- ベストアンサー
次の英文は間違いか?
1. 次の日本語を英訳するとき、 「彼は自分が正しいと思うことをするだけの勇気がある。」→ He is brave enough to do what he thinks to be right. これは間違いでしょうか?間違いだとしたら何処をどう変えればよいかお教えてください。私は、do 以下を he thinks (what) to be right と、とらえました。 2.「それはどんなものか見当がつかない。」を8語の英語に英訳せよ。ただし( )内に与えられた語をそのままの順序で形を変えずに用いなさい。 「それはどんなものか見当がつかない。」(idea/what/like) 答えは I have no idea what it is like. なのですが、この英文は構造的におかしい気がします。 idea [about] what と about を挿入しなければならないのではないですか?でもそれだと9語になってしまうので間違いです。なぜ上の英文は正しいのでしょうか?学校の先生は、「what は同格だ。」とおっしゃったのですが、同格のthat ならまだしも、そのようなwhat の使い方は聞いたことがありません。私は関係代名詞のwhat は常に(a thing)+ (which)と先行詞を補って考えています。もしかしたらこの考え方に問題があるのかもしれません。どうかご教授お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1の方は、少なくとも文法的には間違ってないと思います。微妙なニュアンスのレベルはわかりませんが。 2の方は、同格でOKです 「whatが同格」 というよりか 「ideaとwhat節が同格」 といった方が正しいと思います。 <名詞+名詞節>で同格の関係にあるものに <名詞+that節>以外にも、<名詞+whether節>があり The question whether he should do it worried him. みたいに使えます。doubtの後ろもwhetherを置けます。 あと勿論、ideaとwhat節の間にofを入れてもOKです。 そのofが取れて、wh-節が同格扱いになったと捉えられますし(詳しい流れは存じませんが。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
2番の問いについて,基本的にはensofさんがおっしゃっている通りなのですが,少し気になることがあります。「考え」とか「見当」という意味のideaの後に来るofは同格のofなのか,「…について」のofなのか,ということです。私の考えでは後者の方になります。なぜなら,このofはaboutやas toにしてもよいからです。このofやas toは,後にwh節が来るときに省略されるというのは同じです。ちなみにideaの後にthat節が来るときは同格のthat節だと思います。
お礼
補足説明ありがとうございました。ぜひ参考にさせていただきます。
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
料理のレシピみたいで悪いんですが簡単な文で書きます。 I'll do the thing which is right . the thing which = what にして →I'll do what is right . さらに I think を 挿入して →I'll do what I think is right . ( 私は自分が正しいと思うことをします。) I'll do the thing and I think it to be right . the thing は先行詞で and it = which なので →I'll do the thing which I think to be right . ( 私は自分が正しいと思うことをします。) ですから堅苦しいでしょうが He is brave enough to do what he thinks to be right. → He is brave enough to do what he thinks is right. とした方がいいと思います。 2番は ensof さんが書かれているので・・・。
お礼
ありがとうございます。学校でも、1の模範解答はおっしゃる通りのものでした。 なるべく覚えるようにします。ありがとうございました。
お礼
なるほど・・・。わかりました。ありがとうございました。 1が間違っていないということは大収穫ですが、2についても詳しいご説明ありがとうございました。