- 締切済み
関係代名詞whatについて
◎彼の言ったことは真実に違いない を英訳すると ●What he said must be true. となりますが、 なぜwhatが文頭にくるのでしょうか? また、このwhatにはどのような意味が含まれていますか? あと What she said so is not true. の訳もぜひお願いします(>_<)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
1. What he said must be true. 彼が言ったことは真実に違いない。 2. What she said so is not true. 彼女がそう言ったことは真実ではない。 のように私も#1.さんと同様の訳をすると思いますが、2.の英文は英語としては正しくないと思います。 He said the thing.---SVO 彼はそのことを言った。 このthe thingが先行詞となって、 The thing which he said 彼が言ったこと The thing whichが先行詞を含む関係代名詞whatに代わり What he said 彼が言ったこと この部分全体が、主語(主部)の役割を果たし What he said must be true.---SVC 彼の言ったことは真実に違いない。 が出来ています。一方 She said so.---SVO 彼女はそう言った。 は文としてはsoを目的語にとって完結しています。このsoは本来副詞ですが、代名詞的に用いられたものです。次の辞書の「so1,【副詞】、A、4、a」の用法です。 http://ejje.weblio.jp/content/so このsoをこの位置に残したまま、関係代名詞whatを文頭に持ってきて、「彼女がそう言ったこと」と言う主部を形成することはできないと思います。この場合は名詞節を導く接続詞のthatが文頭に来るべきです。そうすればその後が完全な文she said soがあっても不自然ではありません。 That she said so is not true.---SVC 彼女がそう言ったことは真実ではない。 あるいは形式主語を立てて、 It is not true that she said so. としても同じ意味です。この接続詞thatの用法は次の「that、B、【接続詞】、1、a」の用法です。 http://ejje.weblio.jp/content/that ですからご質問の文2つ目は正しい英文ではありません、あえて訳せば#1.さんの様な訳になると思います。 同様の質問が次の様にありました。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1149664906 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1344981108 http://blog.goo.ne.jp/takahashi-eigo/e/37d0fe186a409998aafb5e15188eb939
- jayjay_3
- ベストアンサー率41% (93/222)
what S V 「SがVしたこと」という名詞の固まりを作ります。 名詞の固まりですので、主語になれるため文頭に来ることができます。 もともとthe thing which S Vという関係代名詞の形だったのですが、the thing whichをwhatに言い換えられるようになりました。なのでその正体はthing、つまり「こと、もの」という意味が含まれています。 What she said so is true 彼女がそのように言ったことは真実ではない。
お礼
なるほど!!!!! 答えていただきありがとうございます(^^)