです。 だから、I wonder where he put it.となると、あの子ったら、どこ置いたのかしら? となりますから、「どんな子かしら」と訳しても、何等、不思議はないと思います。 What Imagine what his parents must be like あの子の両親は、あの子に似ているに違いないって、想像してもみてよ。と書いてありますから、より正確に言えば、☆失礼ねっ。(あんな躾をした)親の顔がみたい!☆となりますから、親の顔がみたいで、良いのではないでしょうか。、失礼ねっ。(あんな躾をした)親の顔がみたい!となりますから、親の顔がみたいで、良いのではないでしょうか。
お礼
丁寧な解説ありがとうございました。 よく分かりました。
補足
例えば逆に That is the boy genius! Imagine what his parents must be like. 親も立派なんだろうな・・・っていう意味をこめてこのようにつかっていいのでしょうか?