- ベストアンサー
ここでなぜwhatを使うのかわかりません
英語やり直し組です。 もうすっかりわすれているので最初からです。 「彼の言ったことが本当ならいいけれど」 を英訳するのですが 答えは I hope what he said is true. でした。 ここになぜwhatが出てきたのかわかりません。 基本中の基本だと思いますが(汗) thatではダメなのでしょうか? 使い方の違いがわかりません。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
- tutorial
- ベストアンサー率23% (53/221)
- neko-tama
- ベストアンサー率29% (112/377)
関連するQ&A
- 関係代名詞whatについて
◎彼の言ったことは真実に違いない を英訳すると ●What he said must be true. となりますが、 なぜwhatが文頭にくるのでしょうか? また、このwhatにはどのような意味が含まれていますか? あと What she said so is not true. の訳もぜひお願いします(>_<)
- 締切済み
- 英語
- 関係詞Whatとthatの違いについて
What you said is true.と That you said so is true. の違いがよくわかりません。どちらも同じ意味になるように思われますが具体的な違いを教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- whatの訳仕方の見分け方について
what he saidは 彼が言ったこと になって of what he is afraidは 彼は何を恐れているのか って意味になりますよね of what he is afraidはなぜ 彼が恐れていること にならないんでしょうか? ~こと と 何を~か と見分けかたはあるんでしょうか
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳教えてください
英訳教えてください 1 彼が私に言ったことは本当だった → What he ( × said to) me was true. 2 彼がそんなことを言ったことは我々みんなを驚かせた → ( ) that he ( ) said so surprised us all. 3 彼は(貸すことが)できるだけの本を貸してくれた → He (× lend) me what books he colud. 4 彼は少ないながら(貸すことが)できるだけの本を貸してくれた → (× He lend me what little books he could.) 5 彼女は君が想像するような人ではない → She is not ( ) you ( ) her to ( ). よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- what is next
英語やり直し組みです "Let us reach that point. A vote of confidence in parliament is a legal matter," he said. "And we all abide by the law under the regulations, but we cannot project what is next before it takes place." 前半部分は必要ないかもしれませんが、一応載せておきました。 (1)but we cannot project what is next before it takes placeがよくわかりません。 what is nextつまりnext thingということでしょうか? 「私たちはそれが行われる前に次のことを計画できない」 しかしwhat is nextが「次のこと」になる自信がありません。。。 (2)we all abide…と言われていますがall of usと同じでしょうか? 普通に見た感じ意味はわかったのですが、all of us より簡単?というか軽い言い方に見えました。何か違いはあるのでしょうか? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 基本的なこと
英語やり直し組です 基本的なことだと思うのですがよくわからないので質問させていただきます。 One Palestinian villager said the great achievement is that Jews and Arabs worked together to bring justice. (1)thatではなくwhatだと駄目なのでしょうか? 内容は「ユダヤ人とアラブ人が正義をもたらすために一緒に働いた事」 だと思うのでwhatでも大丈夫に見えるのですが。 (2)whatでも問題ない、と言うのが前提ですが意味の違いは何なのでしょうか? お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この What の意味が分からないのですが。
勉強していたら分からないことがあったのでお願いします。 What he said may be true. (彼の言ったことは本当かもしれない) この文の What が分からないので解説をお願いします。 個人的には関係詞の What だと思うんですが・・・
- ベストアンサー
- 英語
- 関係詞?what の使い方
オムニバスCDで NOWというものがありますがいつもCDの下に THAT'S WHAT I CALL MUSIC という文字が入っています。 あれはどういう意味で、またあれは文法的には正しいのでしょうか? たとえば THAT 'S WHAT I WANT それはたわしがほしかったものです、 THAT'S WHAT I SAID それがわたしがいったことです この文章が正しいとすれば THAT'S WHAT I CALL のところで、 でおわるはずだから、 THAT'S WHAT I CALL MUSIC というふうにMUSICで文章が終わるのはすごく変な感じがします。 もしこのアルバムのことをいってるんなら THIS ALBUM IS THAT I WANT MUSICとか THIS ALBUM IS WHAT I WANT THIS ALBUM IS THAT I WANT THIS ALBUMU IS WHAT I WANT THIS ALBUMU IS THAT WHAT I WANT とかも正しいでしょうか? なんか変な質問ですいません。 どうしてもわからなくて、困っています。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 関係代名詞whatについて
He is (which,that,what,who) we call a genius. この問題の答えはwhatなのですが、なぜwhatが入るのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 IDが違うのでびっくりしました。 ご親切にありがとうございます。お返事遅くなってすみません。 何度も何度も読み直し、書き写し、汚くなったので印刷して・・ ぼんやりですが理解できた・・かもです。 (ふいに違う問題を出されると間違える可能性大) thatは「接続詞」であって「名詞」にはなれないのですね。 高校時代、英語は得意だったはずなのですが ほんまに丸覚えでちゃんと理解できていなかったんだと感じました。 thatやwhatを「**するところの」と覚えていたので 別物なんだと言うことにも気がついていませんでした。 今思えばその当時もどっちを使うのかというより どっちでもいいのだと思っていたように記憶しています。 もう一度明日復習しなおします。
補足
Parismadamさんの回答履歴拝見いたしました。 とても参考になりました。 私は昔から文法がきっちり頭で理解できないと 会話として口にすることも出来ず 英会話学校でも「とりあえず適当でもしゃべるべき」という事務の人の意見もあるのですが、 日本語が少しわかるネイティヴ相手に 文法がめちゃくちゃで、とりあえず通じた感じになってしまうのは なんだか授業料がもったいないと思ってしまうので・・ 「めちゃくちゃでいいなんていやです」とワケワカランこだわりを言って 一向に超初心者クラスから抜け出せずにいます。 他の方にオススメとかいていた文法の本、買いに行って見ます。 Parismadamさんの言葉に共感して、ついここに付け足してしまいました。 (ほんまはメールでもしたかったとこですが)