Understanding the Meaning of 'Do the Rest of My Life'
- The phrase 'do the rest of my life' in the sentence 'This is what I would like to do the rest of my life' is not easily understandable.
- The word 'do' can mean 'bring' or 'give' in certain contexts, but in this sentence, it is used in a different way.
- The sentence means 'This is what I want to spend the rest of my life doing'.
- ベストアンサー
次の英文がしっくりきません。
以下の英文がなんだかよくわかりません。 "This is what I would like to do the rest of my life." 意味は、なんとなく、 "これが私の人生の残りにやりたいことだ。" であるような気がするのですが、この"do the rest of my life" という部分がしっくりしません。 "do"を辞書で引いてみると他動詞の意味で"もたらす、与える"という意味があるとのことでしたが、上記の英文の"do"は、"もたらす、与える"という意味でよいのでしょうか? そうだとすると、もう1つ、疑問が出てきます。 "もたらす、与える"なら、"give""bring"などが思いつくのですが、 "do"はどのようなときに使うのでしょうか? この文で"do"の代わりに"give"を使うのは間違いですか? (bringは同じ"もたらす"という意味でも自分の方にやってくる、というイメージなのでこの文では不適切なような気がしますが・・・)
- chugging
- お礼率90% (427/474)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。5/7のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問1: <上記の英文の"do"は、"もたらす、与える"という意味でよいのでしょうか?> いいえ。やはり「する」です。 従って、giveやbringに置き換えることはできません。 ご質問2: <以下の英文がなんだかよくわかりません。> 1.この英文を以下のようにすればすぐわかると思います。 例: This is what I would like to do for the rest of my life. 2.つまり、この文のthe rest of my lifeは「人生の残りの間」という副詞として使われているのです。ここは、期間を表す前置詞forが省略されたと考えて結構です。 3.通常この意味で使われるthe restは前置詞forを伴うのが一般ですが、定冠詞theを置くことで単語自体に「残りの期間」という時間の範囲を示しますから、前置詞を使わないで副詞句として使う場合もあります。 例: He lived in Japan the year of 2000. 「2000年は日本に住んでいた」 この用法はtheを用いることで、点としての時ではなく、一定の期間を示唆しているのです。 4.例えば、the timeもat the time「その時に」と同じ意味の副詞として使われ、 at the time when~「~するところの時に」 =the time when~「同上」 といった同じ意味の副詞句として使われます。 それがさらにthe timeも省略され節自体が残り、 →When~「~する時に」 という接続詞と変遷していった例もあります。 5.ご質問文のwhatは先行詞と関係詞を兼ねた関係代名詞で、=that which「~ところのもの」という意味になります。 6.このwhat=that whichの先行詞thatを関係詞節内に戻すと I would like to do that (for) the rest of my life." 「残りの人生で、それをしたい」 となります。 7.従って、doは「~をする」という目的語をとる他動詞として使われ、thatが目的語になっていることがわかります。原文は、そのthatが先行詞として前置し、関係詞whichと一緒になってwhatとなったものなのです。 8.以上を踏まえ訳は (直訳)「これが、私が、残りの人生で、したいことだ」 となります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
参考ですが This is what I would like to do これが、私のしたいことだ。 が基本文。 This is what I would like to do TONIGHT. これが、私が今夜したいことだ。 tonightはこの文の中では名詞でなく副詞として働いている。 This is what I would like to do this morning. これが、私が今朝したいことだ。 this morning は名詞ではなく副詞として働いている。 This is what I would like to do the rest of my life. これが、私が私の人生最後にしたいことだ。 the rest of my lifeは名詞でなく副詞として働いている。 主語This 動詞is 以下補語what I would like to do 以下副詞句the rest of my life
お礼
ありがとうございます。 確かに、"tonight"や"this morning"と同じですね。 なんだか、難しく考えてしまいました。
- catmilk
- ベストアンサー率18% (14/77)
この場合のdoは ~する のように使います。 例としては、何がしたいの? というときには What would you like to do? 私に何をして欲しいの? What do you want me to do? そんなわけで、この"This is what I would like to do the rest of my life."は質問者さんが思っている通りの意味で大丈夫です。 giveを使ってしまうと変な文章になってしまいます。 ちなみに私の辞書でも引いてみましたが、doの最初の意味には(行動・仕事などを)する と出ています。質問者さんの辞書には載っていませんか??
お礼
早々に回答いただき、ありがとうございました。 私の辞書にも、doは他動詞で最初の意味で<行動・仕事など>をする。 と出ていました。
関連するQ&A
- この英文にあるwhatは関係詞ですか?
Have you ever considered what it would cost if someone were paid to do the work your mother does? 多分関係詞かと自分は思うんですが 関係詞が入るということは 〔what〕の後の動詞2個目で区切って 区切った部分が不完全ならば、関係詞が入ると習ったのですが どこで区切られてるんでしょうか? 多分、costが他動詞なのに 目的語無しで文が終わっているので costまでが対象になっているんだとは思いますが それだと動詞1つしかないので疑問です
- ベストアンサー
- 英語
- 疑問文のwhatは目的語?
What did you do over the weekend? という英文があるんですが、このwhatは文型にわけると did you do what over the weekend?となり、他動詞doの目的語の意味を持ちますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の構造を教えてください
Many times a day I realize how much of my own outer and inner life is built upon the labours of my fellowmen, both living and dead and how earnestly I must exert myself in order to give in return as much as I have received. という英文で、あとの方のhow earnestly I must exert myself ~の方はhow 形容詞/副詞SVという順番になっているのですが、はじめの方のhow much of my own ~の方は感嘆文の順番になっていないような気がするのですが、過去の質問をみるとhow much my own ~ とはじまっていてof が入っていないのですが、これは今自分の使っている基礎英文標準問題精講が印刷ミス?ってことなんでしょうか? あとこのmuch は形容詞、副詞どちらでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文訳って・・・
初歩的な質問で恐縮です。以下の英文は何と訳せばいいのでしょうか? What three examples does Maiku give of things that people buy that 'say something about who you are'? give of things ... about who you are の部分が一番解釈しにくい です。 英文解釈が得意な方いましたら、ご教授願います。
- 締切済み
- 英語
- 修辞疑問--What would I not do
●What would I not do to help you both out of the trouble? (お2人をお助けするためならどんなことでもします) What would I not do to-不定詞 → 「~するためには私は何をしないだろうか→~するためには私は何でもする」 ところで、なぜこの文は What wouldn't I do to ~ と言わないのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈の問題です。
英文解釈の参考書に It is not a question of what you can do but of when you can do it. (君に何ができるかではなく、それができる時期が問題だ。) とありました。 私は、 It is a question of what you can do but of when you can do it. という英文を作ると、上述の和訳の意味になるような気がしてしまうのです。なぜ、最初に書いた英文が、その直後の和訳になるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 下記の英文の構造について教えてください。
a computer,for instance, can do in seconds what it would take clerks or even mathematicians a very long time, if they can do it at all. 英文はネットで見つけてきたものですので、文が不完全ですみません。 what は外側の働きは、what 節が、can do の目的語になっていると思うのですが、what 節の内側ではどのような働きをしていますか?it が何を指しているのかもわからないのですが、very long time の後ろの to do といった不定詞が省略されていたりしますか?教えていただけると助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文の問いの解決策を英文で考えて頂きたいです
Dear Agony Aunt: My mother drives me crazy. She always meddles in my affairs. I want to pierce my ears, but she tells me I shouldn't do it. I'd like to dye my hair, but this is also forbidden. she says I should do what my parents say until I'm twenty. What do you think I should do? この英文に対する解答を英文10行程度で考えて頂けるとありがたいです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- What are you doing?という文について
質問させてください! "What are you doing?"という文が有りました。そして私は、 『"what"は"how"に変える必要が有る』という主張をしました。 しかし、『変える必要は無い』というように議論が進んでます。 『"what"を"how"に変える必要が有る』という主張の理由は、 この"do"は、『「やっていく」で即ち「生計を立てる」』 という意味の自動詞だと思っていたからです。そして、 "How are you doing?"という文に変え、意味としては、 「あなたの生計を立て具合はどうですか?」という意味の 日常挨拶文だと解釈すれば良いと思ったからです。 しかし、『"what"を"how"になんて変える必要は無い』という 主張の理由を分析すると多分、『この"do"は、あくまで他動詞で、 「~をする」という意味なんですよ。だからこの文の"what"は その目的語を聞いている疑問なのですよ!』と仰られて いるのだと思います。 どうしても正しい答えが欲しいのです。私が間違っている なら、素直に認めます。どうか、教えて下さい!
- ベストアンサー
- 英語
お礼
今回も、丁寧に解説していただいてありがとうございました。 今回もパーフェクトにわかりました。 今後ともよろしくお願いします。