• ベストアンサー

英文を訳してください

下記の英文【先方からの返信】を訳してください。 又一番したの和文を英文にしてください。 商品を購入しました。 購入した商品が届かないので 下記のようなメールを送って いつごろ届くか、尋ねました。 【私が送ったメール】 About when is it a shipment schedule? Please teach the tracking number when you ship it. 【先方からの返信】 That will be hard to be sure on until it is on as an order. My guess would be it would ship within two weeks. Please advise what you would like to do. 【英文にしてください】 出来るだけ早く商品が欲しいです。 在庫切れがあれば在庫切れの商品はキャンセルして 在庫のある商品だけ送ってください。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • poppop19
  • ベストアンサー率76% (30/39)
回答No.1

注文が確定するまでは、わかりませんね。(shipment scheduleについて) 私の予想では、2週間以内だと思います。 どうぞあなたのご要望を教えてくださいね。 I want the items as quickly as possible. If some items I ordered are out of stock, I want to cancel them. I just want the in-stock items now.

jun0914
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 私の英文で伝わりますか?アドバイスお願いしますww

    こんにちわ。 海外のメーカーと取引をしているのですが間違った商品が届いたので、その旨を伝えたところ下記の返信が来ました。 After checking with the warehouse shipping department, they were confirmed that we did ship out the wrong items. I am very sorry about that. The warehouse manager told me that 4 balls, inflated with color boxes, total will be 7 lb, will cost about $49.00 to ship to Japan. We are more than happy to ship you the balls, and you also can keep the item # 3217 for FREE since it was our mistakes. We have the Playground Ball in stock. Please let me know if you would like us to ship these 4 balls to you! I am really sorry for the mistakes! Look forward to your reply! Best Regards 間違えて送った#3217の商品は無料になりますが、本来注文した4個のボールは在庫があるので送ります。その際の送料$49.0は私の負担になる。(・・・私はこのように理解したのですが) そこで私は、 「今回の商品は全部買います!差額の$5.96は次の注文の時に差し引いてください。よろしくお願いいたします!」 と返信したいのですが下記の私の英文で伝わりますか? 訂正などありましたら、教えてくださいww Thanks for the reply. All this commodities are bought because it is lovely. Please credit me so I can use it against my next order. My best regards. どうでしょうか?? (><;) アドバイスお願いしますww

  • 【】内の英文の意味

    【】内の英文の意味 先日宿題を出されたのですが大体の英文の意味はわかるものの【】内の英文はどういう意味なのか、またなにを書くのか理解ができません。教えて頂けないでしょうか 1. If you could put up a new website on any topic, what would it be? a. Why you have chosen this topic? 【 b. What the website would contain?】 【c. Who do you think might be interested in going to your website?】

  • 返信がいただけるように英文を作りたいのですが・・・

    こんにちわ。 海外のメーカーと取引をしているのですが、 注文した商品を発送してくれたか、知りたいのです。 いつも、自分で英文を作っているのですが、 私が送信したメール以降、返信が来なくてとても心配して困っています(><;) 下記文章を送りました↓↓ Thanks for the email! It orders #49132 18/24 Will you tell me when my order will ship as well as
what carrier you will use? If possible please give us
a tracking # as well. Because the customer who can do is waiting, could you send it as soon as possible? Thank you 返信が来なかったので、翌日も下記文章をメールしました↓↓ Hope you are doing well. Will you please let me know
of my order status? Await your reply. Thank you. 1週間経つのですが、まだ返信いただけず、商品が届かず、困っています。。 確実に伝わる英文でメールしたいので、翻訳していただけたら助かります。 日本語では、敬語があって失礼のないようにできるのですが、 英語の場合は、どう英文を作ればよいのでしょう。。 よろしくお願いします。。 下記日本語の翻訳をお願いします。↓ 「こんにちわ。私が注文した商品は発送していただけましたでしょうか。 心配になってメールさせていただきました。 お返事いただけたら嬉しいです。 お忙しいところ申し訳ないのですが、よろしくお願いします。」 英文で教えてください。 よろしくお願いしますww

  • 英文にして下さい

    【相手先からの質問】は和訳できました。 下記の英文の返信をしたいのですが 正確に英文に出来ないため英文にして頂きたいのですが。 【相手先からの質問】 This is our busy season we are at about 6 weeks for a turn around. Do you want me to ship complete or would you like us to ship a partial when we get when we are over 50% or 75% 【英文にして下さい。】 早めに欲しいので 50%から70%分を先に送ってください。 残りは揃い次第、まとめて送ってください。 宜しくお願い致します。

  • 英文の和訳

    Misfortune Subdues Small Minds The Ship of Failure Floats on a Sea Excuses Your Trusted Friend in Science Innovation When you Least Expect It Most People Underestimate Their Capacity to Withstand Pain Grow Old Die Trying 6つの英文なんですが この遊び心ある英文をみなさんはどう和訳しますか?

  • 「廃盤」を英文で表現するとどうなるでしょうか?

    いつも英訳の件でお世話になります。 海外仕入れ先(インド)に送るメールで、下記の文章を英文にしたいと思います。 現行の商品で、今後廃盤予定のものはありますか? もしあれば教えてください。 Are you going to discontinue the current item in future ? If yes, it would be so grateful to let me know. この文章で先方に送ろうと思うのですが、廃盤という意味をdiscontinueにして通じるでしょうか? 他にいい表現を考えたほうがいいのかどうか迷っています。 いろんな方に御意見を頂ければありがたいです。よろしくお願いします。

  • この英文で大丈夫でしょうか?

    「あなたに『電車やバスに乗る時は気をつけてね』って言いたいけど、でも用心するにも限度があるよね。公共の乗り物は大勢の他人が乗り合わせるものなんだから誰が怪しいかなんていくら用心して見てたってわからないもんね。本当に恐ろしい存在だねテロリストって。あなたとあなたの家族が危険な目に遭う事がないよう、日本から祈ってます。」 これを英語でどう言ったらいいでしょうか? こんな感じで大丈夫でしょうか? I would like you to be cautious when you are on the bus or train. But one cannot be cautious at all times. And since public vehicles are packed with strangers, it would be very difficult to spot who is behaving suspiciously. Indeed, dreadful are the terrorists! I am wishing here in Japan that you and your family would not be exposed to dangers of all kind. 添削お願いします。

  • 英文翻訳お願いします。

    アメリカの洋服やさんにFilson jacket というジャケットを頼んだのですが、以前にも同じ物をたのんだことがあり、以下のメールがきました。 大変でも英文の翻訳お願いします。それと質問に対する返信の文の教えて頂けるとありがたいです。こちらは、今回も購入したいのですが。 Hello, I wanted to let you know that the Filson jacket you requested is going to be back ordered till June. If you would like to cancel the item please let us know. Sorry for the inconvenience.

  • 「発送したら教えて。」の書き方

    こんばんは。 海外から、通販で物を買うことがあります。 発送したら、教えてください。 のニュアンスで、 I would like to know when you ship. と、書くのですが、 will ship tomorrow 等で、返答されます。 しかし、発送してから、教えてほしいのですが。 仮に Please tell me when you shipped. などと過去形にすると、 「発送したのはいつですか」。 となりそうで、これも ニュアンスが違います。 非常に基本的だとは思いますが、 悩んでいます。 アドバイスがありましたら、 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    海外のショップに問い合わせをして、その返信メールです。 翻訳をお願いします。 We ship to Japan often. We also ship orders to shops in Japan. On our website is a list of overseas shops that sell our threads and some tatting supplies. All of our orders we ship US Priority Mail. If your order was small enough we could ship it in a flat rate box which would be cheaper. To order you need to go to what threads you want, put in how many balls you want and click on “Add to Cart”. When you are done ordering you will need to finalize your order and enter all of your shipping and billing information. If you have more questions please ask.